心酸荒唐史--老師
2012年11月25日 星期日
聖上明鑒:「邦不樂」(bumbler)此言重矣,不可等閒視之
學者:bumbler非譯笨蛋
12:55:41
(中央社記者陳至中台北20日電)英國「經濟學人」以「bumbler」描述總統馬英九,學者認為該詞侮辱意味較低,不該翻成「笨蛋」,翻成憨慢、窮忙較合適。
最新一期「經濟學人(The Economist)」以「Ma the bumbler」為題撰寫馬總統的報導,「bumbler」被部分台灣媒體翻譯成「笨蛋」,引起軒然大波。
閱讀更多 »
2012年4月10日 星期二
我切!~~事實上,事實上比事實上來得再複雜一點
好久不見了,史老師總算回來了。
這次,我們先來切個句子!
然後我們再來
很假正經的
談些文法和語意......以及其他之類的問題(嗯,you know,史老師是可以聊很廣的)。
閱讀更多 »
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
文章 (Atom)