2012年11月25日 星期日

聖上明鑒:「邦不樂」(bumbler)此言重矣,不可等閒視之

學者:bumbler非譯笨蛋
12:55:41
(中央社記者陳至中台北20日電)英國「經濟學人」以「bumbler」描述總統馬英九,學者認為該詞侮辱意味較低,不該翻成「笨蛋」,翻成憨慢、窮忙較合適。

最新一期「經濟學人(The Economist)」以「Ma the bumbler」為題撰寫馬總統的報導,「bumbler」被部分台灣媒體翻譯成「笨蛋」,引起軒然大波。

2012年4月10日 星期二

我切!~~事實上,事實上比事實上來得再複雜一點

 

好久不見了,史老師總算回來了。

這次,我們先來切個句子!

然後我們再來很假正經的談些文法和語意......以及其他之類的問題(嗯,you know,史老師是可以聊很廣的)。