<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192</id><updated>2012-02-17T04:38:01.168+08:00</updated><category term='正經的來了'/><category term='大師專題：郭岱宗教授'/><category term='書評'/><category term='史老師碎碎唸'/><category term='大師專題：陳超明教授'/><title type='text'>心酸荒唐史--老師</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>31</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-5407573720056433708</id><published>2011-10-15T23:48:00.004+08:00</published><updated>2011-10-25T00:07:38.126+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='書評'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：陳超明教授'/><title type='text'>陳超明教授，有你這種導讀，這世上還有誤讀嗎？--評「一生必讀的英文小說」之「科學怪人」</title><content type='html'>呃，史老師這篇內容也拖太久了。  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;相信大家會原諒我的。  &lt;br /&gt;&lt;div class="wlWriterEditableSmartContent" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:eb624df7-1d1f-4fb7-bf02-dd50d77d3b6d" style="display: inline; float: none; margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;&amp;nbsp;&lt;/h1&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;話先說在前頭&lt;/h1&gt;陳超明教授的這本「一生必讀的英文小說」，不是新書。只是，這本書的打書期還挺長的，最近陳教授在不少研討會、演講、媒體報導中，都還在半打書中。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這也是史老師動手寫這篇文章的動力。&lt;br /&gt;&amp;nbsp;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師很贊成讀小說，也認為導讀是很重要的。&lt;br /&gt;&amp;nbsp;   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但，史老師要說，&lt;span style="color: red; font-size: medium;"&gt;&lt;strong&gt;請確定導讀的人真的有能力導讀&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;。    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好，我們再引述一次陳超明教授對「科學怪人」這本書的主要論述。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;陳超明教授是這麼說「科學怪人」的&lt;/h1&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;P41. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;小說以多人角度的敘述進行，情節圍繞Dr. Frankenstein 對知識的無限追求，希望獲得生命的祕密。他利用閃電創造了生命，這是人類有史以來，無須透過男女的交配，首次從無生命中創造生命。Dr. Frankenstein 扮演上帝的角色，創造了自己的後代，但卻在恐懼中，將其遺棄。這個創造物 Monster未受「生父」疼愛，又飽受世人鄙視，開始了殘酷的報復與殺戮。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;P42&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;小說的另一個敘述者來自這個被創造的生命(Monster)。以Monster 命名的這個創造物，無法感受人世間的親情，充滿恨意，屠殺Dr. Frankenstein的親友與未婚妻。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;P43&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;Monster 的話語充滿恨與暴力，可見其天性的邪惡；然而其哀哀地懇求親情，也令人同情，這一切是他的錯嗎？如果不是Dr. Frankenstein為了滿足自己的求知狂熱,創造了Monster，這一切慘劇不會發生。然而，任何人，由於天生命運的悲慘，就能夠去殘害別人，歸罪造物主嗎？Monster推卸責任，忽視了其本性的邪惡，是否也迷惑了讀者？&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;P47-P48&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;Monster 內心孤寂地吶喊，其實也代表邪惡本身的不幸：Was there no injustice in this? Am I to be thought the only criminal, when all human kind sinned against me?(難道這沒有任何的不公嗎？只有我被認為是罪犯，當所有的人類都對我犯罪？)魔鬼試圖為自己脫罪，魔鬼的犯罪難道社會沒有責任嗎？到底「邪惡」是天生的還是社會造成的，也是這本小說不斷要問讀者的問題。讀完這本小說後，答案可能是更加難以確定。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;我們的分析焦點&lt;/h1&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;是的，為了怕模糊焦點，我們把陳教授對Monster的刻畫，當作討論的焦點：&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;Monster 的話語充滿恨與暴力，可見其天性的邪惡&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;Monster推卸責任，忽視了其本性的邪惡，是否也迷惑了讀者？&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;魔鬼試圖為自己脫罪，魔鬼的犯罪難道社會沒有責任嗎？&lt;strong&gt;到底「邪惡」是天生的還是社會造成的，也是這本小說不斷要問讀者的問題。讀完這本小說後，答案可能是更加難以確定。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;呃，史老師自認自己的中文閱讀能力應該沒有太糟，只是再麻煩大家幫忙鑑定一下---根據上述陳教授的三句話，我們是不是可以說：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;陳教授認為Monster 天性邪惡。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;    &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;陳教授認為Monster 是魔鬼，天性邪惡。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;    &lt;br /&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;如果大家都讀出這個意思，我想，我們可以進入我們的討論主軸了。&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;什麼叫「天性邪惡」？&lt;/h1&gt;陳教授說Monster天性邪惡......。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;呃，「天性邪惡」是吧？天性是指.....    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好，根據教育部線上字典：「天性」就是....天生的本性。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好，再根據教育部線上字典：「邪惡」就是.....奸邪兇惡。    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;呃，奸邪兇惡好像有點難慬。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們用英漢字典 邪惡=evil，來試著看看evil 的定義好了。根據Longman Online Dictionary：    &lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;someone who is evil deliberately does very cruel things to harm other people&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;喔喔喔，&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;故意做出殘酷的行為傷害他人&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;是吧。    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好吧，有了「天性」和「邪惡」大致的意思，我們要來合體囉......呃，史老師是指，要把這兩個詞合體：   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以當我們說某人天性邪惡就是指：這個人&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;天生的本性就是會故意做出殘酷的行為來傷害他人&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;。    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以，&lt;span style="color: red; font-size: medium;"&gt;&lt;strong&gt;陳教授讀完這本書(其中一個)的結論就是：Monster 天生的本性就是會故意做出殘酷的行為來傷害他人。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但，史老師要說：陳教授呀，陳教授，你憑什麼這麼說？憑什麼呀教授？憑什麼---教授？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;憑什麼&lt;/h1&gt;是呀，我們做任何結論前，我們都得有所本。在讀小說時也是。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;到底Monster的本性如何？這本書的第十一章起，Monster從他有意識的「人生」起點來訴說他的故事。真是再好不過的「天性」說明了：一「出生」開始的感受。    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們一起來看看。從Monster誕生的那天起。    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;第十一章，Monster來到這個世上&lt;/h1&gt;首先，Monster突然間有了知覺&lt;span style="color: lime;"&gt;(A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt at the same time) &lt;/span&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;。&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;接下來的一段時間，他面對黑暗、寒冷，他的反應是孤單、寂寞、無助，甚至最後還哭了起來：  &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened, as it were, instinctively, finding myself so desolate. Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes, but these were insufficient to secure me from the dews of night. I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;呃，請大家評評理，Monster出生沒多久的時候，不太「魔鬼」吧！其實挺像「人」的，沒錯吧？  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接下來，Monster開始探索世界，也終於發生了他生平第一次嚇到人的情境：  &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd. This was a new sight to me, and I examined the structure with great curiosity. Finding the door open, I entered. An old man sat in it, near a fire, over which he was preparing his breakfast. He turned on hearing a noise, and perceiving me, shrieked loudly, and quitting the hut, ran across the fields with a speed of which his debilitated form hardly appeared capable. His appearance, different from any I had ever before seen, and his flight somewhat surprised me.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;最後那句&lt;strong&gt;His flight somewhat surprised me.&lt;/strong&gt; 告訴我們，Monster並不是故意嚇人的，是吧！    &lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;陳教授，Monster 真是好天性邪惡是吧？科科！？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;第十一章的尾聲，Monster入住村落的一間破爛小屋，並藉由窗戶的小洞了解鄰居的生活。    &lt;br /&gt;從十二章起，Monster開始了新生活。    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;第十二章，Monster的村莊生活&lt;/h1&gt;Monster大略佈置了自己的家，躺在乾草上，渴望有同伴的生活：  &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;I lay on my straw, but I could not sleep. I thought of the occurrences of the day. What chiefly struck me was the gentle manners of these people, and I longed to join them, but dared not. I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching and endeavouring to discover the motives which influenced their actions.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;Monster想加入人群，但他不敢。因他想起之前村民看到他後的可怕反應。   &lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;呃，陳教授，天生邪惡的人會躲起來自省是吧？&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在窺看鄰居的互動後，Ｍonster發現了語言的神奇：    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;By degrees I made a discovery of still greater moment. I found that these people possessed a method of communicating their experience and feelings to one another by articulate sounds. I perceived that the words they spoke sometimes produced pleasure or pain, smiles or sadness, in the minds and countenances of the hearers.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;Ｍonster 真的很像觀察敏銳的小朋友，不是嗎？   &lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;陳教授，Monster真是好魔鬼，好邪惡喔!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在發展語言能力的同時，Monster &lt;strong&gt;&lt;u&gt;喜歡&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;上村莊的生活，躲在暗處的他仍能一同&lt;strong&gt;&lt;u&gt;感受村莊的人們的悲喜&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;：    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;I spent the winter in this manner. The gentle manners and beauty of the cottagers greatly endeared them to me; when they were unhappy, I felt depressed; when they rejoiced, I sympathized in their joys.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;Monster進而決定在學會語言之前，不要現身，他認為語言可以讓他融入人們，讓人們忽視他可怕的外貌，而和他交朋友：  &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;I improved, however, sensibly in this science, but not sufficiently to follow up any kind of conversation, although I applied my whole mind to the endeavour, for I easily perceived that, although I eagerly longed to discover myself to the cottagers, I ought not to make the attempt until I had first become master of their language, which knowledge might enable me to make them overlook the deformity of my figure, for with this also the contrast perpetually presented to my eyes had made me acquainted.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;仔細觀察、同理人們的感受、渴望交友與融入人群。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;以文章來看，這就是Monster的本性。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;陳教授，如果上述的特質叫邪惡，&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;史老師很邪惡、你很邪惡、林志玲也很邪惡(呃，志玲姐姐你懂的，這是種比喻，志玲姐姐的粉絲請不要打我)。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;全世界大概沒多少人不邪惡了。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;往下談之前&lt;/h1&gt;那，後來呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接下來故事其實發展得很有趣，Monster學會了閱讀，他對Paradise Lost的讀後感與自身處境的對比，其實很有深度(知識之用、創造者和被創造者的關係)。    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他讀到Frankenstein實驗手記的那部分也真是夠悲愴。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他現身而被鄰居趕走的那一段也很有戲劇張力。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接下來，他原本要救溺水女子，卻被誤認成要害人。更是誘發他報仇心理的一大要素。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上述內容，全在第十六章以前呈現。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;從上述種種來看，Monster天生是個困在可怕外貌之下，心性正常的「普通人」。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師的論證，就是如此。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;而再以後續故事的發展來看，這本小說似乎是在間接傳達，Monster之惡行，是其他人的拒斥、攻擊所造成的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這真的是本發人深省的小說，請大家務必好好讀一下。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;陳教授，待老夫戳完你腦門後，你也該再去重讀一次這本小說。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;給陳教授的話&lt;/h1&gt;Monster天性邪惡，你憑什麼這麼說。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;憑什麼--教授，這個說法hold不住呀。    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師也許無法和你談什麼文學理論，但基於故事事實的閱讀，史老師自信應該不會太糟。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你憑什麼說Monster天性邪惡？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你憑什麼在一本導讀「科學怪人」的文章裡，告訴沒讀過這本書的讀者：Monster天性邪惡!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: x-large;"&gt;&lt;strong&gt;有你這種導讀，這世上還有誤讀嗎？&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;    &lt;br /&gt;(請鼓掌~~~~本文標題在此總算千呼萬喚「史」出來)    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以你這樣的結論來看，史老師覺得你沒有能力導讀「科學怪人」。    &lt;br /&gt;你，沒有能力導讀「科學怪人」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你憑什麼導讀「科學怪人」？！    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;高三生讀完abridged/ simplified 版的 Frankenstein都不會有你這樣的結論。    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果，你未來還要出書，還要「教育」社會大眾英文閱讀能力。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;請再讀一次「科學怪人」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再想想你說邪惡是天生還是社會造成的那句話。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師也想再補上一句：    &lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: medium;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: medium;"&gt;&lt;strong&gt;啊啊啊~~~，到底「這樣的誤讀」是天生的還是社會造成的，是史老師這篇文章不斷要問讀者的問題。讀完這篇文章後，答案可能是更加難以確定。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-5407573720056433708?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/5407573720056433708/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2011/10/blog-post.html#comment-form' title='12 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/5407573720056433708'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/5407573720056433708'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2011/10/blog-post.html' title='陳超明教授，有你這種導讀，這世上還有誤讀嗎？--評「一生必讀的英文小說」之「科學怪人」'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-6969447880107616970</id><published>2011-07-28T01:32:00.001+08:00</published><updated>2011-07-28T17:41:35.426+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：陳超明教授'/><title type='text'>我們來讀「科學怪人」吧!</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;大家有沒有唸過「科學怪人」(&lt;b&gt;Frankenstein&lt;/b&gt;)這本小說呢？真的很好看喔！ &lt;/p&gt;  &lt;div style="padding-bottom: 0px; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: none; padding-top: 0px" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:572121a1-770b-4c8f-be8d-589aa2b619b3" class="wlWriterEditableSmartContent"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;  &lt;p&gt;沒看過的人可以去下載完整的開放版權電子檔來看。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;至於，看過這本小說的人......，你確定你讀懂了嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;咳咳咳，&lt;font color="#ff0000" size="3"&gt;一開頭就這麼挑釁&lt;/font&gt;......舊讀者應該會知道，這一篇只是個引子。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;史老師的好心連結&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;想讀小說全文的人，來喲，請點&lt;a href="http://www.gutenberg.org/ebooks/84"&gt;這裡&lt;/a&gt;。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;有點小懶惰，想讀摘要的人，可以看看&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Frankenstein"&gt;維基百科的摘要&lt;/a&gt;。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;不太相信維基百科的人，可以再參照另一個&lt;a href="http://www.sparknotes.com/lit/frankenstein/summary.html"&gt;筆記網站的故事摘要&lt;/a&gt;。這個網站的摘要詳細到是分章節來做摘要的喔！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;如果你真的懶到不行......&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;呃，史老師知道：真的，上面的連結內容，不管是不是摘要，字數真的不少啦。那史老師送大家一個大英百科全書的摘要，參考一下吧！&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;Shelley's novel, &lt;i&gt;Frankenstein: or, the Modern Prometheus&lt;/i&gt; (1818), is a combination of Gothic horror story and science fiction. The book tells the story of Victor Frankenstein, a Swiss student of natural science who creates an artificial man from pieces of corpses and brings his creature to life. Though it initially seeks affection, the monster inspires loathing in everyone who meets it. Lonely and miserable, the monster turns upon its creator, who eventually loses his life.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p align="left"&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;(&lt;b&gt;&amp;quot;Frankenstein.&amp;quot; &lt;/b&gt;Encyclopædia Britannica. &lt;u&gt;Encyclopædia Britannica 2009 Ultimate Reference Suite&lt;/u&gt;.&amp;#160; Chicago: Encyclopædia Britannica, 2009.)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;但，無論如何，還是鼓勵大家&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;至少&lt;/font&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;看一下那個筆記網站的摘要。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;嗯，就是這樣？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;當然不是。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師把前面說過的話放大再說一次。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000" size="6"&gt;&lt;strong&gt;至於，看過這本小說的人......，你確定你讀懂了嗎？&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;我們轉身來看陳超明教授的解讀&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;以下內容節錄自陳超明教授「一生必讀的英文小說」談到「科學怪人」這本小說的內容。請大家慢慢服用......&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;P41&lt;/strong&gt; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;小說以多人角度的敘述進行，情節圍繞Dr. Frankenstein 對知識的無限追求，希望獲得生命的祕密。他利用閃電創造了生命，這是人類有史以來，無須透過男女的交配，首次從無生命中創造生命。Dr. Frankenstein 扮演上帝的角色，創造了自己的後代，但卻在恐懼中，將其遺棄。這個創造物 Monster未受「生父」疼愛，又飽受世人鄙視，開始了殘酷的報復與殺戮。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;P42&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;小說的另一個敘述者來自這個被創造的生命(Monster)。以Monster 命名的這個創造物，無法感受人世間的親情，充滿恨意，屠殺Dr. Frankenstein的親友與未婚妻。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;P43&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;Monster 的話語充滿恨與暴力，可見其天性的邪惡；然而其哀哀地懇求親情，也令人同情，這一切是他的錯嗎？如果不是Dr. Frankenstein為了滿足自己的求知狂熱,創造了Monster，這一切慘劇不會發生。然而，任何人，由於天生命運的悲慘，就能夠去殘害別人，歸罪造物主嗎？Monster推卸責任，忽視了其本性的邪惡，是否也迷惑了讀者？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;P47-P48&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;Monster 內心孤寂地吶喊，其實也代表邪惡本身的不幸：Was there no injustice in this? Am I to be thought the only criminal, when all human kind sinned against me?(難道這沒有任何的不公嗎？只有我被認為是罪犯，當所有的人類都對我犯罪？)魔鬼試圖為自己脫罪，魔鬼的犯罪難道社會沒有責任嗎？到底「邪惡」是天生的還是社會造成的，也是這本小說不斷要問讀者的問題。讀完這本小說後，答案可能是更加難以確定。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;還在等什麼？&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;好的，資料都替大家準備好了，大家還在等什麼呢？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;炎炎夏日，我們一起來譙......，咳，我們一起來 讀、小、說。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我們下回見。&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-6969447880107616970?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/6969447880107616970/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2011/07/blog-post.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/6969447880107616970'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/6969447880107616970'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2011/07/blog-post.html' title='我們來讀「科學怪人」吧!'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-6314965028969179614</id><published>2011-05-11T01:34:00.001+08:00</published><updated>2011-05-14T16:19:54.952+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>臺灣PISA國家研究中心，把我繳的稅吐出來！--不要懷疑，我就是在說你，國立台南大學</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我的媽呀，這篇文章我也拖太久了。 &lt;/p&gt;  &lt;div style="padding-bottom: 0px; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: none; padding-top: 0px" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:b933b6f0-0491-4cf1-ab56-fe3529d5c91e" class="wlWriterEditableSmartContent"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;  &lt;p&gt;原本前陣子還算熱門的議題PISA，都變得不熱了。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;但，沒有關係。史老師向來都是挖一些很少人關心的事在談的。嘿嘿。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;在往下寫前，史老師先把結論告訴大家：&lt;font color="#ff0000"&gt;臺灣PISA閱讀能力試題的翻譯，根本是在亂搞。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;是的，根本是在亂搞！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;而且是明目張膽的亂搞、自以為是的以國家的資源在亂搞。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;(注意：請大家務必讀過上次規定的作業後再往下讀，不然，會看不大懂的。)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;我們先看看PISA的閱讀在考什麼。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;相當有特色的PISA考題......&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;PISA的閱讀能力試題相當有變化，不只有選擇題，測驗文章大意的掌握；更有非選擇題，要應試者進行內文的比較、文意的推敲、語言風格的探究、寫作形式(form)的對照。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;「語言風格？史老師你在說什麼？」&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;呃，是的，寫作形式(form)，是可以入題的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;形式是什麼---PISA自己的定義&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;我們來看PISA是怎麼定義寫作「形式」的(英文版樣卷批改說明P19)：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;Refers to criteria such as &lt;b&gt;style of writing, structure of argument, cogency of &lt;/b&gt;&lt;b&gt;argument, tone, register used, strategies for persuading audience.&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;當然台灣的翻譯版本也如實翻譯到了概念：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;提及下列特點：&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;寫作風格、論證的結構、論證是否中肯、語氣、語域（正式或非正式）、&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;及說服讀者的策略。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;看清楚了嗎？接下來請大家用&lt;font color="#ff0000"&gt;語氣、語域、用字&lt;/font&gt;的標準來看以下的文字。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;喔，是的，為了怕大家消化不良，我們挑一小篇來看就好。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;有些東西真的是適可而止、剛好就好。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;文章來囉&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;為了去掉牆上的塗鴉，這次已經是第四次清洗學校牆壁，這真的使我氣極了。創作本來是值得欣賞的，但創作的方式不應該為社會帶來額外的開支。        &lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;為什麼要在禁止塗鴉的地方亂畫東西，損壞年輕人的聲譽？專業的藝術家不會把自己的作品掛在大街上，對嗎？相反的，他們會透過合法的展覽來賺取收入和名聲。&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;我認為樓房、籬笆和公園的長椅本身就是藝術品了，在它們上面塗鴉只會破壞其風格，而且，這樣做更會破壞臭氧層。我真不明白這些可恥的的藝術家為什麼在其「藝術品」被一次又一次的清理後，還要不斷地亂塗亂畫。&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;史老師送大家原文來讀一下吧&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;I’m simmering with anger as the school wall is cleaned and repainted for the fourth time to get rid of graffiti. Creativity is admirable but people should find ways to express themselves that do not inflict extra costs upon society. &lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;Why do you spoil the reputation of young people by painting graffiti where it’s forbidden? Professional artists do not hang their paintings in the streets, do they? Instead they seek funding and gain fame through legal exhibitions. &lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;In my opinion buildings, fences and park benches are works of art in themselves. It’s really pathetic to spoil this architecture with graffiti and what’s more, the method destroys the ozone layer. Really, I can’t understand why these criminal artists bother as their “artistic works” are just removed from sight over and over again.&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;h4&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;h4&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;h4&gt;&lt;strong&gt;第一印象&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;想知道史老師對這篇文章的中文版所使用的語氣、語域、用字有什麼看法嗎？&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;史老師真的很想把翻譯這整篇文章的人找出來，狂戳他(們)的腦門：「看！這就是你們用老子的納稅錢，研究了半天搞出來的翻譯！」&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師不敢說自己英文多好、中文多好，但史老師至少敢說：&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;這篇翻出來的中文文字風格(語氣、中文搭配字)根本是亂七八糟。而這樣亂七八糟的中文，竟然要我們台灣的小朋友來分析文字風格！&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;問題在哪裡？且讓我們用場域、文字的角度來分析一下吧！&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;&amp;#160;&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;&amp;#160;&lt;/h4&gt;  &lt;h4&gt;&amp;#160;&lt;/h4&gt;  &lt;h4&gt;問題一：「使」來又「使」去，譯文分不清場域&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;原文對譯：&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;I’m simmering with anger as the school wall is cleaned and repainted for the fourth time to get rid of graffiti.&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;為了去掉牆上的塗鴉，這次已經是第四次清洗學校牆壁，這真的使我氣極了。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;首先，我們想一個問題：身在臺灣的各位，你們上次在一般文章裡，看過「使我......」的用法是哪一年的事了？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這第一句並沒有明顯的文字風格讓人認為這個投書者是個愛「使」的人！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;為什麼我們國家級的翻譯會在這樣的文章譯文裡(讀者投書)，翻出民國早期才略為常見的「使」？！這實在是使我大感意外、使我欲哭無淚、使我英雄淚滿襟、使我哭倒在露溼台階.....。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這樣子的譯文，是要告訴作答的小朋友什麼文字風格嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師還真的是不知道。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;其次，我們再分析原文裡那個有個人味道(有口氣)的用字 simmer&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;根據Longman Dictionary of Contemporary English，&lt;font color="#00ff00"&gt;be simmering with anger 的意思是： feel very angry but do not show your feelings&lt;/font&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;大概是「怒火中燒」之類的意思吧！&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;因此，在考量文字風格的情況下，第一句的意思大致是：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;我真是愈想愈火大，為了去掉牆上的塗鴉，這已經是學校第四次重新粉刷牆壁了。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;當然，把那句「我真是愈想愈火大」放到句尾也是很OK的。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;請大家參照原翻譯看一下，感覺一下。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;我們再往下看。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;問題二：創意、創作不會分，讀完譯文快往生&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;原文對譯：&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;Creativity is admirable but people should find ways to express themselves that do not inflict extra costs upon society.&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;創作本來是值得欣賞的，但創作的方式不應該為社會帶來額外的開支。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;呃，creativity 是「創作」？好好好，我們假裝接受好了，呃，那誰來告訴我什麼是&lt;b&gt;&lt;u&gt;創作的方式&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;那誰又再來救救史老師.....，其實也就是救救在考這份考卷的小朋友：什麼東西叫作「為社會帶來額外的開支」？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這到底是什麼中文呀？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;不就是很單純的：「&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;有創意固然可喜，但揮灑創意的同時不該造成他人困擾、增加社會成本&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;」。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;那個「增加社會成本」是打哪來的？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;這裡有相當進階的搭配字 &lt;u&gt;inflict&lt;/u&gt; costs on N，在考量用字難度的情形下，才使用稍有難度的慣用語「增加社會成本」。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;是的，如果要小朋友探討文字風格，麻煩去分析一下原文，翻出一個像中文的、符合原文語境的中文。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;是的，我在和你講話。臺灣PISA國家研究中心。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我們再譙....呃，看下去。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;三、胡亂直翻詰問句，史老師看了快斷氣&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;原文對譯：&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;Professional artists do not hang their paintings in the streets, do they?&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;專業的藝術家不會把自己的作品掛在大街上，對嗎？&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這樣中文的的句子，對嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;「對嗎」這樣子用，對嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;當然不對。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;有中文常識與語感的人都知道。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這句話該是：「&lt;font color="#ff0000"&gt;專業的藝術家才不會把自己的作品掛在大街上，&lt;strong&gt;對吧&lt;/strong&gt;？&lt;/font&gt;」&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我們還可以更簡鍊的說：「專業的藝術家才不會把自己的作品掛在大街上吧！」&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;一個中文譯稿連「嗎」、「吧」這種&lt;strong&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;語氣字的使用&lt;/font&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;都有問題&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;，哪還有什麼語言風格可以談？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這種本質上就是誤譯的東西，怎麼拿來當測驗的題目？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這篇文章是誰翻的，給我站出來！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這篇文章是誰審訂的，給我站出來！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;呼，氣死老夫.......，我繳的稅是這樣被浪費掉的！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我們再往下看！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;四、詭異穿插搭配字，當我文盲是不是&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;原文對譯：&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;Instead they seek funding and gain fame through legal exhibitions.&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;相反的，他們會透過合法的展覽來賺取收入和名聲。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;什麼時候，「收入」可以正常的搭配「賺取」？更別提連「名聲」要和「賺取」來搭配了！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;史老師要強調，以搭配字(用字)的角度來看，原文的字詞組(seek funding/ gain fame)都是再自然不過的英文搭配。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;賺取收入？賺取名聲？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;「募款」和「提升知名度」，大家覺得如何？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;所以這句就這麼說囉：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;他們反倒是會舉辦合法的展覽，一方面募款，一方面提升知名度。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師說到這裡，夠了吧！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;頭兩段的文字中文奇形怪狀，你要小朋友們怎麼解讀文字風格、寫作形式？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;由小見大&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;其實可以再往下寫的，但，問題真的是太多了。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;臺灣PISA國家研究中心拿我納的稅、沒付老子錢，還要老子替它捉錯，沒道理是吧。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師只是想說：以文字風格的角度來看，臺灣PISA國家研究中心根本是一竅不通、胡搞瞎搞。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;而且，由小見大。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我們如果用同樣的標準來看整份樣本試題譯文的品質，天呀，這個東西叫樣本，這就代表這玩意夠好，可以讓人一窺這類東西的全貌吧！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;請大家有空去做做試題，奇形怪狀的中文可以說是可以毫不費力、信手拈來(信手拈來的意思好像不是這樣......)。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這樣的中文品質，是可以拿來鑑定學生中文閱讀能力的題目？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這樣的中文品質，是國家拿納稅人的的錢，成立臺灣PISA國家研究中心(現在位於台南大學)所搞出來的「成果」？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;請大家點一下這個&lt;a href="http://pisa.nutn.edu.tw/team2009_tw.htm"&gt;連結&lt;/a&gt;，看一下這個中心的成員。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師直言囉(反正沒客氣過)！&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;請問一下參與計劃的中文系教授：「你們真的可以接受你的小孩讀這樣子的中文試題嗎？你們真的認為這種中文閱讀測驗真的測驗得出小孩的閱讀能力嗎？你們摸著良心說！你的小孩寫出來的中文如果長這樣，你不會擔心嗎？」&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;喔，史老師收尾前再送大家樣卷題本第一頁超好笑的一句話：&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;中文翻譯品質與維持原文一致性乃國立台南大學之責任義務&lt;/font&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;哈哈哈哈哈，本世紀笑話亞軍呀！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這只比陳超明教授文法書的自吹自擂宣傳詞，稍微不好笑一點而已(是的，陳教授，你這是躺著也中槍)。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;史老師的話&lt;/h4&gt;  &lt;p&gt;看過研究人員名單，看過他們在網頁上的研究報告，史老師再送(好大)一點話給臺灣PISA國家研究中心：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;閱讀測驗的東西，不是只靠一堆你們這些教育系、學過心測的「專家」閉門造車就可以玩得出來的。&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;  &lt;h3&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;「翻譯」是一門比你們想像中還要複雜的學問。&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;  &lt;h3&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;「文本解析」更是一門你們根本完全要砍掉重練的學問。&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;  &lt;h3&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;  &lt;h3&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;你們的英文不好、中文欠佳，「使」你們以為翻譯的文章就該長這樣，所以學生(斷句點在此)活該該死看不懂這種文章也是正常，是這樣嗎？&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;老夫當年在翻譯社如果翻出這種東西，早就被總編輯趕回家種田了吧......。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師突然想起魯迅。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;救救孩子。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;是的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;救救孩子。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;但，先叫臺灣PISA國家研究中心把老子繳的稅給我吐出來再說。&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-6314965028969179614?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/6314965028969179614/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2011/05/pisa.html#comment-form' title='8 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/6314965028969179614'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/6314965028969179614'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2011/05/pisa.html' title='臺灣PISA國家研究中心，把我繳的稅吐出來！--不要懷疑，我就是在說你，國立台南大學'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-6759844876196419620</id><published>2011-01-12T02:05:00.001+08:00</published><updated>2011-05-14T16:21:34.588+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：陳超明教授'/><title type='text'>無知，就是力量：陳超明教授教會我的事</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;本來史老師是要先談一下PISA的事的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;但，陳超明教授又在媒體上「牙KEY來」，史老師只好再來嗆.....，不，好好討論一下了。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;不過呢，該這麼說：看完陳教授的言論，史老師還真是&lt;font color="#ff0000"&gt;虛心受教&lt;/font&gt;了。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師學到的就是這麼一句......&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;   &lt;div style="padding-bottom: 0px; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: none; padding-top: 0px" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:7d682bcf-9dbb-4cc5-a905-7b54d850b585" class="wlWriterEditableSmartContent"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000" size="4"&gt;&lt;strong&gt;無知，就是力量！&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我們一起來看看陳教授接受採訪說了什麼。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;全文引自中央社的報導(原文請點&lt;a href="http://www.cna.com.tw/ShowNews/Detail.aspx?pNewsID=201101090134&amp;amp;pType1=DD&amp;amp;pType0=aEDU&amp;amp;pTypeSel=&amp;amp;pPNo=2"&gt;這裡&lt;/a&gt;)：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;原文貼一次&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;死背英文文法 學者嘆浪費生命&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;2011/01/09 18:06:01     &lt;br /&gt;&amp;#160; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;（中央社記者林思宇台北9日電）學者表示，中學老師常教學生背文法、單字，這是「浪費生命」，應鼓勵看英文故事書，「高中3年可以不看課本，只需把『哈利波特』全部看完，學測、指考英文一定是接近滿分」。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;   &lt;br /&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;如何學好英文，許多人很頭痛。政治大學英文系教授陳超明認為，老師從小教文法，完全扼殺學生學習英語的興趣。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;   &lt;br /&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;他舉例，國中英語第1課學的「What’s this？」（這是什麼？）、「What’s that？」（那是什麼？），長大後使用機會極低，唯一可能會用的是「What’sthat？」，使用的場合是與外國人對話想要對方再說一次的時候，並非問人「那是什麼？」&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;   &lt;br /&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;陳超明說，中學老師常常教學生背文法、單字，這是「浪費生命」，他鼓勵老師與家長給孩子看故事書、閱讀小說，因為從中可以培養學生閱讀的興趣，開拓視野和想像力，並且學習小說中靈活運用單字的筆法。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;   &lt;br /&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;「高中3年可以不看課本，只需把『哈利波特』全部看完，學測、指考英文一定是接近滿分」，陳超明說。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;   &lt;br /&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;陳超明的兒子從小到大都沒有學文法，他只陪小孩看英語故事書，遇到看不懂的字就「猜」，不然就是跳過去，並不影響全文的理解，兒子因此培養出學習的興趣。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;   &lt;br /&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;中興大學外文系副教授劉鳳芯也認為，閱讀可以幫助孩子整理思緒，想要英文好，就要把閱讀當作習慣。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;   &lt;br /&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;劉鳳芯舉例，「愛莉絲夢遊仙境」能夠讓孩子從閱讀中找到自由馳騁的想像力，傳奇歌手約翰藍儂也受影響；知名童書「夏綠蒂的網」其實就是談寫作的書，作者自然優美的文句，是提升寫作能力的最佳入門書。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;   &lt;br /&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;獲得多益獎學金的高雄醫學大學學士後醫學系五年級學生余正元說，英文能力的培養，靠的是小說和報章雜誌，從中可以學到大量的英文；英文要好，是給自己學習英語的情境。1000109&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;這篇文章要談的重點是......&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;為了怕模糊焦點，史老師幫大家把重點標一下。陳教授所提的主要概念有：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000" size="3"&gt;一、從小教國中生的 What’s this、What’s that，這種文法使用率很低，教了沒有用，還扼殺了學生的興趣。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000" size="3"&gt;二、高中3年可以不看課本，只需把『哈利波特』全部看完，學測、指考英文一定是接近滿分。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000" size="3"&gt;三、中學老師教學生背文法、單字是浪費生命。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;我們來談What’s this/that&lt;/h1&gt;  &lt;h3&gt;&lt;/h3&gt;  &lt;h3&gt;&amp;#160;&lt;/h3&gt;  &lt;h3&gt;其實國一已經不小了&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;首先，陳教授，請聽史老師一句話：教國中生What's this/that太早而因此扼殺了他們的興趣？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;不不不，你錯了。國一學生以學英語的年齡上，根本已經不算「小」了。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;現在的國一學生至少在小學三年級就已經開始學英語了：三年的摸索後，才來談這個句型，一點也不算早，根本只是剛好而已。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;九年一貫小學的英語能力以英語聽、說為核心，讀、寫能力(及語法解釋)並不要求。陳教授，這，你也是知道的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;啊，對不起，我想你是不知道的。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;但你至少現在知道了，不是嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;國小學生說說、唱唱、跳跳了三年後，再回頭來認真談句型，真的只是剛好而已！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;當然，史老師要同你說的不只是這樣。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;What’s this 不常見，所以不該教？&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;陳教授，你聽史老師再很有邏輯的告訴你(慈目善目貌)：倒裝句在對話裡很少見，你幹麻在你「一生必學的文法」裡教大家這個很不常見的文法？而且呀，With N Ving/Ved, S V這個句型也在會話裡極度不常見，你幹麻在你的書裡教大家這個句型呢？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;呃，因此呢，一個句型所謂「對話場合」常不常見，不能當作要不要教的核心考量是吧！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;而且呀.....&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;陳超明教授，你給我聽清楚(翻桌！！)：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000" size="3"&gt;What’s this 當然是對話中常見的句型呀！！&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;教室內教師引導學生複習單字，What’s this?&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;出外旅遊詢問奇妙食物、物品， What's this ?&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;接待國外訪客聽懂提問， What's this?&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;怎麼會不常見？？？？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;陳教授，真的，你聽史老師說。教What’s this真的是有語法層面延伸意義的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;為什麼要教What’s this&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;陳超明教授，你不懂為什麼要教What’s this/that是吧？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師告訴你，答案在你的書裡。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;因為，國中生的心智能力應該已經可以開始處理更進一步的語法抽象理念。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;那個語法理念叫作：&lt;strong&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;字序&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;英語疑問詞在句首的抽象理念，是該正式引入了。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;國一的下一步就是要以同樣的邏輯教學生--原來以前學的What’s your name? 的語法格式是和 What’s this/that? 是一模一樣的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;而整個語法運作理念和中文完全不同。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;疑問詞置於句首。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;相較於答句，be的位置調整(&lt;strong&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;倒裝&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;)。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;國一此時正式在替學生建立英語句法的框架，這個句型能不上嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;陳教授，你有看到上面紅字的部分嗎？你書裡都有用到的概念吔！可是你自己都搞不清楚吔！史老師實在覺得很奇怪吔！史老師真的好想戳你的腦門吔！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;英語教學的事，不懂，就要問。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;就算不問，麻煩請保持沉默。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;h1&gt;我們來談「哈利波特」&lt;/h1&gt;  &lt;h3&gt;&amp;#160;&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;只要是邏輯正常的人都知道，&lt;font color="#00ff00"&gt;「高中3年可以不看課本，只需把『哈利波特』全部看完，學測、指考英文一定是接近滿分」&lt;/font&gt;，這句話是鬼扯。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;陳教授，你的邏輯很可怕&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;陳超明教授，聽史老師一句勸：你要去檢討一下你的中文邏輯。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;不，史老師不客氣的說：陳教授，你要去檢討一下你的語言邏輯。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;可以分辨一下下面的兩句話是不一樣的意思嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;不是--&lt;font color="#00ff00"&gt;只需把『哈利波特』全部看完，學測、指考英文一定是接近滿分&lt;/font&gt;，而是&lt;font color="#ff0000"&gt;學測、指考英文接近滿分的人具有把「哈利波特」全部看完的能力&lt;/font&gt;。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;陳教授，你還是不懂兩句之間的差別嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;你還是不知道問題在哪裡嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師教你！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;簡單一句話：&lt;font color="#ff0000" size="4"&gt;&lt;strong&gt;哈利波特不適合當作課本(教材)！&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;語言學習要循序漸進&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;高中課本是不能用小說來替代的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;課本的選文、用字可以依高中生的字彙量來調整。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;大字不認得幾個字的高一生，去翻哈利波特，看完一段馬上就虛了。單字太多不認得，多到前後文根本不可能猜得出來單字的意義！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這是為什麼graded readers 有助於英文學習的原因。因為「循序漸進」。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;老師教學生利用課本選文背背單字，那不叫&lt;font color="#00ff00"&gt;浪費生命&lt;/font&gt;。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Then what’s that?&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;那叫建立基礎。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;老師教學生利用課本選用文法句型練習練習寫作，那不叫&lt;font color="#00ff00"&gt;浪費生命&lt;/font&gt;。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Then what’s that?&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;那叫建立核心句法能力。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;相信陳教授的話而只唸哈利波特，才是浪費生命！&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;語言學習選文要廣而多樣&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;以建立基本英文能力來看，哈利波特當作主教材還有更大的問題。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;以讀者面來看，不愛奇幻文學的人根本讀不下去。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;以教學面來看，fantasy 這個genre 有很多寫作上的用字、句型、行文手法，在一般實用的讀、寫能力建立上根本派不上用場。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我要談環保的用字，哈利波特大概幫不上什麼忙。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我要言簡意賅的寫一封投訴信，哈利波特大概能提供的協助很有限。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我要具有讀懂當代經濟現況/理論的能力，哈利波特根本幫不上忙。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;陳教授，這樣你明白了嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;你不只是教學理念不懂，你的語言邏輯根本是有問題的呀！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;對了，99課綱英文科著重thinking skills。你......&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;一定不知道。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;結論&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;句法理念不懂。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;教學理念不慬。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;教材選用不懂。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;語法邏輯不懂。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;面對媒體，倒是挺敢說的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000" size="4"&gt;&lt;strong&gt;無知，就是力量！&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師虛心受教了。&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-6759844876196419620?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/6759844876196419620/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2011/01/blog-post.html#comment-form' title='15 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/6759844876196419620'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/6759844876196419620'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2011/01/blog-post.html' title='無知，就是力量：陳超明教授教會我的事'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-399024935843666606</id><published>2010-12-25T21:10:00.001+08:00</published><updated>2011-06-09T00:06:04.766+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>我們來做中文閱讀測驗吧！</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;是的，大家沒看錯。真的是中文閱讀測驗。&lt;/p&gt;  &lt;div style="padding-bottom: 0px; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: none; padding-top: 0px" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:0229e208-fe59-4847-a11e-0ac5a1c9a679" class="wlWriterEditableSmartContent"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;&lt;/h3&gt;  &lt;h1&gt;&amp;#160;&lt;/h1&gt;  &lt;h1&gt;題目來囉&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;為了去掉牆上的塗鴉，這次已經是第四次清洗學校牆壁，這真的使我氣極了。創作本來是值得欣賞的，但創作的方式不應該為社會帶來額外的開支。        &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;為什麼要在禁止塗鴉的地方亂畫東西，損壞年輕人的聲譽？專業的藝術家不會把自己的作品掛在大街上，對嗎？相反的，他們會透過合法的展覽來賺取收入和名聲。 &lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;   &lt;br /&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;我認為樓房、籬笆和公園的長椅本身就是藝術品了，在它們上面塗鴉只會破壞其風格，而且，這樣做更會破壞臭氧層。我真不明白這些可恥的的藝術家為什麼在其「藝術品」被一次又一次的清理後，還要不斷地亂塗亂畫。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p align="right"&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;&amp;#160; &lt;br /&gt;嘉嘉&lt;/strong&gt; &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p align="right"&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p align="left"&gt;&amp;#160; &lt;br /&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;品味是無法言喻的。社會上充滿了各種各樣的溝通方式和廣告宣傳，如公司的標誌、店名，還有矗立在大街兩旁各種擾人的大型廣告牌。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;它們是否獲得大眾接受？沒錯，大多數是。而塗鴉是否獲得大眾接受？有些人會接受，但有些人則不接受。        &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p align="left"&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;誰負責塗鴉所引起的費用？誰最後負擔廣告的費用？對，就是消費        &lt;br /&gt;者。那些樹立起廣告牌的人有沒有事先向你請示？當然沒有。那麼，塗         &lt;br /&gt;鴉者應該要事先請示嗎？你的名字、組織的名字，和街上的大型藝術         &lt;br /&gt;品，這些不都只是溝通的方式嗎？         &lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p align="left"&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;試想想數年前在商店裡出現的條紋和格子花服裝，還有滑雪服飾。這些服飾的圖案和顏色就是直接從多姿多采的牆上偷來的。可笑的是，這些圖案和顏色竟然被欣然接受，但是那些有同樣特色的塗鴉卻被認為是討人厭的。        &lt;br /&gt;現在要做藝術真的不容易。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p align="right"&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;小雅&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p align="left"&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;題目6B&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;我們可以討論一封信件敘述的事情（它的內容）。        &lt;br /&gt;&amp;#160; &lt;br /&gt;我們可以討論一封信件撰寫的方式（它的風格）。         &lt;br /&gt;&amp;#160; &lt;br /&gt;不論你同意哪個作者的論點，你認為哪一封信寫得比較好？請根據其中一封信或 者兩封信的寫作方式來解釋作答。&lt;/font&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;看完題目後，老夫先說幾句話&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;如果你是考生。你會怎麼作答。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這兩封信的「寫作方式」(風格)如何？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;....&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.......&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;..........&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;............&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這篇只是個引子。史老師在研究完陳超明教授的文法後，要來認真談一下這次引用的文章。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;喔？好像忘了提這篇文章引自哪了。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;PISA 2006年樣本試題 (閱讀)。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;是的，史老師要來談一下PISA。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;對題本感興趣的人，可以到&lt;font color="#ff0000"&gt;臺灣PISA國家研究中心&lt;/font&gt;(&lt;a href="http://pisa.nutn.edu.tw/"&gt;http://pisa.nutn.edu.tw/&lt;/a&gt;)去下載樣本試題。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;把上面的字換成紅色，不是換假的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師是有梗的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;歡迎大家下載完整的閱讀題本來做做看題目。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;其他的，我們下次再談。&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-399024935843666606?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/399024935843666606/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_25.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/399024935843666606'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/399024935843666606'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_25.html' title='我們來做中文閱讀測驗吧！'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-7338172941635622879</id><published>2010-12-23T01:57:00.001+08:00</published><updated>2011-06-09T00:06:12.623+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='書評'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：陳超明教授'/><title type='text'>不要買呀，不要買！--評陳超明教授「一生必學的英文文法」(之語言理念)</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000" size="3"&gt;想學基礎英文文法的人，千萬不要買「一生必學的英文文法」這本書。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;整本書有問題。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;整本書的文法與語言理念有問題。&lt;/p&gt;    &lt;div style="padding-bottom: 0px; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: none; padding-top: 0px" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:6b101cf1-de55-4db9-8905-ced45cbe0741" class="wlWriterEditableSmartContent"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;    &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;好大的口氣&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;我們先看陳教授誇下海口的自我宣傳詞，本書第6頁：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;再次強調，要學就要學有用的文法，而不是厚厚文法書上的文法！所以本書秉持著「一定要用現實生活中的例子來說明文法」。很多坊間文法書都是先有文法，再有例句，為文法創造例句。建議你如果看到這樣的文法書，請把它燒掉吧！因為那種文法書只供「參考」之用，我保證這本《一生必學的英文文法》才是真正「有用」的文法書。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;要不要學文法？學外語還是要掌握此語言的基本構句規則，但是只要學會這本書告訴你的文法即可，其次，確實掌握各個動詞的用法，你的英文就從這裡起飛吧！&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;哦哦哦，只要學會這本書告訴你的文法即可？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這本書的文法到底教了什麼呢？史老師幫大家列一下：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;1. 主詞與動詞的結煹&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;2. 十大句法(雖然史老師已經罵過陳教授可笑的倒裝句理論了，但有空史老師還會再來談這十大句法還有多少好笑的梗在裡面)&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;3. 十大句法複習：閱讀報章雜誌&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;4. 主要結構與次要結構&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;5. 時態&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;6. 被動&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;7. 比較級&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;8. 假設法&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;看到了嗎？這些是基本的，一生必學的文法喔！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;而這樣的佈局，都和陳超明教授的語言理念有關。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;是的，現在我們要來&lt;strike&gt;譙&lt;/strike&gt;......嗯，要來討論的正是，陳超明教授自以為是的文法(語言)理念。而這樣的理念，撐起了這本書。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;問題很大。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;問題大到，史老師快中風。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;文法規則是字序(word order)的問題？&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;在本書第5頁，陳教授是這麼說的：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;文法的規則主要是字序的問題，字序不會改變，不管是哪一種語言，影響語意的都是字序，只要字序對了，大概就學會了讓語言的百分之八十；只要字序對了，就能讓語言溝通順暢，而其他文法規則相較之下就不那麼重要了，這也是我為什麼一直強調句法和語法結構比其他細微的文法規則(如到底是用a還是an)來得重要。事實上只要知道單字，掌握句法的單字排序次序，就可以開始溝通了。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000" size="5"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;不管是哪一種語言，影響語意的都是字序??&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;語言學觀點&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;史老師剛開始翻這本書，翻到這句馬上就知道，&lt;strike&gt;這傢伙&lt;/strike&gt;對語言的無知，真的會讓人自以為對文法無所不知。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師還真想叫政大開語言學概論的老師，好好替陳大教授(重)上個一小時的句法。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;各語言的確多半會有偏好的字序。但世界上有相當比重的語言，呈現句意單元關連的方法並非字序，而是文法上的agreement。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;換句話說，愈是有精細agreement(case, gender, tense 等的suffix)的語言，字序往往就不再是決定句意的主要因素。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;字序，在語意傳達上，不是放諸四海皆準的主要法則。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;以上，是以一個很粗略的語言學觀點來「補充說明」陳教授的奇怪語言態度。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;英文老師觀點&lt;/h3&gt;  &lt;h3&gt;&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;但大家不要忘了，這是一本談一生必學的基本文法的書。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;以一個英文老師的觀點，史老師只能說：陳超明教授根本對華語學生學基礎英文的問題毫無概念。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;一本教華語學生「一生必學的英文文法」的書，不談名詞的可數與不可數。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;一本教華語學生「一生必學的英文文法」的書，不談代名詞的格。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;一本教華語學生「一生必學的英文文法」的書，不談動詞時態的否定句型。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;一句話：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;華語學生基礎英文學習上的問題，最核心徵結不在於字序。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;He mother&amp;#160; no like he.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;可以溝通吧！大家也都可以理解吧！字序也符合英文字序吧！這句話很讚吧！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;快幫我叫救護車吧！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;不，等等。史老師沒嗆...說完，是不會這麼輕易走的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我們來看看，陳教授怎麼教大家文法。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;文法會改變，所以......&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;看陳教授在本書第4頁這麼說明他對文法的態度：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;文法會隨著時間和空間的更迭而有所改變，所以文法絕對不是金科玉律，此時此刻正確的文法，以後並不一定依然正確，舉例來說，大家都學過兩個文法規則：&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;cannot help but +V(原形動詞) 和 cannot help +Ving (動名詞)&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;但是現在查詢很多語料庫會發現，這兩個規則後面不管接原形動詞或是不定詞( to V)都有人用，因為不管接什麼，都不會影響語意結構，所以由於使用時間的改變與使用者的習慣問題，文法就跟著會隨之產生變化。再舉個例子來佐證，以前很多動詞過去式是不規則變化，但現在都只要加-ed就可以了，如burn(burnt—&amp;gt;burned)、dream(dreamt—&amp;gt;dreamed)、learn(learnt—&amp;gt;learned)等，所以說文法是會改變、產生轉移的，或可說文法是不穩定、非唯一的，因此千萬別再指責別人文法錯了，文法上的一時錯並不代表永遠錯！知名英語學家David Crystal在不同研討會說過，幾年後，第三人稱單數動詞現在式加&amp;quot;s&amp;quot;的規則應該會消失。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;關鍵句：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;千萬別再指責別人文法錯了，文法錯的一時錯並不代表永遠錯。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師不確定這裡的「指責」是什麼意思，但......&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;很好，陳教授，你如果真的參與過學測大考閱卷，請問，看到這樣的句子，你的反應是什麼？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;I before like dog.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師只知道這種句子，這種傳說中可以溝通的句子，在考試時一定是拿不到分數的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;因為，作答此刻寫的正是這「一時」的作文。我們得講究一時的文法。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;而，我們等不到永遠(好有詩意的一個句子呀)。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師不確定，拿不到分數算不算是一種「指責」。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;一本教一生必學文法的書，要人只注重英文字序？可溝通即可？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這麼說吧：這本書會妙成這樣，徵結在於它的廣告詞。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;翻一下本書書背廣告詞：「第一本結合real-life English 以及聽說讀寫的英文學習秘笈」。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;「第一本結合real-life English 以及聽說讀寫的英文學習秘笈」？&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;大家等史老師一下。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;哈哈哈哈哈哈哈哈。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;等史老師笑完。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;咳，文字書寫和口說使用的文法要求當然是不一樣的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000" size="4"&gt;&lt;strong&gt;這本書在前面理念篇暢談字序無敵、可以溝通即可的理念，卻在後面教人報章雜誌的「十大句法」，&lt;u&gt;最後再自封這本大雜燴&lt;/u&gt;叫「一生必學的英文文法」。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;餅畫得太大，難以自圓其說呀！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;哈哈哈哈哈哈。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;啊，史老師又失態了。只是......&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;沒想到，二十一世紀才過十年左右，世紀笑話冠軍就出爐了吔。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師萬萬也沒想到，大雜燴也可以這麼好笑(藍色蜘蛛網口吻)。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;關於語料庫&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;不過，史老師說過的，這一篇文章的主旨還是該偏重在陳教授的語言(文法)理念上。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我們把焦點放回陳教授所指「不由得...」的句型那段。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我們再局部引述一次：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;文法會隨著時間和空間的更迭而有所改變，所以文法絕對不是金科玉律，此時此刻正確的文法，以後並不一定依然正確，舉例來說，大家都學過兩個文法規則：&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;cannot help but +V(原形動詞) 和 cannot help +Ving (動名詞)&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;但是現在查詢很多語料庫會發現，這兩個規則後面不管接原形動詞或是不定詞( to V)都有人用，因為不管接什麼，都不會影響語意結構，所以由於使用時間的改變與使用者的習慣問題，文法就跟著會隨之產生變化。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;首先，史老師得承認，史老師有點看不懂陳教授對這兩個句型的態度為何。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;陳教授到底是不是認為，這兩個句型後方接原形動詞或不定詞都已經是合文法的句型了呢？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;以結論來看(「因為不管接什麼，都不會影響語意結構，所以由於使用時間的改變與使用者的習慣問題，文法就跟著會隨之產生變化」)，他似乎是這個意思。再以後面舉learn那些字的例子來推測，他應該有這樣的意思吧！？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;無論如何，請大家仔細聽史老師說。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;如果有人解讀本段後認為的意思和史老師相同，請務必&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;不要聽信&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;陳教授的說法。這兩個句型在史老師手邊的(最新版)字典、語用書裡，都只有原本那「此時此刻」正確的用法。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;cannot help but +V(原形動詞) &lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;&lt;strong&gt;cannot help +Ving (動名詞)&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師&lt;strong&gt;&lt;u&gt;不得不&lt;/u&gt;再&lt;/strong&gt;說一下，現代的字典幾乎都是以各自的語料庫進行單字詞意分析和用法歸類。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師手邊&lt;u&gt;&lt;strong&gt;沒有任何一本字典&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;提到陳教授所指的用法是正確的。也沒有提到，有人這麼用。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;好，我們把問題轉向「有人用」。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;有人用？&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;我們再看一次陳教授的句子：&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;但是現在查詢很多語料庫會發現，這兩個規則後面不管接原形動詞或是不定詞( to V)都有人用，因為不管接什麼，都不會影響語意結構，所以由於使用時間的改變與使用者的習慣問題，文法就跟著會隨之產生變化。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師不知道陳教授用了哪些語料庫。但重點在於，某種用法「有人用」不代表這樣子的用法是廣為接受的(所謂的「文法正確」)。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;想想網路上有多少人寫：「我『以經』看過這部電影了。」&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;語料庫搜尋出有人這麼用，是不能證明原本的文法已經有了鬆動(好拗口的學術用語)。因為，語料庫的功能在於，它能對語料探查某種語用是否有使用上的&lt;strong&gt;顯著性&lt;/strong&gt;(&lt;font color="#ffff00"&gt;significanc&lt;/font&gt;&lt;font color="#ffff00"&gt;e&lt;/font&gt;)，並量化該語用最常見於何種&lt;strong&gt;文體語境&lt;/strong&gt;(&lt;font color="#ffff00"&gt;register&lt;/font&gt;)。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;所以，對語料進行分析可以回答這兩大方向的問題：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這個用法是否已被廣為接受？這個用法是否只侷限於特定的文體語境？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;語料庫的理念是這麼運作的呀！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;陳教授呀，陳教授，你知不知道的呀？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我真是不懂你的語言理念到底是哪學來的呀！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;不過，史老師不懂的還不只是這樣。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師發現，上面那段話認真讀起來，愈來愈像教標點符號的範例。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;不影響語意結構？&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;史老師不懂的是陳教授那句「因為不管接什麼，都不會影響語意結構」到底是要接前一句變成：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;但是現在查詢很多語料庫會發現，這兩個規則後面不管接原形動詞或是不定詞( to V)都有人用，因為不管接什麼，都不會影響語意結構&lt;font color="#ff0000"&gt;。&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;所以由於使用時間的改變與使用者的習慣問題，文法就跟著會隨之產生變化。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;還是接後面一句變成：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;但是現在查詢很多語料庫會發現，這兩個規則後面不管接原形動詞或是不定詞( to V)都有人用&lt;font color="#ff0000"&gt;。&lt;/font&gt;因為不管接什麼，都不會影響語意結構&lt;font color="#ff0000"&gt;，&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;strong&gt;所以由於使用時間的改變與使用者的習慣問題，文法就跟著會隨之產生變化。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;兩種詮釋都有問題。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;第一種詮釋的問題：陳教授真的有任何語料的顯著證據證明真的不管後方動詞形為何，都不會影響語意結構嗎？不，史老師該說，陳教授得先證明：後方的動詞形接原形、不定詞都已是顯著存在的句型！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;第二種論釋的問題：中文句法有問題。已經「因為...所以...」了，所以裡面還來個「由於」是怎樣？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;結論&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;千萬不要買這本書呀，史老師親愛的讀者們。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這本書是本語言、文法理念異常的大雜燴，其中介紹的英文文法絕對不是「一生必學的英文文法」！你一生就只學這本英文文法，才是生不如死呀。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;最後，我們再引述陳教授的句子一次：&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;知名英語學家David Crystal在不同研討會說過，幾年後，第三人稱單數動詞現在式加&amp;quot;s&amp;quot;的規則應該會消失。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;陳教授最近真的很愛提David Crystal說的這件事。不論出書、演講都會來這麼提一下。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;史老師只能說，未來不可知呀。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;記得，史老師在唸書的時候，也曾看過類似的預測。當時的預測是說：約莫在二十一世紀的前二十年，英文現在簡單式第三人稱單數動詞加s會消失。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;那年，史老師國一。剛學現在簡單式。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;是的，那年，史老師還是--史國中生。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;那是二十年前的事了。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;未來不可知，不是嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我們一起等接下來的十年。&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-7338172941635622879?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/7338172941635622879/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_23.html#comment-form' title='15 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/7338172941635622879'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/7338172941635622879'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_23.html' title='不要買呀，不要買！--評陳超明教授「一生必學的英文文法」(之語言理念)'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-3633854742446309074</id><published>2010-12-07T01:22:00.003+08:00</published><updated>2011-05-14T16:21:34.589+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='書評'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：陳超明教授'/><title type='text'>陳超明教授，你的倒裝句要砍掉重練！--評「一生必學的英文文法」十大句法之倒裝句篇</title><content type='html'>史老師先把立場講明：陳超明教授的這本「一生必學的英文文法」是舊書了，史老師是從他的著作「英語即戰力」內的理念超連結過來看這本書的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;要史老師評這書嗎？&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;這本書很有(郭)大師風範。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;喔，本網誌的老讀者應該知道這是什麼意思。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;首先，先為買了「一生必學的英文文法」這麼書的人默哀......。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今天，史老師先挑陳超明教授最鬼扯的十大句法--倒裝句那篇來和大家分享。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對，你們沒看錯。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這一篇，就是兩個字：&lt;span style="color: red;"&gt;鬼扯&lt;/span&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師再說一次：&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;鬼扯！&lt;/span&gt;&lt;/h1&gt;(警告：本篇文章真的很長，而且有很多原文書說明和例句，請讀者小心服用......)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;原文引述&lt;/h1&gt;陳超明教授的倒裝句理論在第27頁：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;十、倒裝句(sentence inversion)(adv+V+S)：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;英文為了強調，常常將句子的正常次序(主詞+動詞)對調，也就是將動詞或是補助動詞的字放在主詞前面，就構成所謂的「倒裝句」，強調或是凸顯某些重要議題時，就會常常使用倒裝的句法。例句如下：      &lt;br /&gt;Less measurable but no less profound/ &lt;u&gt;is&lt;/u&gt; /a &lt;u&gt;sapping of confidence&lt;/u&gt; across our land/—a&amp;nbsp; nagging fear/ that America's decline is inevitable, /and that the next generation must lower its sights. ( 歐巴馬就職演講 )       &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;--&amp;gt;這句話的主詞是 a sapping of confidence，而動詞是 is。正常的句子應該是 a sapping of confidence is ......。但是為了強調 less measurable but no less profound，而將否定的字詞放在前面，形成所謂倒裝句法(V+S)。此外，這句話也考慮修辭，將 less measurable，與 less profound 有對比的效果。英文通常將否定含意的字詞如 hardly、scarely 、rarely、seldom、neither 等放在句首，形成倒裝句，有強調及修辭美化的功能，多用於演說或辯論。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看出問題在哪了嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;要來囉~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;鬼扯之一：文不對題&lt;/h1&gt;麻煩大家看一下陳超明教授的標題， adv+ V+ S。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;認定Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land其中的 less measurable but no less profound 是adv的人，麻煩你去多唸一點書。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你和陳超明教授把兩個不相干的句型混為一談了！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Adv+ V+ S是？&lt;/h3&gt;Adv+ V+S 的動詞受限於表達存在(be、stand、live、lie)或方向(go、come)的動詞；關鍵在於adv 真的是一個地點、方位。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;國中課本(以及口語常見的) Here comes the bus. 就是很好的例子。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;歐巴瑪的演說，使用的不是這個句型。請不要以為 less是副詞，就把它歸在這一類！&lt;span style="color: red;"&gt;語感很好的陳超明教授！less measurable but no less profound不是地點概念！&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;這句話真正的句型是： Complement + V+ S&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Complement + V+ S是？&lt;/h3&gt;&lt;span style="color: #ffc000;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;史老師要開始引用手邊所有的文法書、語用書、修辭書囉！請大家耐心看，史老師要證明給大家看，陳超明教授有多鬼扯！&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(注意：&lt;span style="color: yellow;"&gt;黃色部分是參考書裡的說明&lt;/span&gt;，&lt;span style="color: lime;"&gt;綠色部分是所附例句&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;先看第一本： &lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;A Communicative Grammar of English&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #ffc000;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;( P179)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;Occasionally subject-verb inversion occurs with a complement as topic when the complement expresses a comparison:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;For a long time, he refused to talk to his wife, and kept her in ignorance of his troubles.&lt;strong&gt; &lt;u&gt;Equally strange&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; was his behavior to his son.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大家可以看一下，這才是陳超明教授舉的例子的句型。沒錯吧？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;還是覺得不夠有說服力？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第二本：&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;A Student’s Grammar of English Language&amp;nbsp; (&lt;/strong&gt;P410) &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;More important are CVS, AVS, where the C or A make comparative reference to something has preceded.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;em&gt;His answer was a disgrace, and &lt;u&gt;&lt;strong&gt;equally regrettable&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; was his departure immediately afterward.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第三本：&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Modern English: A Practical Reference Guide (&lt;/b&gt;P113) &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;In the literary language, predicate adjectives may take initial position in inverted sentences. Such inversions usually occur with the linking verb &lt;b&gt;be&lt;/b&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;u&gt;Great&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt; was his consternation to learn the news.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第四本：&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;Cambridge Grammar of English&amp;nbsp; (P781)&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;Fronted complements which are expressions of comparison may be followed by subject-verb inversion, especially in more formal written styles:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;Children make a substantial contribution to the social, economic and cultural life of their families, communities, and even to national economies. These contributions are rarely recorded by official statistics and are usually ignored when policy decisions are made. &lt;strong&gt;&lt;u&gt;Equally unnoticed&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; is the unpaid “work” that children do around the home, in the fields, or at institutions of learning. &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第五本&lt;br /&gt;&lt;h3 align="center"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;The Little, Brown Handbook(&lt;/span&gt;P441)&lt;/h3&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;Inverting the normal order of subject, verb, and complement can be useful in two successive sentences when the second expands on the first:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;em&gt;Critics have not been kind to Presidents who have tried to apply the ways of private business to public affairs.&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;u&gt;Particularly explicit&lt;/u&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;was the curt verdict of one critic of President Hoover: Mr. Hoover was never President of the United States; He was four years chairman of the board.&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;這樣，史老師認為，應該很清楚了。但大家以為陳超明教授的錯誤就只有&lt;/span&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;這樣而已嗎?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;當然不是。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;鬼扯之二： less是否定的字所以整句要倒裝！？？&lt;/h1&gt;請大家看前面的例句(綠色部分)加粗加底線的部分：&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;沒有否定的副詞，一樣倒裝！&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;貼個兩句再複習一次：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;em&gt;His answer was a disgrace, and &lt;u&gt;&lt;strong&gt;equally regrettable&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; was his departure immediately afterward.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;u&gt;Great&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt; was his consternation to learn the news.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;更妙的又來囉：陳超明教授又再把seldom、 never這些字混進來一起說了！陳超明教授，你鬼扯完了沒？這又是另一個句型呀！這一類的否定字要進行的是&amp;nbsp; subject-operator inversion......&lt;br /&gt;史老師這篇不是要文法書，所以，直接列例句給大家參考就好(引自A Communicative Grammar of English P179)：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Hardly had&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; I left before the trouble started.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Only&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; later &lt;strong&gt;&lt;u&gt;did&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; they realise what a terrible thing had happened.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Little does&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; he know how much suffering he has caused.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;請大家摸著良心說：陳教授的這種倒裝句理論是不是鬼扯到一個極致？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但，鬼扯的東西不只是這樣。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接下來，我們要重看一次前面的說明和例句。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;鬼扯之三：Complement +V +S 是為了要強調 Complement&lt;/h1&gt;我們先觀察上述書籍的例句，都有一個共通點：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;原句主詞都比complement長。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以句型論，且讓史老師幫助大家回憶一下之前提過的術語：end-weight。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這個句型可以避免句子頭重腳輕。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以上是第一點。格式論。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;其次，請大家回顧前面各語用、文法、修辭書對這個句型的語意解釋：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這種倒裝句是要和前一句的理念進行比較(expressions of comparison)，或者也可說是前一句的理念的延伸( the second expands on the first)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;語意上來說，就是由前一句的&lt;strong&gt;&lt;u&gt;舊訊息&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;層遞出第二句與前一句相異之&lt;u&gt;新訊息&lt;/u&gt;。(註：對這個概念有興趣的人請參閱 Practical English Usage中 Information Structure的這個單元)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們挑幾個前面有前後文的句子研究一下：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;I&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;For a long time, he refused to talk to his wife, and kept her in ignorance of his troubles.&lt;strong&gt; &lt;u&gt;Equally strange&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; was his behavior to his son. &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;說明：前一句是&lt;u&gt;一連串怪異的舉動&lt;/u&gt;(舊訊息)--&amp;gt;同樣怪異的是&lt;u&gt;他對兒子的態度&lt;/u&gt;(新 訊息)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;II&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;em&gt;His answer was a disgrace, and &lt;u&gt;&lt;strong&gt;equally regrettable&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; was his departure immediately afterward.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;說明：前一句是指&lt;u&gt;他的答案&lt;/u&gt;(舊訊息)令人不滿--&amp;gt;同樣讓人遺憾的是&lt;u&gt;他馬上離開了&lt;/u&gt;(新訊息)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;strong&gt;III&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;Children make a substantial contribution to the social, economic and cultural life of their families, communities, and even to national economies. These contributions are rarely recorded by official statistics and are usually ignored when policy decisions are made. &lt;strong&gt;&lt;u&gt;Equally unnoticed&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; is the unpaid “work” that children do around the home, in the fields, or at institutions of learning. &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;說明：&lt;u&gt;小孩在社會、社區、經濟的的貢獻&lt;/u&gt;(舊訊息)未受關注--&amp;gt;&lt;u&gt;小孩在家、在教育機構等的「未支薪工作」&lt;/u&gt;(新訊息)也未受關注。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;夠了嗎？&lt;/h1&gt;還需要史老師再解釋第四個嗎？應該不用了吧。史老師想睡....不，史老師想直接引述另一本文法書囉：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Oxford Learner’s Grammar(Grammar Finder): P49&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;We can sometimes put a complement in front positions.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;They enjoyed the holiday.&lt;strong&gt;&lt;u&gt; Best of all&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; was the constant sunshine.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;The scheme has many good points. &lt;strong&gt;&lt;u&gt;One advantage&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; is the low cost.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;There is inversion. The subject(the low cost) is the important new information and comes after the verb be.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師把重點句再標一次：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: medium;"&gt;The subject(the low cost) is the important new information and comes after the verb be.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;大家清楚了嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;順便再來個專業理論，這種把新訊息置於句尾的理念叫 end-focus。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;來來來，整理一下再出發&lt;/h1&gt;史老師再為大家整理一次：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這種Complement+V+S的句型的特色有&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.&amp;nbsp; 動詞以be動詞為主&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. 主詞句型上多半較補語長(end-weight 理念)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. 倒裝置於句尾的主詞為新的訊息(end-focus理念)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;咳，可以麻煩大家回頭看一下陳超明教授說些什麼好嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我......算了，還不到罵人的時候(已經罵很大了，我知道.....)，不過史老師的論證還沒說完。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;歐巴瑪演說原文是......&lt;/h1&gt;接下來，史老師要把陳超明教授沒告訴你的那部分告訴你：Less measurable...那句的前一句。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看到前一句，大家就會明白，史老師所言不虛；讀完整句也會發現句意和前面引用的參考書理念一致。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兩句話一起來囉：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;關鍵字：前一句的&lt;strong&gt;statistics(要說indicators也可通啦！)&lt;/strong&gt;。由此才會有個層遞出的 less measurable：前一句提可量化(有數字依據)的&lt;u&gt;指標&lt;/u&gt;；後一句帶出不可量化但&lt;u&gt;依然重要的東西-&lt;/u&gt;--&amp;gt;那一連串&lt;u&gt;&lt;strong&gt;好長好長&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;的的名詞及附帶的說明用名詞子句。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我想，史老師解釋得夠清楚了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;end-weight&lt;br /&gt;end-focus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;一生必學的英文文法？&lt;/h1&gt;請大家大聲唸一次本文主標題：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;陳超明教授，你的倒裝句要砍掉重練！&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;一整段說明倒裝句，理念對的句子屈指可數。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;連陳超明教授自己都搞不定的文法，會是一般社會大眾一生必學的英文文法？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最可笑(好笑？諷刺?)的是，這種再明顯不過的倒裝句理念錯誤，在聯合報上連載過、集結成書，到現在還被一大堆網誌轉載。奇怪了，怎麼就是沒有人出來糾正他？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strike&gt;莫非明眼人都在偷笑、看他的笑話？&lt;/strike&gt;&lt;br /&gt;&lt;strike&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strike&gt;&lt;br /&gt;請大家相信史老師：真的--倒裝句真的不是大家一生必學的英文文法。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師也真的開始懷疑，有如此的句法和修辭能力，還真能讀到文學裡的什麼東西嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這種文法書，買了才會一生後悔吧！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-3633854742446309074?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/3633854742446309074/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_07.html#comment-form' title='4 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/3633854742446309074'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/3633854742446309074'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_07.html' title='陳超明教授，你的倒裝句要砍掉重練！--評「一生必學的英文文法」十大句法之倒裝句篇'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-5178884208164463480</id><published>2010-12-04T23:22:00.003+08:00</published><updated>2011-05-14T16:21:34.589+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='書評'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：陳超明教授'/><title type='text'>史老師好怕「語感」，怕死了(下)--評陳超明教授(「英語即戰力」之)閱讀語感理論</title><content type='html'>總算，我們可以來談談和英文閱讀相關的理論。&lt;br /&gt;嗯，陳超明教授的英文閱讀理論。&lt;br /&gt;老樣子，我們還是先看看陳教授怎麼說。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;陳教授這麼說&lt;/h1&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;那麼該怎麼閱讀呢？它其實是一個複雜的過程，包括識字、理解、流暢思考、到分析判斷。閱讀是一種「problem solving」，而流暢的閱讀又和「解碼」（decoding）是不一樣的，不是用文法來解析文意。高層次的閱讀者會結合不同的理解策略，來控制閱讀的過程。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;閱讀首先要從認識字彙和語意開始，接著是解讀文意和分析能力的培養，進而能夠欣賞文字的美感，建立自己用詞與結構上的美感經驗。此外，還要強化自己的文化素養，進入英文的思考模式，所謂英文的思考模式，就是流利的閱讀、節奏與斷句、口語與理解的基礎，而流利的閱讀就與讀小說有關係。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/blockquote&gt;看起來很正常是吧？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接著，陳教授在談英文閱讀的這篇文章最後又是這麼說的：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;閱讀小說首要是進入小說有趣的幻想世界，而不太在乎英文句法。因此，閱讀小說注意的是情節與趣味：語言的成分被淡化了。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;而大多數小說家寫作會一再的重複自己使用的字彙，所以一本小說的前5、60 頁，可以讓你熟悉這個作家寫作的語感，再閱讀下去你就會愈來愈熟悉他們單字和語法，所以你讀小說會愈讀愈快。讀小說創造了一個語感環境，你就比較不會去注意它的語法結構，無形中你累積了單字量，也熟悉了語感，這是閱讀很重要的功能。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;讓我們以Anne Rice 的《夜訪吸血鬼》（&lt;em&gt;Interview with the Vampire &lt;/em&gt;）為例，在這裡吸血鬼找到一個男孩，&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;“I don't understand,” / said the boy. “I thought aesthetic        &lt;br /&gt;decisions / could be completely immoral. / What about the         &lt;br /&gt;cliche of the artist / who leaves his wife / and children so he         &lt;br /&gt;can paint? Or Nero playing the harp / while Rome burned?”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;“Both were moral decisions. / Both served a higher good, /        &lt;br /&gt;in the mind of the artist. / The conflict lies /between the morals         &lt;br /&gt;of the artist / and morals of society, / not between aesthetics and         &lt;br /&gt;morality.”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;你可以試著將這段文字讀出聲音，並且依照上面的「/」斷句，不要管文法，只要唸出聲音，你會發現這段文字就不難理解。藉著流暢的閱讀你可以被帶入文字的理解和思考，而不是翻譯的過程。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;看到梗了嗎？&lt;/h1&gt;史老師幫大家標一下重點好了：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: white; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;閱讀首先要從認識字彙和&lt;span style="color: red;"&gt;語意&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;開始，接著是解讀文意和分析能力的培養&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: white; font-size: small;"&gt;你可以試著將這段文字讀出聲音，並且依照上面的「/」斷句，&lt;span style="color: red;"&gt;不要管文法&lt;/span&gt;，只要唸出聲音，你會發現這段文字就不難理解。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;還是不明白嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;請大家看一下陳超明教授要大家&lt;strong&gt;&lt;u&gt;不要管文法&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;很順暢唸出來的那句：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;What about the cliche of the artist / who leaves his wife&lt;span style="color: red;"&gt; /&lt;/span&gt; and children so he can paint?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這是陳超明教授的「語感」？(史老師去書店翻了一下紙本書，這個斷句真的是原文，並非電子版的誤植)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不知道哪裡有問題？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們請陳超明教授上一下選秀節目吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;我們沒有包小柏，但有史小柏&lt;/h1&gt;如果，陳超明教授參加由包小柏擔任評審的朗讀比賽，&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;u&gt;光上面那句話的斷句就可以讓陳教授被噴乾冰噴到死了吧！&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;現在，我們沒有包小柏。我們請史小柏。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;---------------------------------評審時間開始----------------------------------&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;史小柏(以下簡稱為史)：(看一下手上劃滿不知什麼符號的資料，再把頭上的耳機用力拿下來) 陳超明是吧？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳超明教授(以下簡稱為陳)：老師好&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史：你學英文多久了？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳：沒認真算過，但真的很久了&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史：你有受過專業的英文朗讀訓練嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳：......&lt;br /&gt;史：是誰告訴你What about the cliche of the artist&amp;nbsp; who leaves his wife&amp;nbsp; and children so he can paint? 那句你可以在and 前面停的？(筆用力一丟)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳：這是我自己個人的語感。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史：我以我在英文朗讀讀壇(樂壇之類的類比說法)這麼久的資歷告訴你，陳什麼(問坐隔壁的評審)？陳超明是吧。你錯了。你怎麼會以為and 這個對等連接詞前方的停頓可以用在這裡呢？&lt;br /&gt;陳：但沒有別人告訴我說不可以呀。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史：我現在就在告訴你(怒目凝視三秒)。&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;你這樣子的停頓會讓對等連接詞and後方的對等單位變成 children so he can paint！這裡不能這樣頓是因為&lt;strong&gt;&lt;u&gt;children so he can paint 不是一個syntactic constituent！&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;陳：蛤？&lt;br /&gt;史：syntactic constituent叫句法成分！你們這些還在線上的朗讀人都不充實專業能力的嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳：你不要和我說文法！我是用語意的語感唸的！&lt;br /&gt;史：那你告訴我：「拋棄太太 (深吸一口氣，足足吸了五秒)&amp;nbsp; 然後小朋友所以他可以畫畫」是什麼意思！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳：......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史：&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;你難道不知道phrasing是會影響語意的嗎&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;？&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;陳：phr……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史：(喝水喝個兩秒後凝視正前方)我‧不‧准‧你‧問‧什‧麼‧是‧phrasing。自‧己‧回‧家‧查。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳：......&lt;br /&gt;&lt;span style="color: yellow;"&gt;---------------------------------------------------------------------------&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我想，史小柏演到這裡就夠了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夠了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;明白了嗎？&lt;/h1&gt;流暢的朗讀，是建立在清楚句意的基礎上。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;文法分類、文法結構是有&lt;u&gt;語意&lt;/u&gt;傳達的功能在的。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;不要管文法，只「很順的念」。英文的閱讀肯定不會好。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;連斷句都會錯。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;連斷句都會錯。&lt;strike&gt;還自以為流暢。&lt;/strike&gt;&lt;br /&gt;&lt;strike&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strike&gt;&lt;br /&gt;這個句子真是太經典的例子了：除了奇妙的斷句，還有一個更有梗的東西。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;就是那個--陳超明教授說，英文老師不要教的「形容詞子句」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看吧！有形容詞子句，有對等連接詞。然後，憑語感。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;斷句錯了。意思錯了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;語感？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師真的好怕。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳超明教授，你在唸這句的時候，不怕嗎？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-5178884208164463480?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/5178884208164463480/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_04.html#comment-form' title='2 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/5178884208164463480'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/5178884208164463480'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_04.html' title='史老師好怕「語感」，怕死了(下)--評陳超明教授(「英語即戰力」之)閱讀語感理論'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-6620515960454584113</id><published>2010-12-02T00:37:00.003+08:00</published><updated>2011-05-14T16:21:34.590+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='書評'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：陳超明教授'/><title type='text'>史老師好怕「語感」，怕死了(上)--評陳超明教授(「英語即戰力」之)文法語感理論</title><content type='html'>是的，史老師又回來了。又要來談談陳超明教授近期的暢銷書：「英語即戰力」。 史老師說過的：「真的是受夠了。我不會輕易放過他的。文章會繼續下去。」忘記史老師之前說了什麼的人，可以點&lt;a href="http://scottiiie.blogspot.com/2010/10/blog-post_22.html"&gt;這裡&lt;/a&gt;複習一下。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;這次，我們把重點放在教學面的東西。這次專門來談陳超明教授在「英語即戰力」所呈現的「英文語感」理論，以及(史老師最喜歡談的)這樣的理念是多麼昧於事實、自相矛盾，&lt;strike&gt;而終究自曝其短以致自我毀滅。 &lt;/strike&gt;喔，史老師好像抄到藍色蜘蛛網之類的類戲劇裡專門唱雖別人的旁白內容了。     &lt;br /&gt;但，我想大家是明白的。     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;時態和語感&lt;/h1&gt;好的，我們再看一次陳教授在自序裡說的話：   &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;這本書所要談的觀念就是要改變傳統的英文教學法，請英文老師、英文專家拋開你們的本位主義、改變原有的教學思考模式，不要再教什麼形容詞子句、分詞構句、完成式等這種大概一輩子都搞不清楚的英文文法。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;史老師的語感要來囉？！     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;依史老師的&lt;strong&gt;&lt;u&gt;中文語感&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;上面那句話的意思就是：&lt;span style="color: red;"&gt;陳超明教授認為......&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;形容詞子句、分詞構句、完成式是多數人大概一輩子都搞不清楚的英文文法，所以老師們不必再教了。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好，我們再來看看在本書「培養英文閱讀經驗」那一節裡面，陳教授又說了什麼：     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;什麼是語感經驗呢？比方說，要去聽英語演講之前，建議你不要在會前聽了台語歌曲然後走進會場，你應該先轉開英文新聞收聽，不管你聽得懂多少，大約半個小時的時間，讓自己先進入英語的語境中，這樣你去聽演講會比較容易很快進入狀況，這是一種語感和氣氛的營造。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;此外，閱讀可以強化文化知識，同時培養批評與思考的能力，因為在閱讀的過程中，我們不是只有知道文字的意思，還加入了我們的判斷。比方說你讀偵探小說，就會想要知道它之後的發展。就像我的學生讀&lt;em&gt;Playboy&lt;/em&gt;的文章，他們不會管文法，只會想知道裡面有什麼精彩的內容，所以就脫離了語言文法、變成語意的概念來看閱讀這件事。讀小說也是一樣，當你讀偵探小說的時候，你會很想知道接下來發生什麼事，讀愛情小說，你就會很關心誰愛上誰，這時候你就不會想到什麼過去式、完成式或第三人稱單數是加s的問題。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師的語感又要來囉！ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;依史老師的&lt;strong&gt;&lt;u&gt;中文語感&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;：&lt;span style="color: red;"&gt;陳超明教授認為...&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;一旦融入文章，文章前後語意可以使讀者脫離語言文法，時態(過去式、完成式等)文法概念就不會是該關注的問題。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;讀到這了，大家發現了嗎？陳超明教授似乎不只對形容詞子句很有意見(這是前一篇文章討論過的)，他對完成式也很有意見。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不，以「語感經驗」那段來看，陳教授根本是對「時態」有意見。     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;梗來了喔！&lt;/h1&gt;時態真的是在讀英文文章的時候，不必關注的的成分嗎？&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;我想，有任何一點&lt;strong&gt;&lt;u&gt;英文語感&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;的人都會知道，並不是這樣。&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;英文的時態根本就可以直接替代中文「加字」的理念，來描述動作的時間與狀態。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是陳教授的英文語感失靈?還是史老師對中文句子的語感失靈？&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;大家再讀一次前面的內容。自己判斷。     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;&lt;strike&gt;靈異&lt;/strike&gt;大逆轉&lt;/h1&gt;為了要平衡報導，我們讓陳超明教授自己來澄清......。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有趣的事就來啦，陳教授在本書中其實有順便不小心打到他的前一本著作「一生必學的英文文法」。在該書第42頁，陳教授是這麼說的：     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;在閱讀時，&amp;nbsp; 英文的時態有時並不是關鍵，主要是大部分句子都有一些表達時間的副詞放在句尾，所以即使忽略動詞時態仍然不會誤解意思，但是在寫作或是口語表達時，時態就必須注意，免得造成表達的錯誤。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;好好好，這一整段太妙了。    &lt;br /&gt;我們先看這個部分：「&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;在閱讀時，&amp;nbsp; 英文的時態有時並不是關鍵&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;」     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師的&lt;strong&gt;&lt;u&gt;中文語感&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;告訴我，上面那句話&lt;span style="color: red;"&gt;陳超明教授是說：&lt;/span&gt; &lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;在閱讀時，英文的時態多半是關鍵。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;哈囉？有人在嗎？    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;完成式是時態的一種是吧。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師好像有印象，有人在序裡面說，&lt;span style="color: red;"&gt;完成式是多數人一輩子都搞不清楚的文法，老師們不要再教了。&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大家來評評理呀，有人認定某個東西對英文閱讀來說很關鍵，卻又叫老師不要教。這不是自相矛盾嗎? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;怎麼舊書和新書的理念完全相反呢？     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;難道這就是傳說中的：    &lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strike&gt;台北超越台北，&lt;/strike&gt;&lt;strong&gt;陳超明超越陳超明？&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不過，且讓我們再用另一種可能的中文&lt;u&gt;&lt;b&gt;語感&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;來推論： &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;在閱讀時，英文的時態有時候是關鍵。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: black; font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: black; font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;又又又，陳教授呀陳教授，時態有時候是關鍵，你又要老師們不要教時態。喔，是要大家就放給它去是吧！反正是「有時候」是吧。有時候是關鍵的時態可以不要教？？&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好矛盾呀好矛盾，到底我要相信哪個陳超明呀！     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;到底哪一個才是真的陳超明呀？陳超明呀，史老師真是猜不透你呀。你真的是比史蒂芬周還難猜透啊！ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好吧，那我們先假定，那個舊的陳超明是才是真的好嗎？     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;呃，就先這麼假定，我們再把文章再讀下去......    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;&lt;strike&gt;靈異&lt;/strike&gt;再逆轉&lt;/h1&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;主要是大部分句子都有一些表達時間的副詞放在句尾，所以即使忽略動詞時態仍然不會誤解意思&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;......&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;..........     &lt;br /&gt;................     &lt;br /&gt;史老師只能說：依史老師的&lt;strong&gt;&lt;u&gt;英文語感&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;，&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;英文文章中大部分的句子都&lt;u&gt;不會有&lt;/u&gt;表達時間的副詞放在句尾。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;大家可以隨便找一篇文章試試。&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;陳教授的專門領域(小說)，這種現象將更是明顯。&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;呃，我們再把文章讀下去......    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;&lt;strike&gt;靈異&lt;/strike&gt;三逆轉&lt;/h1&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;但是在寫作或是口語表達時，時態就必須注意，免得造成表達的錯誤。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;....     &lt;br /&gt;..........     &lt;br /&gt;...............     &lt;br /&gt;史老師只能說：依&lt;u&gt;&lt;strong&gt;史老師中文和英文的語感&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;和陳超明教授自己前一點的論證，&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;陳教授寫出來的英文文章會成為別人閱讀的內容，他只要在多數句子後面加上時間，別人就不會誤會意思了，所以根本就不必去注意時態呀！&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;strike&gt;&lt;/strike&gt;&lt;br /&gt;&lt;strike&gt;啊！原來如此呀，難怪陳教授要老師們不要教時態，學生每句英文後面都加時間就對了嘛！&lt;/strike&gt;     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是這樣嗎？    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是這樣嗎？    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是這樣嗎？    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳教授的語感好奇妙呀，好奇妙。    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;小朋友呀不可學呀，不可學。    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;再補一刀&lt;/h1&gt;舊的陳超明句句破綻不可信；新的陳超明前後矛盾好激進。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們該相信誰呢？ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以奇妙語感總量來看，我們好像該相信新的陳超明。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;呃，讓史老師再送大家一句陳教授&lt;strong&gt;&lt;u&gt;新&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;書中「談閱讀與口語能力息息相關」的一段話：     &lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;不要覺得閱讀與口語是兩回事，我們的思維模式是先透過閱讀才產生口語表達。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;&lt;strong&gt;唉，史老師的&lt;u&gt;中文語感&lt;/u&gt;告訴史老師，這句話辭不達意。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;u&gt;先&lt;/u&gt;透過閱讀&lt;u&gt;才&lt;/u&gt;產生口語表達？&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;史「老師」的話&lt;/h1&gt;史老師真的好怕「語感」，怕死了。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當英文老師在英文(閱讀)教學時只用「語感」兩字傳達及解釋大方向，並全心致力於「教語感」，史老師只能說：學生多半會無所適從、最後變成一切只能靠自己的學習「冷感」。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因為，沒感覺。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師常和史學生說：「你們作答、寫作都憑感覺，但問題是你們的感覺常常都不準。」     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;再補第二刀&lt;/h1&gt;對了，有人好奇為什麼前面有些&lt;strong&gt;&lt;u&gt;中文語感&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;、&lt;strong&gt;&lt;u&gt;英文語感&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;會加粗畫底線嗎？ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因為，語言學習上，這些「語感」都有對應的學門及相對應的教學理念和方法。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這一篇，談到的語言學/英語教學理念有：     &lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;semantics&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;syntax&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;corpus linguistics&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;second language acquisition&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;還有一個，史老師強烈建議陳教授要去好好學一下的 &lt;span style="color: red;"&gt;&lt;strong&gt;stylistics&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師真的好怕「語感」，怕死了。    &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳超明教授，你不怕嗎？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-6620515960454584113?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/6620515960454584113/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post.html#comment-form' title='4 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/6620515960454584113'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/6620515960454584113'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post.html' title='史老師好怕「語感」，怕死了(上)--評陳超明教授(「英語即戰力」之)文法語感理論'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-4143155993954648097</id><published>2010-11-06T03:23:00.001+08:00</published><updated>2010-11-11T00:02:02.223+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>喔，我們來寫英文作文吧！--等待佳作，未完待續</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;是的，如標題。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;我們來寫英文作文吧！&lt;/p&gt;  &lt;div style="padding-bottom: 0px; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: none; padding-top: 0px" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:7d739176-6385-49c3-bd1a-1929e5e37be4" class="wlWriterEditableSmartContent"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;  &lt;h1&gt;&amp;#160;&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;題目是......&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;題目嗎？好，題目是： Becoming a Good Writer&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;請大家花個二十秒想一下這樣的題目如何破題和舖陳。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;再說一次，題目是：&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;Becoming a Good Writer&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;開始思考囉！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;..&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;...&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;....&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.....&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;......&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.......&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.........&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;........... 十秒鐘&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.............&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;...............&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.................&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;....................&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.......................&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;............................&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.................................&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.....................................&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;..........................................二十秒&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;想好了嗎？史老師要往下說囉！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;其實，題目不止是這樣&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;我們來看看題目其實長什麼樣吧：&lt;/p&gt;  &lt;p align="center"&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;國立暨私立高級中等學校99學年度學生英文作文決賽&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;題目：&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;你能代表學校參加這次的高中生英文作文決賽，必然經歷一段特別的學習歷程，才能成為寫作好手。請以”Becoming a Good Writer”為題，寫一篇主旨清楚、結構完整的英文作文，在這一篇文章中分享你成為寫作好手的經驗。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;題目看到這裡，呃，史老師有點傻了。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師發現自己的中文不好吔.....，史老師看不懂題目了。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;什麼叫做「&lt;font color="#ffffff"&gt;你成為寫作好手的經驗&lt;/font&gt;」？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;「成為寫作好手的經驗」是指......&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;「成為寫作好手的經驗」是什麼意思呢？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師的中文不太好吔，「經驗」這個詞中文是這樣用嗎?&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;大家自己造幾個(或google幾個)「~的經驗」的片語，注意前方要有動詞喔！(以下的片語都是google來的)：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;被人誤解的經驗。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;和美國警察打交道的經驗。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;宿舍退租的經驗。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;&amp;#160;&lt;/h1&gt;  &lt;h1&gt;&amp;#160;&lt;/h1&gt;  &lt;h1&gt;「~的經驗」到底是什麼？&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;似乎「~的經驗」的句型傳達的理念是：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;存在一個過去的時空環境，在這個時空情境中某個動作發生。&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;被人誤解的經驗--&amp;gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;在&lt;/font&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;過去某一個時空環境，被人誤解了&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;和美國警察打交道的經驗—&amp;gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;在&lt;/font&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;過去某一個時空環境，和美國警察打交道&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;宿舍退租的經驗--&amp;gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;在過去某一個時空環境，宿舍退租&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;那.....&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;成為寫作好手的經驗--&amp;gt;&lt;/font&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;在過去某一個時空環境，成為寫作好手？？？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;嗯，某一過去情境中(突然)成為寫作好手？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;又不是跌到山谷、得到密笈，練成神功。這種推論寫出來的作文不是十足的鬼扯嗎？怎麼可能是要學生寫這種東西？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;我們來替題目解套&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;所以，史老師很貼心的替這篇文章擴大解釋：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;題目的引導說明中有這麼一句：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;......&lt;font color="#00ff00"&gt;必然經歷一段特別的學習歷程，才能成為寫作好手。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;所以，史老師依前後文對這篇作文&lt;u&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;寫法&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;的解讀加猜測是：&lt;font color="#ff0000"&gt;要寫一段特別的學習歷程&lt;/font&gt;。這就是本題所指的「成為寫作好手的經驗」。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;到這裡史老師替題目解套的推論大家都可以接受吧？！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;嗯，說到這，史老師馬上有兩個問題。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;第一個，是邏輯上的問題。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;為什麼&lt;font color="#ffffff"&gt;學生能代表學校參加這次的高中生英文作文決賽，&lt;strong&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;「必然」&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;經歷一段特別的學習歷程，才能成為寫作好手。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;為什麼是&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;必然&lt;/font&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;呀？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;第二，是(史老師)中文 的問題。&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;如果真的是要學生寫一段特別的學習歷程。&lt;font color="#ff0000"&gt;為什麼引導不直接寫明「分享你成為寫作高手的方法/秘訣」？&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;為什麼？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;沒梗了嗎？&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;好，史老師承認。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;承認的不是沒梗了。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師要承認的是：史老師沒完整引述題目。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;完整版的題目如下：&lt;/p&gt;  &lt;p align="center"&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;國立暨私立高級中等學校99學年度學生英文作文決賽&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;題目：&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;你能代表學校參加這次的高中生英文作文決賽，必然經歷一段特別的學習歷程，才能成為寫作好手。請以”Becoming a Good Writer”為題，寫一篇主旨清楚、結構完整的英文作文，在這一篇文章中分享你成為寫作好手的經驗。&lt;/font&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;文中詳細&lt;b&gt;&lt;u&gt;描述你的經驗&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;和&lt;b&gt;&lt;u&gt;說明為什麼此經驗有助於你學習寫作&lt;/u&gt;。&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;史老師第一次引述的時候，其實刻意少引述最後一句(就是上面藍色的部分)。順道說明一下，&lt;/strong&gt;上面的底線是原題目的格式，史老師可沒動。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h3&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;看了史老師補上了的完整題目，大家是不是更覺得題目說明裡的「經驗」兩字該換成「方法」呢？&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;還是，這個題目有什麼其他的解讀方法呢？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師真的好想知道呀！(地上滾來滾去)&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;寫到這，史老師不得不再承認：史老師真的好期待教育部中部辦公室公佈佳作。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ffffff"&gt;史老師真的覺得按照導引可以寫出漂亮文章的學生真的好厲害。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;一定有人認為史老師沒梗了。才又天外飛來上面那段話。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;梗來囉！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;&lt;strong&gt;不只有梗，梗還很大~~&lt;/strong&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;在說梗之前，我們再複習一下導引文字要學生寫的作文內容是：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#0000ff"&gt;文中詳細&lt;b&gt;&lt;u&gt;描述你的經驗&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;和&lt;b&gt;&lt;u&gt;說明為什麼此經驗有助於你學習寫作&lt;/u&gt;。&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;梗真的要來囉：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;大家忘了史老師一開始問的問題了嗎?&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師自己引述自己的話再說一次：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;題目嗎？好，題目是： Becoming a Good Writer&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;請大家花個二十秒想一下這樣的題目如何破題和舖陳。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;作文內容要學生詳述個人經驗和說明此經驗如何有助他/她學習寫作。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;但，這篇的題目叫什麼？&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;大聲點。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;史老師說，&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;大聲點：&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;Becoming a Good Writer&lt;/font&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;題目不是 How I Became a Good Writer 喔！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;等待佳作，未完待續&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;請大家回想一下，一開頭大家是打算怎麼寫這篇文章的。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;難道，這篇文章的標題就是江湖中令人聞風喪膽的「吐尖那玀」(too general)嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師期待，佳作公佈。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師想看看，在這麼大的題目概念底下，學生們怎麼利用寫作技巧，詳述個人經驗，並說明此經驗如何有助她學習(英文)寫作－ 然後又要扣緊題目： Becoming a Good Writer。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師期待，佳作公佈。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師相信，這些佳作，該有十分「史搏西非客」(specific)的主題句。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師超期待看到佳作的主題句長什麼樣。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;當然，那個最後一段的收尾「必然」也令人期待。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;不曉得命題老師命題時有沒有想過？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;不曉得學生下筆時有沒有想過？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;不曉得閱卷老師閱卷時會不會注意到？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師期待，佳作公佈。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;等待佳作，未完待續。&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-4143155993954648097?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/4143155993954648097/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/11/blog-post_06.html#comment-form' title='2 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/4143155993954648097'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/4143155993954648097'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/11/blog-post_06.html' title='喔，我們來寫英文作文吧！--等待佳作，未完待續'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-4600190553513656756</id><published>2010-11-01T01:14:00.006+08:00</published><updated>2010-11-02T22:26:00.877+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>「解構台灣英語崇拜現象」後，我們有請大嘴巴</title><content type='html'>那篇論文，大家看完了嗎？&lt;br /&gt;&lt;div class="wlWriterEditableSmartContent" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:e992f29a-e933-4628-b6c9-d040932d75a9" style="display: inline; float: none; margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;h1&gt;&amp;nbsp;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;史老師讀論文&lt;/h1&gt;嚴格說來，這篇文章還是和陳超明教授的「英語即戰力」相關。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;會想找一篇這樣批判國內「瘋英文」的論文來讀看看，也是因為陳教授把他的新書英文名叫 Empowering English for Taiwan。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不管以書名來看、還是以內容來看，我們可以得知：&lt;span style="color: lime;"&gt;陳教授認定「(全民)英文好=與國際接軌」，因此 empower ( to give official authority to) English在台灣是必要的。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;那，這篇論文的觀點又是什麼呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這篇「從解構台灣英語崇拜現象建構批判教育學之英語教學模式」綜整了一些不同社會/文化批評家的理論進行探討，並以自身做的訪談做為切入點，藉以反映台灣(教育)體制下英文的「霸權」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是的，陳超明教授，史老師建議你好好讀讀這篇中文論文的內容。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對，中文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這篇論文「解構了台灣英語崇拜現象」。陳教授，你該讀讀。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但陳教授，你可以放心，這篇文章的重點不在你。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師只是要以這篇論文當作引子再問一次：我們真的要舖天蓋地全民瘋英語嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師之前談陳教授到景美女中試教的文章，已針對這個問題有一些梗概上的評論，忘記的人，可以點&lt;a href="http://scottiiie.blogspot.com/2009/06/blog-post.html"&gt;這裡&lt;/a&gt;，複習一下。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;唉，請大家請聽史老師一句勸：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;史老師真的要以一個高中英文老師的身分語重心長的說：&lt;/span&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;「英文程度，不是對台灣的每個人都是一樣重要的。」&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;什麼意思？&lt;/h1&gt;職場來說，工作上需要使用多少的英文，自然決定這個人的英文程度該要多好。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;認真思考一下，什麼樣的工作，需要怎樣的英文能力。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英文該要多好，請依工作類別來判定。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;至於，大學生的英文程度該要有多好？史老師對這個問題的答案很保留。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果這個人的唸的科系、學科不需要英文：不需要英文當研究的工具、不需要用英文來論述、傳達，請不要用什麼英檢門檻來限制他的畢業條件。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;請不要以「英文=競爭力」的大帽子來扣。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;讓科系自行決定吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;舉個例子來說，國文系學生未必要有多了不起的英文能力。但如果未來想走華語文教學，英文的能力恐怕就不可少。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再舉個例子。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果唸的是英文系，英文能力當然不能差。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;特別是要教別人的英文的人，她的英文基本能力及教學專業理念更是該要求。&lt;strike&gt;呃？史老師怎麼很自然就打「她」了呢？只差沒說她姓郭&lt;/strike&gt;......&lt;br /&gt;&lt;strike&gt;&lt;/strike&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;回頭看論文&lt;/h1&gt;看完史老師的立場，我們可以來讀讀論文，想想上次的那些問題了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這是篇博士論文，談英文在台灣「霸權地位」的博士論文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師就明講囉：&lt;br /&gt;.&lt;br /&gt;..&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;....&lt;br /&gt;.....&lt;br /&gt;......&lt;br /&gt;.........&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;說實話，這篇論文它的英文摘要糟透了。&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;史老師所謂的「糟透了」不是指什麼搭配字、表達法道不道地(native-like)的糟。而是指文法句型正確上的糟。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最明顯的例子：摘要的最後一整段，到底是怎麼寫出來的？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;史老師會對這篇論文的英文摘要有意見，不是因為它是「博士」論文。而是因為它是一篇談「英文」霸權、引用很多「英文」書目的論文。&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;史老師看了這樣的摘要，只會好奇：這樣的論文作者真的有閱讀那些英文資料的能力嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師好客氣是吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大家以為史老師碎碎唸完了嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當然還沒。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;恐怖的是......&lt;/h1&gt;說實話，這份英文摘要史老師讀了兩次。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;認真讀第二次的時候，讀到第二句，史老師還以為自己看錯了：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;The&amp;nbsp; researcher&amp;nbsp; as&amp;nbsp; an&amp;nbsp; English teacher focuses on the problem of English to reflect by investigating the reason why parents and students are crazy about studying English in Taiwan.&lt;/span&gt; &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;姑且不論那個 reflect在指什麼。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那個 as an English teacher很猛。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「這一切都是幻覺，嚇不了我的。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師默唸。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再往下讀，論文本文第四頁：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;研究者身為一位國中英語教師，深深覺得有檢討與反省此全球化風潮下的臺灣英語學習現況的必要，且對於英語崇拜的許多現象，其觸角不能只停留在學術文件的討論，更需放入整個大社會情境脈絡中來作反省，尤其需要有理論來做為基礎作分析與討論。&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;讀到這，不只英語地位在這篇論文被解構了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;u&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;史老師的世界也因這篇論文而解構了。&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;&lt;u&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;英文&lt;/span&gt;老師的......博士論文......談&lt;span style="color: red;"&gt;英文&lt;/span&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;霸權地位&lt;/span&gt;......用很多&lt;span style="color: red;"&gt;英文&lt;/span&gt;文獻，&lt;span style="color: red;"&gt;英文&lt;/span&gt;摘要是這樣？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;問題在哪裡呢？&lt;/h1&gt;想想史老師前面的論述，再想想問題在哪。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全民瘋英文？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;解構台灣的英語崇拜後，我們能做什麼？我們該做什麼？&lt;br /&gt;.&lt;br /&gt;..&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;.....&lt;br /&gt;......&lt;br /&gt;「解構台灣英語崇拜現象」後，我們有請大嘴巴：&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;接國咧接國咧~~~&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;div&gt;台灣英語教育的路，真的很漫長。&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;我們再聽一次， everybody, one more time:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;&lt;h3 style="font-size: medium;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;接國咧接國咧~~~&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-4600190553513656756?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/4600190553513656756/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/11/blog-post.html#comment-form' title='6 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/4600190553513656756'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/4600190553513656756'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/11/blog-post.html' title='「解構台灣英語崇拜現象」後，我們有請大嘴巴'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-6699508302958996641</id><published>2010-10-24T18:26:00.001+08:00</published><updated>2010-10-24T23:29:57.517+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>我們一起來讀論文 abstract</title><content type='html'>&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;繼上一次的Time for Kids 導讀(?)系列，史老師這次又要來請大家來看文章囉。 &lt;/p&gt;  &lt;div style="padding-bottom: 0px; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: none; padding-top: 0px" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:dd14d768-a714-4e4a-a03b-f524c77a0579" class="wlWriterEditableSmartContent"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;  &lt;p&gt;這次，是一篇論文的摘要。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;沒有預設立場，史老師先請大家讀讀下面這段文字。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;摘要來囉&lt;/h1&gt;  &lt;p align="center"&gt;&lt;strong&gt;Abstract&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; English is becoming an international language by globalization. Taiwan has been moving towards learning English. The researcher as an English teacher focuses on the problem of English to reflect by investigating the reason why parents and students are crazy about studying English in Taiwan. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; In order to realize the background and environment of English, the researcher takes one school as an example to interview some students, parents and English teachers to realize and analysis the ideology of English, the phenomenon of English worship or idolization towards English itself etc. Consequently, the core element of learning English, critical pedagogy is inquired into its significance for English teaching in the classroom. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; There are six chapters in this thesis. The first two chapters deal with the hegemony of English in the world and discuss the history of English by globalization. The design of research is dealt with in the third chapter. After that, the researcher tries to deconstruct the situation of English learning and review the English politics in Taiwan in the fourth chapter. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Finally, in order to proposer the suggestion for English education by describing the environment of students in this case. Further, reconstruct the model of English teaching in the last chapter. It is suggested that critical thinking, including abilities and teaching suggestions, should be constituted the fundamental goal for English education in Taiwan. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Key words: English worship, critical pedagogy, subjectivity, critical thinking&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;史老師閱讀測驗時間&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;讀完了本篇摘要，請大家先回答以下的問題：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;一、你覺得這篇論文(摘要)在說什麼呢？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;二、你覺得這篇摘要的英文表達能力如何？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;三、你覺得(以及你讀出)這篇文章的作者學術背景為何？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;拜託，一定要回答上面這三個問題後再往下看喔！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;..&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;...&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;....&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.....&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;......&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.......&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;........&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;.........&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;..........&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;好的，準備好要讀全文了嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這篇論文可以在&lt;a href="http://web.ed.ntnu.edu.tw/~t04008/dissertation/097D-ntnu01.pdf"&gt;這裡&lt;/a&gt;下載。大家讀讀吧，&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;放心，論文本身是中文的。論文標題：「從解構台灣英語崇拜現象    &lt;br /&gt;建構批判教育學之英語教學模式 」。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;其他的，史老師下次再談。&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-6699508302958996641?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/6699508302958996641/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/10/abstract.html#comment-form' title='2 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/6699508302958996641'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/6699508302958996641'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/10/abstract.html' title='我們一起來讀論文 abstract'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-5944041816281172228</id><published>2010-10-22T01:50:00.001+08:00</published><updated>2011-05-14T16:21:34.590+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='書評'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：陳超明教授'/><title type='text'>陳超明教授，你想革什麼命？-評「英語即戰力」(教材編輯與「語感」篇)</title><content type='html'>&lt;p&gt;我們先從陳超明教授本書的自序談起：&lt;/p&gt;  &lt;div style="padding-bottom: 0px; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: none; padding-top: 0px" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:435fcf6b-3da2-4919-ab3c-faf291be9a35" class="wlWriterEditableSmartContent"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;這本書所要談的觀念就是要改變傳統的英文教學法，請英文老師、英文專家拋開你們的本位主義、改變原有的教學思考模式，不要再教什麼形容詞子句、分詞構句、完成式等這種大概一輩子都搞不清楚的英文文法。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;我們再看一次上一篇引用過的陳教授名言：&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;這就要講到高中的課綱，高中課本裡充滿了文法和句型結構舖陳出來的東西。如果這一課是在教形容詞子句，那這一課的課文會出現7、8 個形容詞子句，讓你練習。可是如果一篇文章7、8 百個字就出現7、8 句的形容詞子句，這不是很「超過」嗎？這些文句句法和結構都正確，但是從語感上可以告訴你這樣很「拗口」。讀文學的人，在文學中培養的語感經驗和美感經驗中，可以判斷出英文文章的重要關鍵，這就是閱讀習慣的養成。(書籍內文「如何克服英文閱讀的困難？」一節的倒數第2段)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;看到梗了嗎？&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;是的，史老師不知道陳超明教授為什麼這麼愛罵「形容詞子句」。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;好的，我們一步一步來看陳超明教授的論點有什麼問題。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;依前後文來看，陳教授似乎是對高中課本很不滿意，因為他說：「如果這一課是在教形容詞子句，那這一課的課文會出現7、8 個形容詞子句，讓你練習。可是如果一篇文章7、8 百個字就出現7、8 句的形容詞子句，這不是很『超過』嗎？」&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;大家先跟史老師吸一口氣吧，要來囉......&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;英文教材的編輯實況&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000" size="5"&gt;&lt;strong&gt;陳超明教授，你在胡說什麼！&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;什麼時候高中課本那一課教什麼文法，那一課的內容就一定很多那個句型的！？教材編輯原則沒這條呀！史老師用過遠東版、三民版、龍騰版，沒有一個版本是這樣子編的呀！&lt;font color="#ff0000"&gt;陳超明教授，難不成你編的那個版是這樣搞的嗎？你這樣不是做賊的喊捉賊嗎(史老師好棒，還可以呼應前一篇文章吔)？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;呃，早期部編版的國中教科書，為了強化國中生基本英語句型的演練，的確會將該課基礎文法核心重點在課文中以較高的出現頻率呈現。開放教科書後，各出版社就開始有不同的理念，陳教授，你可以去看一下各版本國中課本。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;關鍵字：國中、基礎文法。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;會這麼做的原因：我們在教非母語人士的國中生基礎文法。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;國中教科書，的確可以選用這樣的作法，但可沒規定要這麼做。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;高中英文教材的編輯更沒規定要這麼做！&lt;strong&gt;&lt;u&gt;高中主流的三個版本課本&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;從來也沒這樣搞呀！陳超明教授，你到底在胡說什麼？！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#ff0000"&gt;史老師就明講了：陳超明教授，你根本不懂高中英文教育的課綱、教材編寫規定，你以你自己不知哪裡來的想法，認定現在的高中教材是有問題的。麻煩你，多去看一下其他版的教科書好嗎？史老師這不是「本位主義」，史老師只是告訴你，在你沒弄清楚高中英文教育的理念和教材前，請住口。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;喔，罵完了嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;還沒。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;形容詞子句的「語感」&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;剛剛，史老師指出陳教授沒搞清楚現在高中的教材編輯方式，也請他沒弄清楚前住口。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;好嚴厲是吧。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;那，我們標準放寬一點好了。我們就依陳教授的說法，假定真的有一課700~800字的課文，裡面也真的有7-8個形容詞子句。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師的問題：這樣真的如陳教授所言「很超過」、很「拗口」嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;陳超明教授，史老師上上一次交代的回家功課你做好了嗎？是呀，那篇給native speaker 5-6年級生的文章 Let the Hunt Begin。&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;公佈統計數字：&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;總字數：約400字&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;形容詞子句：5句&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;文章很超過嗎：不超過&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;文章拗口嗎：不會&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;我想，如果這篇文章再長一點到800字，形容詞子句總量到9個都不會太離譜。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;好好好，&lt;strong&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;讀文學&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;的陳超明教授，我們來學一個字，那個字叫 register。&lt;font color="#ff0000"&gt;有點&lt;strong&gt;&lt;u&gt;語用&lt;/u&gt;、&lt;u&gt;英語教學&lt;/u&gt;(天呀，史老師好本位主義喔)&lt;/strong&gt;背景的人都會知道register是指：&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;[language style]&amp;#160; the words, style, and grammar used by speakers and writers in a particular situation or in a particular type of writing &lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;如果你想查一下這個解釋的出處，嗯，Longman Online Dictionary 。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;陳超明教授，你的語感告訴你，100個字平均出現一個形容詞子句很拗口。也許，是因為你的閱讀偏好害了你(史老師好婉轉是吧)。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;愛讀小說的人，會覺得小說「順」。畢竟，對話會多一些。坦白說，除非是作者描述景色、人物心理狀態， 形容詞子句還真不常見。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;但，一直口口聲聲說，英文和國際競爭力有關的陳超明教授，麻煩你告訴史老師：具有國際競爭力的英文閱讀能力，應以哪一種選文作為評鑑的標準？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;麻煩你看一下各式英檢、學測、指考考題再回答這個問題。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;是，說明文吧！&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;談科學新知、聊歷史文化、談經濟貿易。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;說明文。嗯，Time for Kids那篇文章就是這種文體。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這種文體，形容詞子句佔全文比例會比小說高，並不意外。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;拿學測的文章來算一下，200字上下的說明文，2-3個的形容詞子句並不離譜。文章也不拗口。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這就是register。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;請不要把 novel的「語感」，套用到英文教學、英文選文上。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;回到高中課本選文&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;史老師引述一下課綱對課文內容的建議：&lt;/p&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;課文之選材宜多樣化，並兼顧知識性、趣味性、實用性及啟發性。內容應配合學生的生活背景與心智發展，並納入生命教育、性別教育、法治教育、人權教育、環境教育、消費者保護、生涯規劃等相關議題，以期提升學生的人文素養，深植尊重生命與全球永續發展的觀念。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;史老師也很喜歡文學(不相信的人可以問J老師)，但，文學不是一切。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;選文取材廣，廣泛閱讀(注意：這，可能會是後來某篇文章的梗) 、以及具有廣泛閱讀的能力，才是高中英文教師該引導學生學習的方向。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;革命？&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;說了這麼多，陳超明教授的教材編輯理念還站得住腳嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;罵了這麼久，陳超明教授的「語感」不算是以偏概全嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;各位讀者，請和史老師手牽手一起去抓咕嘰好嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;咕嘰咕嘰咕嘰。&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-5944041816281172228?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/5944041816281172228/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/10/blog-post_22.html#comment-form' title='4 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/5944041816281172228'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/5944041816281172228'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/10/blog-post_22.html' title='陳超明教授，你想革什麼命？-評「英語即戰力」(教材編輯與「語感」篇)'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-4336105733021776281</id><published>2010-10-21T01:37:00.007+08:00</published><updated>2011-05-14T16:21:34.590+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='書評'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：陳超明教授'/><title type='text'>陳超明教授，你想革什麼命？-評「英語即戰力」(課綱篇)</title><content type='html'>來來來，我們先來讀文章。&lt;br /&gt;&lt;div class="wlWriterEditableSmartContent" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:9118bf18-3776-4c18-b83c-db98e7dd41d4" style="display: inline; float: none; margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;第一篇，聯合報替陳超明教授打書的「(半)新聞」。請大家點後面網址：&lt;a href="http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=260859"&gt;http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=260859&lt;/a&gt;。&lt;br /&gt;第二篇，陳超明教授(據說要「開啟台灣的英語學習革命」)的新書樣頁：&lt;a href="http://www.linkingbooks.com.tw/pro/180105r3.asp"&gt;http://www.linkingbooks.com.tw/pro/180105r3.asp&lt;/a&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;關於課綱陳教授說了什麼&lt;/h1&gt;&lt;h3&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;h5&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;1. 學校應放棄文法規則的教學，廢課綱，改訂能力指標，以實用溝通為導向，把每個學生都教會，而不是趕著教完。(新聞第1段)&lt;/span&gt;&lt;/h5&gt;&lt;h5&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;2. 英文老師還有個盲點，就是為了因應課綱趕進度，急著「教完」，卻不管學生會不會，即使班上只有兩三成的人懂，仍照樣教下一課。(新聞倒數第2段)&lt;/span&gt;&lt;/h5&gt;&lt;h5&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;3. 這就要講到高中的課綱，高中課本裡充滿了文法和句型結構舖陳出來的東西。如果這一課是在教形容詞子句，那這一課的課文會出現7、8 個形容詞子句，讓你練習。可是如果一篇文章7、8 百個字就出現7、8 句的形容詞子句，這不是很「超過」嗎？這些文句句法和結構都正確，但是從語感上可以告訴你這樣很「拗口」。讀文學的人，在文學中培養的語感經驗和美感經驗中，可以判斷出英文文章的重要關鍵，這就是閱讀習慣的養成。(書籍內文「如何克服英文閱讀的困難？」一節的倒數第2段)&lt;/span&gt;&lt;/h5&gt;&lt;h5&gt;&lt;/h5&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;史老師的立場是......&lt;/h1&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;史老師的立場很單純，史老師也覺得文法不必教得太複雜，夠用就好。&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;嗯，我知道，寫到這裡，史老師的前研究團隊J老師會說史老師沒梗。&lt;br /&gt;好，那且讓史老師借一步說話。&lt;br /&gt;史老師正式宣布：收回前一篇文章要對陳超明教授說的那一句話：「課程綱要，理論上，你比我熟才是！」(原文請見：&lt;a href="http://scottiiie.blogspot.com/2009/06/blog-post.html"&gt;http://scottiiie.blogspot.com/2009/06/blog-post.html&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;而且，史老師在此還要鄭重呼籲：&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;u&gt;陳超明教授，關於課綱，請你住口！&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;J老師，有梗了吧！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;千錯萬錯都是課綱的錯？&lt;/h1&gt;&lt;br /&gt;請大家搜尋一下「&lt;b&gt;普通高級中學必修科目「英文」課程綱要&lt;/b&gt;」，看一下課綱到底是什麼。(這裡有95暫綱版可下載：&lt;a href="http://www3.cnsh.mlc.edu.tw/~aao/ruels/edurules/95curriculum/A03.doc"&gt;http://www3.cnsh.mlc.edu.tw/~aao/ruels/edurules/95curriculum/A03.doc&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;以95暫綱版為例：英文課程綱要分五大面向來談。&lt;br /&gt;壹、目標&lt;br /&gt;貳、核心能力&lt;br /&gt;參、時間分配&lt;br /&gt;肆、教材綱要&lt;br /&gt;伍、實施方法&lt;br /&gt;麻煩關心英文教育的各位，麻煩認真看一下課綱。&lt;br /&gt;吸口氣，準備好了嗎？史老師要開始罵人囉！&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;&lt;/h4&gt;&lt;h4&gt;&lt;/h4&gt;&lt;h4&gt;&amp;nbsp;&lt;/h4&gt;&lt;h4&gt;&amp;nbsp;&lt;/h4&gt;&lt;h1&gt;「廢課綱，改訂能力指標」，是鬼話&lt;/h1&gt;&lt;br /&gt;廢課綱？改訂能力指標？&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;&lt;u&gt;請大家聽史老師一句勸：能力指標就在課綱裡，哪能廢什麼課綱！！！&lt;/u&gt;&lt;/h4&gt;指標在哪？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在課綱「貳、核心能力」裡。課綱擺明了寫清楚了四大方向的核心能力：語言能力、學習方法&lt;br /&gt;和態度、學習興趣與人文素養、文化涵養與世界觀。&lt;br /&gt;這四個大方向還分列出基礎能力和進階能力。&lt;br /&gt;能力指標就在這裡。&lt;br /&gt;&lt;u&gt;編教科書的陳超明教授&lt;/u&gt;，你到底有沒有在看？你知不知道，能力指標在這裡？&lt;br /&gt;嗯，且讓史老師再往下罵。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;「因應課綱趕進度，急著教完」，是胡說&lt;/h1&gt;看過課綱的內容後，試著想想看。&lt;br /&gt;高中英文課綱有規定要上什麼文法結構嗎？高中英文課綱有規定一定要教什麼單字嗎？高中英文課綱有規定要選定什麼文章嗎？&lt;br /&gt;史老師再問一句話：老師們趕進度，是在「因應課綱」嗎？&lt;br /&gt;每學期都在寫教學進度表的老師們，請再認真想一下：&lt;br /&gt;趕進度是課綱的錯嗎？(史老師寫到這真的很想戳人腦門)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h1&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h1&gt;「這就要講到高中的課綱，高中課本裡充滿了文法和句型結構舖陳出來的東西」，是做賊的喊捉賊&lt;/h1&gt;&lt;br /&gt;史老師引述一下課程綱要的內容，有關教材編纂原則：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;高中英文教科書是一種綜合性的教材，宜兼顧聽、說、讀、寫四種語言能力的培養，並應重視四種能力的綜合運用。為符合漸進、累積、反覆的教材編纂原則，教材須依年級循序漸進，並與國民中小學九年一貫課程的教材銜接。全部教材分成六冊，以配合高中三學年之使用。內容的編寫宜納入多元的主題，藉由生動、活潑的活動設計，與實際生活應用結合。第一學年為聽、說、讀、寫並重的綜合性課程；第二、三學年，除持續聽、說、讀、寫的訓練外，應進一步加強閱讀與寫作能力的培養。&lt;/blockquote&gt;為了怕大家沒讀到重點，史老師再放大加色處理關鍵句：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;高中英文教科書是一種綜合性的教材，宜兼顧聽、說、讀、寫四種語言能力的培養，並應重視四種能力的綜合運用。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;課綱要編教材的人，編出兼顧聽、說、讀、寫四種語言能力的綜合性教材喔！&lt;br /&gt;容史老師不客氣的說一句：&lt;span style="color: lime;"&gt;就是有人就是要編出一本充滿了文法和句型結構舖陳出來的課本，這關課綱屁事！&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;嚴格來說，這種教科書反而是不照課綱編書造成的惡果吧！&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;別革命了，我們來抓「咕嘰」&lt;/h1&gt;&lt;br /&gt;陳超明教授，你最近嚷嚷著要廢課綱，你真的知道課綱的內容是什麼嗎？&lt;br /&gt;不如這樣吧，陳教授，革課綱的命之前，先幫史老師抓一隻「咕嘰」吧！&lt;br /&gt;「咕嘰」是什麼？史老師也不清楚吔......&lt;br /&gt;陳教授，你課綱不清楚都敢嚷嚷要廢了課綱了；史老師叫你幫忙抓一隻史老師自己也不清楚是什麼的「咕嘰」，也只是剛好而已吧。&lt;br /&gt;陳超明教授，你還在等什麼？快去抓呀！&lt;br /&gt;咕嘰咕嘰咕嘰。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------------------&lt;br /&gt;廣告時間：上次那篇Tme for Kids的文章還沒讀的人動作要快囉，下一篇文章就要用到它了！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-4336105733021776281?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/4336105733021776281/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/10/blog-post.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/4336105733021776281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/4336105733021776281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/10/blog-post.html' title='陳超明教授，你想革什麼命？-評「英語即戰力」(課綱篇)'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-8425125267621259876</id><published>2010-10-14T03:06:00.002+08:00</published><updated>2011-05-14T16:21:34.591+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：陳超明教授'/><title type='text'>我們來讀 Time for Kids</title><content type='html'>大家準備好了嗎？&lt;br /&gt;&lt;div class="wlWriterEditableSmartContent" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:ffc7cf5f-3b5b-4d96-9c51-7664b16e9c46" style="display: inline; float: none; margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;以下文章節錄自 &lt;a href="http://www.timeforkids.com/TFK/teachers/wr/article/0,27972,2020116,00.html"&gt;http://www.timeforkids.com/TFK/teachers/wr/article/0,27972,2020116,00.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&amp;nbsp;&lt;/h3&gt;&lt;h3&gt;Let the Hunt Begin!&lt;/h3&gt;&lt;h4&gt;&lt;/h4&gt;BY VICKIE AN&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Scientists set out across five continents in search of long-lost frogs, salamanders and toads.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;The golden toad once thrived in the Monteverde cloud forest of Costa Rica. After its 1966 discovery, hundreds of the googly-eyed creatures could be found hopping around the forest. But by the 1980s, the species had begun to disappear. It was last seen in 1989.&lt;br /&gt;Now scientists are on a quest to track down the golden toad and about 40 other amphibian species that are missing or thought to be extinct. Experts are traveling to 18 countries, where they are exploring rain forests and isolated areas. All of these species have been missing for 10 years or more. Some have not been seen in 100 years.&lt;br /&gt;Amphibian expert Robin Moore helped to organize the global hunt. "I'm hopeful that we'll find some species that may be clinging on," Moore told TFK. He is taking part in several of the expeditions.&lt;br /&gt;Frogs in Danger&lt;br /&gt;Amphibian populations are in rapid decline. Nearly one-third of the world's 6,000 amphibian species are in danger of becoming extinct. Many have disappeared entirely.&lt;br /&gt;Habitat loss is the biggest threat to amphibians. Pollution, disease and climate change are also to blame. If scientists are able to locate some of the lost frogs, "it would give us valuable clues as to how we can save them," Moore says.&lt;br /&gt;Amphibians play an important role in nature. Experts study the creatures for early warning signs of damage to the environment. The animals have thin, porous skin. This makes them extra sensitive to changes in their surroundings.&lt;br /&gt;Frogs also gobble up crop pests and mosquitoes that carry diseases, says animal expert Claude Gascon. "If we take care of amphibians," he explains, "we will have an environment that is healthier for people too."&lt;br /&gt;It's Alive!&lt;br /&gt;As of Monday, at least one lost species will be getting a second chance at life. On September 20, scientists revealed the rediscovery of a reed frog in Africa. The frog vanished in 1979. It was found again in 2008 by Jos Kielgast. While the discovery was not part of the lost-frogs search, Kielgast reported it after learning of the campaign.&lt;br /&gt;All frog findings will be followed up with conservation efforts, says Moore. "We don't expect to find most of the frogs on the list," Moore admits. "But finding even one would be thrilling."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師關心生態起來了嗎？是，史老師很關心生態，但摘錄這篇文章史老師要談的不是生態，而是英文教學。這篇文章，是史老師下一篇文章的引子。&lt;br /&gt;下一篇文章，史老師要和大家聊聊陳超明教授的新書內容(好啦，也不新了)，算是大師的近期力作。&lt;br /&gt;文末，史老師來幾個簡單的問題，為下一篇文章暖暖身：&lt;br /&gt;一、這篇文章是還不壞的英文吧？&lt;br /&gt;二、這篇文章並不算太難吧？&lt;br /&gt;三、你知道這篇文章有幾個字嗎？&lt;br /&gt;四、你知道這篇文章有個形容詞子句嗎？&lt;br /&gt;嗯，請大家想想吧。&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime;"&gt;是的，這裡的「大家」包含你，陳超明教授。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-8425125267621259876?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/8425125267621259876/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/10/time-for-kids.html#comment-form' title='4 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/8425125267621259876'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/8425125267621259876'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/10/time-for-kids.html' title='我們來讀 Time for Kids'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-3300262811075397513</id><published>2010-10-13T00:56:00.001+08:00</published><updated>2010-12-23T07:27:38.183+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>「OOXX教育」融入後，高中英文教育還剩什麼？(下)</title><content type='html'>&lt;p&gt;不知道大家看完上次摘錄的東西，有什麼想法呢？&lt;/p&gt;  &lt;div style="padding-bottom: 0px; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: none; padding-top: 0px" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:e768ec42-94df-4646-ae38-6db363fc506c" class="wlWriterEditableSmartContent"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;  &lt;p&gt;讓史老師先分段帶大家看過一次吧。&lt;/p&gt;  &lt;br /&gt;  &lt;h1&gt;&lt;strong&gt;案例一：A Psalm of Life 生命的讚頌&lt;/strong&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;ul&gt;     &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Why did Joanna be so pessimistic about her chance of recovery?&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;      &lt;li&gt;&lt;strong&gt;What did he/ she do that impressed you?&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;      &lt;li&gt;&lt;strong&gt;What made Behrman drink a drunkard?&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;      &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Does Jeanne has the right to decide the life of her baby? Why?&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;   &lt;/ul&gt;   &lt;font color="#00ff00"&gt;     &lt;h3&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/h3&gt;   &lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;史老師的看法嗎？不必史老師動手改，連史老師的學生(是的，就是MP4那篇文章裡的那群「史學生」--同學們，快揮手呀，你們又搏到版面了！)，看了都覺得不可思議吔！這是英文老師寫的句子？嗯？這是英文老師寫的，然後還得獎的句子？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;喔，史老師真的要讚頌生命，不必上這種教案的課程呀！&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&amp;#160;&lt;/strong&gt;   &lt;br /&gt;  &lt;h1&gt;&lt;strong&gt;案例二：A Lesson in Forgiveness&lt;/strong&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;ul&gt;     &lt;li&gt;&lt;strong&gt;中外古代哲人鉅著中擷取智慧箴言，讓學生認識愛與寬恕的真義與意涵，因為有愛，所以可以包容對方; 因為有同理心，可以原諒對方.學生可藉此體會到生命的過錯是可以被諒解，可以被原諒的.生命的歷程是不斷的學習，不斷的嘗試，有錯要勇於認錯改進.&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;      &lt;li&gt;&lt;strong&gt;1. “Always forgive your enemies - nothing annoys them so much.”&lt;/strong&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;Oscar Wilde&lt;/b&gt; &lt;/li&gt;   &lt;/ul&gt;   &lt;b&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Irish poet， novelist， dramatist and critic， 1854-1900&lt;/b&gt;     &lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;    &lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;    &lt;br /&gt;    &lt;ul&gt;     &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I’m coming home， I’ve done my time.&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;      &lt;li&gt;&lt;b&gt;What are the different results of forgiveness and&lt;/b&gt; &lt;/li&gt;   &lt;/ul&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;史老師的看法嗎？&lt;/font&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;這就得花點時間來說了。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;第一，&lt;b&gt;What are the different results of forgiveness and&lt;/b&gt; …然後呢？ 這個教案有話沒說完是怎樣？嗯，很好，得獎？？？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;第二，史老師真的很不舒服，為什麼英文老師打的英文句子，逗點會是全型中文逗點；中文的句子句點又是英文的半型句點。是搞不清楚還是是來亂的嗎？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;第三其實是史老師最想問的問題：如果引用中外古代哲人鉅著中的名言是要「讓學生認識與寬恕的真義與意涵」，你們覺得(史老師很欣賞的賤嘴文豪)Oscar Wilde 的那句話，真的是「寬恕的真義與意涵」嗎？如果是，恐怕需要在這個教案裡好好解說一下。&lt;/font&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;   &lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;h1&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;h1&gt;&lt;strong&gt;案例三：WHAT? : Whaling, Humanity, and Temperance.&lt;/strong&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&amp;#160; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://lh6.ggpht.com/_mGmFg_HnLhI/TLSTPsbvVhI/AAAAAAAAADc/f_lL_0myMXU/s1600-h/clip_image002%5B5%5D.jpg"&gt;&lt;img style="border-right-width: 0px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px" title="clip_image002" border="0" alt="clip_image002" src="http://lh4.ggpht.com/_mGmFg_HnLhI/TLSTQd-qUTI/AAAAAAAAADg/fWWE6ZtGEEs/clip_image002_thumb%5B2%5D.jpg?imgmax=800" width="534" height="589" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/_mGmFg_HnLhI/TLSTRJ7bLSI/AAAAAAAAADk/vuz1B6niHnY/s1600-h/image%5B3%5D.gif"&gt;&lt;img style="border-right-width: 0px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px" title="image" border="0" alt="image" src="http://lh4.ggpht.com/_mGmFg_HnLhI/TLSTRt5llgI/AAAAAAAAADo/rp11JdSzonc/image_thumb%5B1%5D.gif?imgmax=800" width="530" height="480" /&gt;&lt;/a&gt;     &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;史老師的看法嗎？一大點一小點。先從小點開始。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;第二張學習單裡的句子，英文用字、句型(含單複數)有問題，請各為讀者明鑑。這是小點的，相信讀者可以自行找出問題。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;大點的來了：graphic organizer是最近英文教學很熱門的東西，這裡也用了。史老師在此並沒有要批評這種呈現方式，請各位讀者放心(事實上，史老師還挺喜歡這種摘要式的東西)。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;史老師要批評的是：這張表沒幾個字，可以麻煩正確度高一點嗎？正確度高一點客以嗎？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;沒看出來？characters(???) of the whale that assemble (????) the mammals ---&amp;gt;照原文呈現出的畫面好奇妙呀！&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;這，還算是小問題。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;更深刻一點的問題來了：這個圖表的運作邏輯有問題。請大家看一下 body shapes底下的內容，這些都和「體型」有關嗎？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;再者，以圖表的呈現理念、排列格式， 那兩個 how to eat以及 where to live 也非常之不協調。可以只用純名詞(片語)來表達這兩個想法嗎？或者，分類上得重新調整？&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160; &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;h1&gt;夠了嗎？&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;史老師很喜歡上面這個標題。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;是的。夠了嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;這些都是得獎作品。生命教育融入英文教學的教案得獎作品。是的，以生命教育的觀點，也許是好的教案(咳....有的句子沒寫完，很多句子文法都不對，有的整個理念有問題)。但，史老師要再說一次，這是英文老師寫出來的「英文科」的教案。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#00ff00" size="4"&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;真的要恕史老師直言了：連基本的、正確的英文，這樣的要求都做不到，融入什麼也都是假的吧。&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;說了這麼多，史老師最後有一些話，要送給一些人：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#0080ff" size="4"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#0080ff" size="4"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#0080ff" size="4"&gt;給現在在工作崗位為了一堆「OOXX教育融入」傷透腦筋的英文老師一句話：請不要忘記，你是英文老師。&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;你是英文老師。你有你英文教育的基本責任與專業。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#0080ff" size="4"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#0080ff" size="4"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color="#0080ff" size="4"&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;font color="#0080ff" size="4"&gt;&lt;strong&gt;給現在在大搞特搞(與惡搞)包山包海「OOXX教育融入」的評審委員一句勸：請不要忘記，術業有專攻，評分請小心。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;評分時你可能根本不曉得，教案以該學科的專業立場來看根本不對吧！？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;對了，還有一句話：&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;沒有穩固、紮實的分項學科能力，根本沒有所謂融入其他科的可能。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;喔？不知道這句話是送給誰的嗎？&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師就再度直言囉：&lt;font color="#0080ff" size="4"&gt;&lt;strong&gt;給那些唸教育哲學、教育行政最近在舖天蓋地鼓吹課程融入資訊教育、生命教育、海洋教育的教授們(是的，是複數)，沒有穩固、紮實的分項學科能力，根本沒有所謂融入其他科的可能。&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;請聽史老師一句勸：你們真的沒有「那麼的懂」。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師很含蓄囉，用台語說，可以說的更難聽的。&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-3300262811075397513?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/3300262811075397513/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/10/ooxx.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/3300262811075397513'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/3300262811075397513'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/10/ooxx.html' title='「OOXX教育」融入後，高中英文教育還剩什麼？(下)'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://lh4.ggpht.com/_mGmFg_HnLhI/TLSTQd-qUTI/AAAAAAAAADg/fWWE6ZtGEEs/s72-c/clip_image002_thumb%5B2%5D.jpg?imgmax=800' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-2246320758285137747</id><published>2010-09-28T01:03:00.005+08:00</published><updated>2011-05-14T16:23:50.288+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：郭岱宗教授'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>翻譯大師？?郭岱宗？？--你的英文有問題？</title><content type='html'>是的，史老師是認真在下標題的。&lt;br /&gt;&lt;div class="wlWriterEditableSmartContent" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:e70c26fe-aea1-4a2c-9537-57fd93368854" style="display: inline; float: none; margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;好心的網友寄了mail給史老師，通知我：「大師又出書了，這次要教文法喔！」史老師最近忙，於是只先上博客來看個樣頁。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;嗯，我們來看看郭大師怎麼樣替英文文法創造了新境界。大師的書名叫：&lt;span style="color: lime;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;翻譯大師教你學文法&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;&amp;nbsp;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;刺激的來囉&lt;/h1&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;史老師只看了一張樣頁，就不想再看了。內容引自博客來該書樣頁第89頁，我們以學術的角度來看一下那一頁：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://lh5.ggpht.com/_mGmFg_HnLhI/TKDOY5G91XI/AAAAAAAAADU/yx7Msk6Tf4M/s1600-h/%21%21%5B5%5D.jpg"&gt;&lt;img alt="!!" border="0" height="652" src="http://lh3.ggpht.com/_mGmFg_HnLhI/TKDOZWap14I/AAAAAAAAADY/AG_SyBy3aFQ/%21%21_thumb%5B3%5D.jpg?imgmax=800" style="border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-top-width: 0px; display: inline;" title="!!" width="504" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;史老師這頁連瞄都沒瞄超過10秒，就覺得眼睛很痛。第一次先是懷疑的痛：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;*He 是主要子句的主詞，who則是從屬子句的主詞：不同的主詞(前一句是he，後一句是who，關係子句前面要用逗點&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;咳，史老師以為自己心有成見所以看錯了(史老師是很有實事求是的精神的)，於是再往下看解釋&lt;span style="color: lime;"&gt; I like this place, which is beautiful.&lt;/span&gt; 那句底下的第三個說明。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這下是真的超不舒服的刺痛了：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;不同的主詞(前一句是I，後一句是which)，所以中間用逗點。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;沒看清楚嗎？史老師放大再摘錄一次&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime; font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime; font-size: large;"&gt;不同的主詞(前一句是I，後一句是which)，&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-size: x-large;"&gt;所以&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;中間用逗點。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;請讀者自己判斷，大師這樣的說法是對的嗎？這裡所說的讀者，應該包括一些郭大師的學生。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;這篇不是書評&lt;/h1&gt;眼尖的讀者可能發現，本篇的類別並不是書評。是的，這篇舉了大師新書內容只是作引子，本篇的重點，是要談英文教育的問題。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;該這麼說吧，寫信告訴我郭大師出新書的熱心網友不忘半提醒、半懷疑：「網路上大家對郭岱宗教授都是一片叫好，她的學生這麼的多，你難道不怕被她的徒子徒孫圍剿？」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;坦白說.....&lt;br /&gt;......&lt;br /&gt;....&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;..&lt;br /&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: lime; font-size: medium;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;史老師還真的不怕。&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;話說從頭&lt;/h1&gt;&lt;br /&gt;今天史老師其實本來要先完成「OOXX教育......」的那篇下集的，但有些話，在看了熱心網友的提醒，以及blogger提供的流量來源後，還是非說不可。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師挺意外，來看這個blog的人最近不少是從plurk轉址過來的，而且應該是淡大學生的plurk。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;淡大，嗯，郭大師的「駐地」。史老師當然知道，郭岱宗教授有非常多崇拜她的學生，覺得她......讚美的形容詞超多，大家自己去google吧！而她的許多的學生現在也正在全台各地教英文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以，史老師要怕會被圍剿？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;從史老師&lt;span style="color: lime;"&gt;第一篇的談發音(母音創見)、到後來的寫作(句型問題、名詞化問題)、到上一篇的發音續集(大師定律)，再到這一篇前段的文法(形容詞子句誤析&lt;/span&gt;)，僅管文字風格非常之不正經，但史老師都是一步一步地在論證：郭岱宗教授出書了，書的內容有相當比例是有問題的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這樣子的大師，教了好多學生，他們在全台四處任教。有的人也許感覺到郭岱宗教授教的內容理念怪怪的，有的人也許根本不覺得。而，他們都繼續在教英文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這樣子的大師，現在還在教好多好多的大學生。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師只是要問：她教的東西，對嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;她教的這些可能會「代代相傳」的內容，真的對嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大師一連串出的書都很有問題---只要各位依史老師的論證，都可以看的出來。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師為什麼要怕會被圍剿？史老師反而好奇，怎麼之前沒有人問過她：你確定？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;沒有學術，只有大師？？&lt;/h1&gt;在眾聲喧嘩的英文教學「市場」，好像再也沒有學術討論的空間。只有，這個老師很有名、這個老師上課很認真、這個老師是大師、這個老師出好多好多的書，這個老師擔任好多好多了不起的職務。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師引述一下郭大師的經歷：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;．現任淡江大學英文學系專任副教授      &lt;br /&gt;．中華民國教育部聘英語系所與翻譯系所評鑑委員       &lt;br /&gt;．中華民國翻譯國家證照研究制訂審查       &lt;br /&gt;．全國大專盃英文作文比賽評審       &lt;br /&gt;．全國大專盃 on-line 英文作文比賽評審       &lt;br /&gt;．行政院新聞局國內英語電視新聞節目評審       &lt;br /&gt;．中華民國外交役男英語培訓負責人       &lt;br /&gt;．於台灣和大陸多所大學主持同步翻譯講座       &lt;br /&gt;．中國（北京）全國大學生英語辯論比賽總決賽評審團主席       &lt;br /&gt;．行政院新聞局《Free China Journal》編輯       &lt;br /&gt;．淡江大學「互愛清寒獎學金」設立人&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;史老師自覺沒有能力擔任這些「要職」。這裡要的專業能力真的太高了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;郭大師？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;請大家回頭想想之前史老師寫的文章。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文末感謝淡大(也許是不小心)轉台過來看的學生。因為有你們，史老師才會這麼語重心長。不論，你們認不認同史老師的觀點。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師的blog歡迎大家留言、討論。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;哼哼，結尾沒想到這麼正經吔。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那，跳一下：郭大師這本文法書其實還有很多可以講的。有空，史老師可以再寫一寫。&lt;s&gt;不然，有人要找史老師到學校去演講的嗎？史老師會認真考慮喔！&lt;/s&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-2246320758285137747?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/2246320758285137747/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/09/blog-post_28.html#comment-form' title='19 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/2246320758285137747'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/2246320758285137747'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/09/blog-post_28.html' title='翻譯大師？?郭岱宗？？--你的英文有問題？'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://lh3.ggpht.com/_mGmFg_HnLhI/TKDOZWap14I/AAAAAAAAADY/AG_SyBy3aFQ/s72-c/%21%21_thumb%5B3%5D.jpg?imgmax=800' height='72' width='72'/><thr:total>19</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-4284801752938222950</id><published>2010-09-22T01:50:00.005+08:00</published><updated>2011-05-14T16:23:50.288+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='書評'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：郭岱宗教授'/><title type='text'>郭岱宗大師，拜託你不要再教人發音了--這次不談語音學，我來和你談常識</title><content type='html'>看到標題，是的，大師系列又來了。 &lt;br /&gt;&lt;div class="wlWriterEditableSmartContent" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:bae9c3fa-6f06-4864-9529-bc8a80f86b21" style="display: inline; float: none; margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;這次，史老師是來「還債」的，是快一年前史老師就嚷嚷要評的書。沒錯，今天，我們要來評翻譯大師的&lt;span style="font-size: medium;"&gt;「&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;翻譯大師教你練口說：從發音、連音、語調、會話，練出母語人士的好英文！」&lt;/span&gt;。&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不過，也不盡然啦。因為這本書坦白說實在是包山包海，發音、連音、語調、會話，什麼都有。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對，就像談話性節目裡的，從刑案現場、貪污弊案，到借腹生子外加外星人什麼都可以談的名嘴一樣。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師對這本書的意見實在是太多了(我竟然還有耐性把它看完，我真是神人級的耐性達人呀)，所以，我們還是針對一個面向來個簡單的書評好了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;就只針對發音來看好了，嗯，更精確的說，&lt;span style="color: #00ff80; font-size: medium;"&gt;&lt;strong&gt;是談本書中提到的三個發音[ ʃ ]、[ ʤ ]、[ ʧ ]。大師對這三個音有獨到的見解，史老師姑且稱之為「大師三大定律」。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #00ff80; font-size: medium;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #00ff80; font-size: medium;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;大師第一定律：[ ʃ ]=[&lt;span style="font-family: SimSun;"&gt;ㄕ&lt;/span&gt;]&lt;/h1&gt;真的，大師真的這麼說。請看P57：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: #00ff80; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;[&amp;nbsp; ʃ&amp;nbsp; ]是完整的[&lt;span style="font-family: SimSun;"&gt;ㄕ&lt;/span&gt;]，不是[&lt;span style="font-family: SimSun;"&gt;ㄕㄩ&lt;/span&gt;]&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;大家以為大師說完了嗎？當然沒有，大師在P136介紹T-shirt的發音時是這麼開釋的：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #00ff80;"&gt;[ &lt;span style="font-size: small;"&gt;ʃ ]是&lt;span style="font-family: SimSun;"&gt;ㄕ&lt;/span&gt;，不是ㄒㄩ，絕不要噘嘴&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;看到這裡，大家還記得嗎？史老師在一開頭就說了，這一篇史老師不想用語音學專業術語去分析。&lt;strike&gt;因為史老師不確定大師就算看到了還真的看得懂。&lt;/strike&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;我們就用常識來類比聲音好了&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;，依大師第一定律 [ ʃ ]=&lt;span style="font-family: 細明體;"&gt;ㄕ&lt;/span&gt;：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;shake [ ʃ e k ]= [ 誰(唸四聲左右的音調) k ]&amp;nbsp; (沒人瞌，我瞌囉)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;shock [ ʃ a k ]= [ 煞 k ]&amp;nbsp; (聽起來很像是風水師在用的術語)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;shoot&amp;nbsp; [ ʃ u t ]= [ 樹 t ]&amp;nbsp; (嗯，有種美綠化的fu)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;同意大師這樣發音法的麻煩舉一下手！&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;好，我們再來看第二定律。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;&amp;nbsp;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;&amp;nbsp;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;大師第二定律：[ ʧ ]=[吃]&lt;/h1&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;是的，大師的確這麼說，請見P34：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: #00ff80; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;[ ʧ ] 的發音就是中文的「吃」，但[ ʧ ]只出氣而不出聲&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;依大師第二定律[ ʧ ]=[吃]：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;choose [ ʧ u z]&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; = [ 處z ]&amp;nbsp; (救人喔，要殺人了)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;chose [ ʧ o z]&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; =[ 臭z ]&amp;nbsp;&amp;nbsp; (要送醫院嗎)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;charge [ ʧ ar ʤ]&amp;nbsp; =[ 叉r枝 ]&amp;nbsp; (花道之類的吧，關於那個枝請見大師定律三)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;誰可以幫我叫一下警衛的？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們再看下一個大師定律。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;大師定律三：[ʤ]=[ㄓ]&lt;/h1&gt;沒錯，大師當真這麼說，請見P20：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: #00ff80; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;[ʤ]是標準中文[ㄓ]，要捲舌&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;(呃，依行文規格，史老師不應該在這裡插話......但史老師真的忍不住了：「要捲舌」這種話都說的出來，我實在想不出來大師還有什麼說不出來了)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好，史老師(忍不住)短評完了，我們跳一下......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不要以為大師這樣就開釋完了喔......P90還有詳析：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: #00ff80; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;/ ʤju /，也就是注音符號ㄓ一ㄨ&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;史老師確定沒誤會大師的意思。好的，依大師第三定律：[ʤ]=[ㄓ]&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;jar [ ʤ ar ]&amp;nbsp;&amp;nbsp; =[ 詐 r ]&amp;nbsp; (好狡猾的孩子)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;Joe [ ʤ o ]&amp;nbsp; =[ 咒 ]&amp;nbsp;&amp;nbsp; (恐怖喔~~)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;just [ ʤʌst ]=[ 這st ] (不知道有沒有[ 那st ]?)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;我們可以不要再聊下去了嗎？&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;根本不要語音學的分析&lt;strong&gt;，&lt;u&gt;有點常識的人都知道：大師所言皆非事實&lt;/u&gt;(我好委婉是吧)&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: x-large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: x-large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;&amp;nbsp;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;&amp;nbsp;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;總評&lt;/h1&gt;&lt;br /&gt;給星等嗎？&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-large;"&gt;&lt;strong&gt;嗯，你覺得鬼扯值幾顆星&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;(這也太不委婉了)&lt;/span&gt;？&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;真的，如果有大師的學生看到這篇文章的，請一定要告訴大師：你錯了！你錯了！你錯了！請不要再亂教了！&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不過，說來有趣，史老師最近用blogger內建的統計功能，看了看本blog的閱覽排行榜，談大師的文章可是名列前一、三名吔！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是的，如果大師還想用這種「我不入地獄誰入地獄」的精神出書教人發音，來替史老師衝閱覽人數，史老師欣然接受。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人在做，天在看(嗯，這句話是這麼用嗎???)。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-4284801752938222950?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/4284801752938222950/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/09/blog-post.html#comment-form' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/4284801752938222950'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/4284801752938222950'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/09/blog-post.html' title='郭岱宗大師，拜託你不要再教人發音了--這次不談語音學，我來和你談常識'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-9123353036548094031</id><published>2010-09-18T17:23:00.002+08:00</published><updated>2010-09-19T01:27:04.479+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>「OOXX教育」融入後，高中英文教育還剩什麼？(上)</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;  &lt;br /&gt;請大家來看看有趣的教案內容。   &lt;br /&gt;&lt;a name="more"&gt;&lt;/a&gt;  &lt;div style="padding-bottom: 0px; margin: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: none; padding-top: 0px" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:1fe6aad5-f932-4ae0-a8e2-57cc1dbff5be" class="wlWriterEditableSmartContent"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;  &lt;br /&gt;  &lt;h1&gt;&lt;strong&gt;案例一：A Psalm of Life 生命的讚頌&lt;/strong&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;ul&gt;     &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Why did Joanna be so pessimistic about her chance of recovery?&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;      &lt;li&gt;&lt;strong&gt;What did he/ she do that impressed you?&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;      &lt;li&gt;&lt;strong&gt;What made Behrman drink a drunkard?&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;      &lt;li&gt;&lt;strong&gt;Does Jeanne has the right to decide the life of her baby? Why?&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;   &lt;/ul&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&amp;#160;&lt;/strong&gt;   &lt;br /&gt;  &lt;h1&gt;&lt;strong&gt;案例二：A Lesson in Forgiveness&lt;/strong&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;blockquote&gt;   &lt;ul&gt;     &lt;li&gt;&lt;strong&gt;中外古代哲人鉅著中擷取智慧箴言，讓學生認識愛與寬恕的真義與意涵，因為有愛，所以可以包容對方; 因為有同理心，可以原諒對方.學生可藉此體會到生命的過錯是可以被諒解，可以被原諒的.生命的歷程是不斷的學習，不斷的嘗試，有錯要勇於認錯改進.&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;      &lt;li&gt;&lt;strong&gt;1. “Always forgive your enemies - nothing annoys them so much.”&lt;/strong&gt;&amp;#160;&lt;b&gt;Oscar Wilde&lt;/b&gt; &lt;/li&gt;   &lt;/ul&gt;   &lt;b&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Irish poet， novelist， dramatist and critic， 1854-1900&lt;/b&gt;     &lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;    &lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;    &lt;br /&gt;    &lt;ul&gt;     &lt;li&gt;&lt;strong&gt;I’m coming home， I’ve done my time.&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;      &lt;li&gt;&lt;b&gt;What are the different results of forgiveness and&lt;/b&gt; &lt;/li&gt;   &lt;/ul&gt; &lt;/blockquote&gt;  &lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;  &lt;h1&gt;&lt;strong&gt;案例三：WHAT? : Whaling, Humanity, and Temperance.&lt;/strong&gt;&lt;/h1&gt; &lt;a href="http://lh5.ggpht.com/_mGmFg_HnLhI/TJSFE0I5dPI/AAAAAAAAAC0/LBBr460PbI0/s1600-h/clip_image002%5B20%5D.jpg"&gt;&lt;img style="border-right-width: 0px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; border-left-width: 0px; margin-right: 0px" title="clip_image002" border="0" alt="clip_image002" src="http://lh3.ggpht.com/_mGmFg_HnLhI/TJSFFrXoAhI/AAAAAAAAAC8/A_vvIxbDv5Y/clip_image002_thumb%5B18%5D.jpg?imgmax=800" width="439" height="484" /&gt;&lt;/a&gt;   &lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;&amp;#160; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/_mGmFg_HnLhI/TJSFGJZHhvI/AAAAAAAAADE/FvdBzLgzbXs/s1600-h/image%5B25%5D.gif"&gt;&lt;img style="border-right-width: 0px; display: inline; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin-left: 0px; border-left-width: 0px; margin-right: 0px" title="image" border="0" alt="image" src="http://lh6.ggpht.com/_mGmFg_HnLhI/TJSFG3CifHI/AAAAAAAAADM/Cc0lFCsNcNM/image_thumb%5B21%5D.gif?imgmax=800" width="435" height="394" /&gt;&lt;/a&gt;   &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;  &lt;br /&gt;  &lt;h1&gt;&lt;strong&gt;大家來找碴?&lt;/strong&gt;&lt;/h1&gt;  &lt;p&gt;以上，都是截錄自教育部中部辦公室舉辦的生命教育融入教學教案得獎作品內容。&lt;u&gt;&lt;strong&gt;上面列出來的地方，都是很明顯有問題的東西&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;。     &lt;br /&gt;全文大家可以上：&lt;a href="http://life.cpshs.hcc.edu.tw/index.phtml"&gt;http://life.cpshs.hcc.edu.tw/index.phtml&lt;/a&gt; 自行下載。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;史老師是從98年和97年的教案，&lt;strong&gt;隨機挑出的三篇得獎英文教案。&lt;/strong&gt;     &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;咳，生命教育融入的教案。&lt;/strong&gt;     &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;    &lt;br /&gt;咳咳咳，是史老師「太賽」嗎？每一篇都很&lt;u&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; &lt;/u&gt;。&amp;lt;--請大家自行想像史老師想填什麼形容詞吧。     &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;    &lt;br /&gt;看完上面的引述內容後，史老師鼓勵大家下載原版得獎作品來看。因為，(傳說中的)reading in context比較不會失之偏頗。讀完後，請大家認真想想高中英文教學的本質該是什麼。&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;等大家有了自己的答案後，下一篇文章，史老師會再藉由這三個得獎作品來探討、推敲一番。畢竟，最近也太多「融入」的玩意了，不是嗎？&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-9123353036548094031?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/9123353036548094031/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/09/ooxx.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/9123353036548094031'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/9123353036548094031'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/09/ooxx.html' title='「OOXX教育」融入後，高中英文教育還剩什麼？(上)'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://lh3.ggpht.com/_mGmFg_HnLhI/TJSFFrXoAhI/AAAAAAAAAC8/A_vvIxbDv5Y/s72-c/clip_image002_thumb%5B18%5D.jpg?imgmax=800' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-709100499758994692</id><published>2010-09-09T00:46:00.004+08:00</published><updated>2010-11-03T22:42:35.349+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>MP4真方便—從一則模擬考中翻英看英文寫作</title><content type='html'>&lt;h5&gt;&lt;/h5&gt;史老師回來了，是的，一年多了，總算回來了。  &lt;br /&gt;&lt;div class="wlWriterEditableSmartContent" id="scid:0a7b020c-2e51-4379-b078-a5387e1e26be:6c3a72c4-0514-4335-bc9d-63be8d15539b" style="display: inline; float: none; margin: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=5786078212791547192&amp;amp;postID=709100499758994692" name="more"&gt;&lt;/a&gt;這次回來，當然是要聊點正經的英文事。這次要聊一個模擬考題。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近一次的臺北市公立高中九十九學年度第一學期第一次學科能力測驗聯合模擬考試(呃，好長的一個考試名稱……)，有個非常有趣的中翻英題目。史老師已經和學生「分享」(教育界很流行的一個術語)過想法了。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所謂的分享，就是----史老師有意見。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們現在先來看看題目本身，以及參考答案。   &lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&amp;nbsp; &lt;/h2&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h1&gt;題目(還有參考答案)來了&lt;/h1&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;題目：有著多重的功能，MP4使得人們能夠方便地去下載流行歌曲和影片。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;參考答案：With(Having) multiple functions, MP4 enables (allows) people to download popular songs and videos (films/movies) conveniently (easily).&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;   &lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&lt;h1&gt;&amp;nbsp;&lt;/h1&gt;&lt;h1&gt;問題在哪裡？&lt;/h1&gt;「該有的都有呀？哪裡還有什麼問題？」史老師感受到有讀者認定史老師在找碴。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;喔，讓史老師認真的告訴大家，史老師對答案(以及題目中)的那三個字--「MP4」有點意見。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;簡單的一句話：請問MP4到底是什麼？   &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;MP4是什麼？&lt;/h1&gt;史老師引述一下MP4在維基百科的定義(全文看這裡：&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4_Part_14"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4_Part_14&lt;/a&gt;)   &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;MPEG-4 Part 14 or MP4 file format, formally ISO/IEC 14496-14:2003, is a multimedia container format standard specified as a part of MPEG-4. It is most commonly used to store digital video and digital audio streams, especially those defined by MPEG, but can also be used to store other data such as subtitles and still images. Like most modern container formats, MPEG-4 Part 14 allows streaming over the Internet. A separate hint track is used to include streaming information in the file. The official filename extension for MPEG-4 Part 14 files is .mp4, thus the container format is often referred to simply as MP4.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;Some devices advertised as "MP4 players" are simply MP3 players that also play AMV video or some other video format, and do not necessarily play the MPEG-4 part 14 format.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;想更清楚知道MP4(以及不太相信維基百科)的人，可以再看：&lt;a href="http://mpeg.chiariglione.org/standards/mpeg-4/mpeg-4.htm"&gt;http://mpeg.chiariglione.org/standards/mpeg-4/mpeg-4.htm&lt;/a&gt;   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是的，維基百科的內容和史老師所附的另一個網址內容大致是相同的。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;懶得全部看完嗎？維基的第一句話就已經夠清楚了：   &lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;MPEG-4 Part 14 or MP4 file format, formally ISO/IEC 14496-14:2003, is a multimedia container format standard specified as a part of MPEG-4.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;呃，看沒有？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有看沒有懂？簡單的白話文就是：MP4是一種檔案格式。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是的，史老師再說一次：&lt;u&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;strong&gt;MP4是一種檔案格式。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;   &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;  &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;  &lt;br /&gt;&lt;h1&gt;問題是……&lt;/h1&gt;所以，問題是……，可以麻煩哪位告訴史老師「(MP4檔案格式)有著多重功能」是什麼意思嗎？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師再問一次：「(MP4檔案格式)有著多重功能」是什麼意思？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師自己在作答真的想了半天。這個「有著多重功能」是什麼意思，有點難想像。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;檔案格式有著多重功能？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這個時候怎麼辦？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以史老師這麼親民的個性(最好是......)，當然是問學生(應該叫......史學生吧)：「你們覺得題目裡的MP4是指什麼？」   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師是不太確定命題原意指的MP4是什麼，學生們的反應倒都是先頓了一下，然後(有點心虛的)說：「就......那種機器吧，可以播MP4的那種機器吧！」   &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;MP4=那種機器？&lt;/h1&gt;呃，那可以讓史老師借一步說話嗎？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果這裡的MP4真的指的是「那種機器」，呃，英文翻譯不能叫MP4。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;「 那種機器」英文的說法叫 MP4 player&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;(這個術語的小爭議維基的詞目也有提一下，但和這次的內容無關，史老師就不討論了)。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是啦，這種多媒體播放器，中文好像的確有只用檔案格式名來代指其機體的用法：   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;可以麻煩你把CD電源關掉嗎？    &lt;br /&gt;你那台MP3多少錢？     &lt;br /&gt;我昨天新買的MP4很好用。&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;這類的句子，中文好像不加隨身聽三個字也很OK。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但寫英文的時候，請大家把隨身聽翻出來好嗎？MP3、MP4都是檔案格式縮寫。&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;「 那種機器」英文的說法請都在格式後面加個 player。&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;   &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;可是注意喔，史老師並不是很確定命題者到底是指什麼，但似乎，&lt;strong&gt;&lt;u&gt;看到開頭那句「有著多重的功能」，指的是「那種機器」的可能性比較高一些。&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以史老師的意思是：如果題目指的是機器，那個中翻英是有問題的。因此，以目前的討論來看，假定這裡有多重功能的「MP4」指的是MP4隨身聽，中翻英的翻譯該是With Multiple functions, MP4 players...   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「啊？史老師你好懶，連改一下句子後再把英文句子翻完都懶喔！上面的句子翻完你是會死嗎？」有人看到這裡一定會OOXX。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但是，史老師的老讀者一定會知道，這裡一定有其他的梗在。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;梗是......&lt;/h1&gt;可以再讓史老師再借一步說話嗎(已經借第二步了)？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師剛剛的翻譯不是不寫，是寫不下去呀！請仔細讀一下接下來的這個問題：請問喔，後半段這個「使得人們能夠方便地去下載流行歌曲和影片」的MP4到底指的是檔案格式還是那台機器呢？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;假定是這裡指的檔案格式&lt;/strong&gt;。嗯，第一，那個方便下載流行歌曲和影片是怎麼個方便法？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有的人一定會說：「維基詞目裡面不就有了嗎？就是指網路上的影音串流技術嘛(MPEG-4 Part 14 allows streaming over the Internet)。方便下載&lt;u&gt;勉強&lt;/u&gt;說得通啦！」   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好啦，勉強。實在挺勉強的。但，這是我們看了專業定義後，擴大解釋勉強接受的說法。好吧，就先勉強接受好了。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;可是，問題沒完吔！咳咳咳，剛剛前面一大段在討論的方向不是說，有著多重功能的玩意似乎比較有可能是指MP4 players嗎？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;各位呀，這樣句子前半後半指的主詞，一個是機器、一個是格式呀！   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好，那我們推翻前面的假定，硬要說有多重功能的是檔案格式總行了吧，這樣主詞總一致了吧！   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但，可以請任何一個人用兩句話簡單說明，&lt;strong&gt;&lt;u&gt;MP4的檔案格式有什麼樣多重功能(如果這樣的句子合理)&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;，讓下載檔案變得方便的嗎？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這樣的寫法正是參考答案要傳達的東西。但坦白說，史老師實在看了半天依然覺得前後句子因果關係(如果有的話)太弱。這樣的句子，真的適合拿來當考題嗎？或者，史老師甚至可以懷疑：原題目在命題時根本沒考慮那麼多！   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好好好，那詮釋大轉彎，我們乾脆說「使得人們能夠方便地去下載流行歌曲和影片」的MP4指的是那台機器總行了吧？前後指的東西一致囉！   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是這樣子嗎？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師也把這個問題拿來問學生了。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;嗯，史老師的學生被問到這個問題的時候，似乎還頗認同，把整句話的主詞都當成是MP4 players。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師當下看了看學生，回了一句：「MP4 players怎麼樣方便下載流行歌曲和影片的呢？」   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;什麼叫「方便下載」&lt;/h1&gt;學生頓了一下：「那台機器有藍芽......無線網路之類的。這樣，機器多功能，功能之一就是可以用無線網路下載......哈，對了，這樣很方便。」   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;壑然開朗了嗎？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師問了一句：「&lt;strong&gt;&lt;u&gt;誰的MP4 player可以直接連網路下載&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;？」   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;咻~~~~~呼~~~~   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陰風陣陣。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MP4 player 支援無線功能很常見？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們現在談的是一個現在簡單式的句子，以這句來看，是在客觀陳述一個事實。因此史老師想知道這裡的「方便下載」客觀上的意義到底是指什麼？   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;簡單來說，史老師根本看不懂這題的中文到底在說什麼！   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;寫到這裡，大家可以明白史老師在寫這題翻譯時內心的糾葛與掙扎了嗎？這種掙扎翻拍成民視八點檔大概可以演三天的內心戲吧！   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;總結：從翻譯到作文&lt;/h1&gt;這麼說吧，按照參考答案的英文，史老師可以回推寫出它要表達的中文，但，史老師看不懂這句中文的意思。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;而這樣的困擾主要來自這個題目的兩個特點：   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第一：MP4所指為何句意不清，因擾之一。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第二：逗點前後串連的句子關係不夠清楚：兩句有因果關係嗎？如果有，也是要使用專業定義在延伸擴大解釋後才出現。困擾之二。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因為這兩大特點，於是交織(真是有文學氣質的用詞呀)出這一整篇撼動人心(是這樣子嗎？)的文章。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;連英文老師命題的單一句子中翻英都有這樣子「語義上」的問題了，學生進行英文寫作面臨的問題更是可以想見了-- 畢竟有一定比例的學生在進行英文寫作時的策略也就是這樣一句又一句的中翻英串連而成。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今年高三寫作第一堂課，史老師是和學生這麼說的：「英文寫作之所以這麼難教，是因為我得處理兩個問題：一個是英文、一個是寫作。」   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「英文的部分，只要有時間夠，老師可以跟你磨出文法正確的英文。但寫作......中文寫作會離題、句子因果關係天馬行空的人，英文寫作也不會好到哪裡去，這，才是真正難教的東西。」   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;而史老師目前，還在和他們的「英文」搏鬥。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一句改完，接著再一句。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「唉，這是什麼樣的因果呀。」史老師在學生考卷上的because 上打了個問號。   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;唉，這是什麼樣的因果呀。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-709100499758994692?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/709100499758994692/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/09/mp4.html#comment-form' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/709100499758994692'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/709100499758994692'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2010/09/mp4.html' title='MP4真方便—從一則模擬考中翻英看英文寫作'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-3275045915349069759</id><published>2009-08-23T22:15:00.007+08:00</published><updated>2010-10-08T10:04:01.491+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>你認為你有「認為」強迫症嗎？(下)</title><content type='html'>上次，談完了「兵家必考」的 refer to... as 和 think of ... as。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這次，史老師要來談另一個「認為」：consider。不過，這次不是要談它的意義層面；這次，史老師要談的是它的句型。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;consider的句型強迫狂潮&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;麻煩各位同學想一下「認為A是B」的句型是什麼？consider A B？ consider A (to be) B？ consider A as B？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;也麻煩各位老師想一下，你是不是也太常考這個consider 了？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先依史老師翻到的&lt;strong&gt;國內參考書(&lt;/strong&gt;以及國內大師們編的字典)來看，沒有爭議的consider 句型是 consider A (to be) B。於是，&lt;strong&gt;&lt;u&gt;很自然的&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;，國內超多的考試(高中段考、模擬考)除了愛考「認為等式」外，還十之八九必考一個「&lt;strong&gt;錯誤&lt;/strong&gt;」的選項叫 consider A as B。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有的補習班講義會補上麼一句：「consider 的認為句型是不能加as 的，請同學注意」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師還在某大牌出版社複習講義上看到這麼一句：「consider ...as...是美語裡才有的非正式用法」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這個現象，史老師一開始也還不以為意，一直到前陣子史老師有幸能改本校教師甄試的試卷，才發現事態嚴重。其中有一大題是請老師命題，考Cloze。有近六成的老師都列了這個「&lt;strong&gt;錯誤&lt;/strong&gt;」的選項叫 consider A as B。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;讀到這裡，史老師的意思大家應該讀出來了吧？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一句話：&lt;span style="color: #00ff80; font-size: 130%;"&gt;&lt;u&gt;是誰說 consider A as B句型是不對的？&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #00ff80; font-size: 130%;"&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="color: #00ff80; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="color: #00ff80; font-size: 180%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;沒錯，不要再相信沒有根據的說法了！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;把國內的參考書丟到一旁，我們來翻翻國外的字典，膲瞧native speaker是怎麼看待consider的。&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;我們一起來翻字典&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;好的，既然這次的問題在於句型，我們就直接看看幾本主流字典所列的句型，一起來鑑定consider到底該是什麼樣句型才對！&lt;br /&gt;我們就一本一本列出來吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1. Macmillan English Dictionary, second edition &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;consider something (to be) something&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;喔喔喔，和國內看法一樣。我們再看其他的字典：&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2.&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;Longman Dictionary of Contemporary English, fifth edition&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;consider somebody/ something (to be) something&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, third edition&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Vt often +object+(to be) noun or adjective&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「史老師你鬧夠了沒，通通和國內的說法一致呀，根本沒有 consider A as B！」有人在罵了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好好好，別急，我們再往下看：&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4. Collins Cobuild, fifth edition&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;consider N as adj/N&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, seventh edition&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;consider somebody/something as something &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6. Merriam-Webster Advanced Learner’s Dictionary&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;未列句型&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;初步語料分析&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;看完了上面的語料，有什麼發現了嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第一，我們光憑 4、5這兩本字典便可駁斥所謂「consider ...as...是美語裡才有的非正式用法」的說法。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Collins Cobuild和Oxford都是相當有代表性的英式英文字典，說 consider A as B是美語才有的非正式用法肯定是站不住腳的。(說也奇怪，我們國內的參考書很愛把某些「錯誤」歸因於美語口語……)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第二，我們從4、5兩本字典可以確定得知：姑且不論是否有英式或美式的區分，consider A as B是「正確的」英文。老師們實在不該把 consider A as B當作錯誤的選項來考！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再說一次：&lt;span style="color: #80ff80; font-size: 130%;"&gt;consider A as B是「正確的」英文。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80; font-size: 130%;"&gt;不要再以訛傳訛了！&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;當然，史老師知道，一定會有人抓著美語、英語的差別說：「搞不好美語裡面就是認定consider A as B不常見、不正式。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這部分坦白說，以目前的語料來看，最具指標性的美語字典&lt;strong&gt;Merriam-Webster Advanced Learner’s Dictionary&lt;/strong&gt; 偏偏又沒把句型列出，實在很棘手……。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;怎麼辦？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;美語的語用書這麼說&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;請讓史老師鄭重向您推薦：&lt;a href="http://mw1.m-w.com/cgi-bin/book.pl?usage.htm&amp;amp;6"&gt;Merriam-Webster's Concise Dictionary of English Usage(2002)&lt;/a&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師真的誠心建議所有的英文老師手邊都該有這本書。這本書是依Merriam-Webster他們自己的語料庫進行分析、探討，而得出的語用說明。每一個條目都是「有所本」的美語語用。教師們命題前，值得參考一下這裡內容，看看自己是不是出了什麼太過刁鑽或是連native speaker 都認定有爭議的語用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師引用本書對consider A as B 句型的結論：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Our evidence suggests that the &lt;em&gt;&lt;strong&gt;as&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; constructions are perfectly idiomatic but are not as common in recent use as they have been in the past. Nonetheless, they are still in use and are standard. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Consider&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; followed by &lt;em&gt;&lt;strong&gt;as&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; is a common and standard construction.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;史老師再複述一次最後一句：&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="color: #00ff80;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;span style="color: #00ff80;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Consider&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; followed by &lt;em&gt;&lt;strong&gt;as&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; is a common and standard construction.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #00ff80; font-size: 130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;各位同學、各位老師，你們看到了嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;寫在「認為」強迫症的最後&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;史老師這篇文章最重要的目的，當然還是以語料的方式證明：consider A as B是正確的句型，請各位不要再自誤了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但，這兩篇「認為強迫症」文章的核心價值是(容史老師不客氣的說)：我們國內的英語教學、測驗，真的存在著某種程度的自以為是，以及相當程度的偏執和癲狂。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不少「萬年考題」、「無敵句型等式」只存在於國內的參考書中、補習班的講義裡，翻遍native speaker的語用書、字典，就是沒這樣子的說法。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;國內自以為是的名師、 大師著書立論，相互「傳抄」，代代相傳，造成永無止境的強迫症惡性循環，一時的訛誤傳唱成必考的真理，所有的句子一旦不合自己創造出的規則，通通都是美語非正式用法的錯。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這，不是英語教學的正確態度。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這，正是「認為強迫症」背後，令人史老師擔憂的趨勢。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這一切，需要有熱誠的英文教師、學生帶來改變的力量。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;少一點迷信國內的大師或名師；多一點的廣泛閱讀和研究。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一切，都還來得及。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-3275045915349069759?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/3275045915349069759/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/08/blog-post.html#comment-form' title='14 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/3275045915349069759'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/3275045915349069759'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/08/blog-post.html' title='你認為你有「認為」強迫症嗎？(下)'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-3142675227457799190</id><published>2009-07-23T00:24:00.010+08:00</published><updated>2010-10-08T10:02:04.188+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>你認為你有「認為」強迫症嗎？(上)</title><content type='html'>我們先來看一個偉大的句型公式：&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-large;"&gt;think of A as B= regard A as B=... =refer to A as B&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不論你是老師還是學生，公式裡的「...」還麻煩自己多想一些同義字詞塞進去。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;還在等什麼？趕快去把教師手冊(如果你是老師)、補習班講義(如果你是學生)，還是各大教科書廠商出的參考書(不論你是老師還是學生)拿出來，好好複習一下這(一連串)句型吧！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-large;"&gt;千古之謎&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;坦白說，從史老師教高中英文以來，心中一直有個懸而未解的謎：誰可以告訴我這個「認為」句型有什麼重要的？重要到上述所有的參考用書全都像是有強迫症一樣，文章一有「認為」(以及之類的同義詞)馬上啪拉一整串全都列上了？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「補充嘛，很好呀！史老師，你很愛碎碎唸吔！」有人抗議。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好吧，我接受「補充」的說法，所以參考書寫寫也就算了……。但，狀況不只是這樣呀！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;事實是，為什麼不管是小考、段考、模擬考，非得把這個句型的各種變形模式全交錯在一起，把學生搞到昏頭才開心？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有的一下子有of，有的 一下子有as ，有的一下子又偏偏沒有as。一堆奇妙的排列組合。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接下來這篇分上下集的文章，史老師就是要來談一下這個「認為」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有「認為」強迫症，或者認為自己疑似有「認為」強迫症的人，請耐著性子看完 。會有新收穫的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;話先說在前頭：不要誤會史老師，史老師不是說「認為」的句型不能考、不用去學。史老師是說，如果要考、要學，請麻煩確定一下，你學的那個「認為」是正確的。&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;誰告訴你&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;think of A as B = refer to A as B？&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;上過史老師課的學生(如果沒有昏睡的話……)，史老師都會挑釁……呃，挑明的說：think of A as B和 refer to A as B根本不是同義詞！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;什麼？參考書都這樣寫、補習班講義都這麼教呀？！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以，你是因為沒上過史老師的課，所以不相信史老師的話？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好吧，以下是史老師對不同讀者群的建議：&lt;br /&gt;1. 如果你是學生：&lt;br /&gt;傻孩子，聽史老師一句勸：那些和你說 think of A as B 和 refer to A as B 是同義詞的人，他們都是壞人，請千萬不要和他們做朋友。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. 如果你是老師&lt;br /&gt;親愛的教學伙伴(有沒有一種去研習，講師和你裝熟的fu?)，請不要再相信沒有根據的說法了。把那些參考書的那幾頁拿去給學生墊便當、擦玻璃吧！&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-large;"&gt;回到字本義&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;我們先來看看Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary是怎麼說 think of A as B 的：&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;If you think of someone or something as having a particular quality or purpose, you regard them as having this quality or purpose.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;嗯，think of 真的就是認為(regard)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那，refer to A as B呢？&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;If you refer to someone or something as a particular thing, you use a particular word, expression, or name to mention or describe them.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看清楚了嗎？refer to A as B的意思是說「使用特定名稱、表達法來描述」(use a particular word, expression, or name to mention or describe)，也就是「以特定的用字、名稱，&lt;strong&gt;&lt;u&gt;稱呼&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;某某」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因此，refer to A as B不叫「認為」，它是指「稱為」。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;「認為」、「稱為」不都一樣嗎？&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;當然不一樣！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師實在不想指名道姓(好啦，雖然本部落格已經指名道姓罵了一堆「大師」及單位了……)，但還是請大家未來在看那些測驗「認為」句型的考題時，有點敏感度好嗎？有些考卷、有些題庫出的不合理呀不合理，實在是不能用呀、不能用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好吧，如果還是搞不清楚有哪裡不一樣，接下來，史老師就從手邊字典的例句帶大家看看，把這兩個表達法當作同義詞會出什麼問題。&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;等式代換(Ｉ)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;首先，我們先看think of 的句子改成refer to 會出現什麼有趣的現象：&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Macmiliam English Dictionary: &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Nobody seriously thought of him as a candidate for the job. = Nobody seriously referred to him as a candidate for the job.(?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;沒人當真&lt;strong&gt;認為&lt;/strong&gt;他適合這個工作。 = 沒人當真&lt;strong&gt;說&lt;/strong&gt;他適合這個工作(?)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Merrian-Webster Advanced Learner's English Dictionary: &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;He thought of himself as a good writer.  = He referred to himself as a good writer.(?)&lt;br /&gt;他自&lt;strong&gt;認為&lt;/strong&gt;是個優秀的作家。 =他&lt;strong&gt;自稱&lt;/strong&gt;是優秀的作家(??)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這樣有點感覺了嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;還是感覺不出來？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們把第二個句子換句話說：&lt;br /&gt;He thought of himeself as a good writer. = He thought that he was a good writer. (這個等號句子是原字典列上去的)&lt;br /&gt;然而&lt;br /&gt;He referred to himself as a good writer. = He said/claimed that he was a good writer. (這句話是史老師依定義寫的改寫)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兩句對比！認為He thought that he was a good writer. 等於He said/claimed that he was a good writer. 的人麻煩舉一下手！&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: white;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;看出來了嗎？&lt;/span&gt;&lt;u&gt;問題在於，你認為某某人如何，並不代表你一定會把這個想法說出來呀！而且，就算你說了某句話，也並不代表你一定真的認為如此呀！&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你可以認為史老師是個好老師，但你不一定會說出「史老師是個好老師」這句話。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你可以說出「史老師是個好老師」這句話，但搞不好你是另有所圖(想討好史老師之類的……)，其實根本打從心底瞧不起史老師。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;refer to A as B，叫「稱A 為B」。所以，真正和 refer to A as B「比較同義」的是 call A B。這樣有清楚一點嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;從等式代換的這一頭來看，think of A as B 和 refer to A as B不是同義詞。 &lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;等式代換（II）&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;我們現在從等式代換的另一頭來看，把refer to 的句子換成 以think of表達。&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Macmillan English Dictionary: &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Even as a boy he referred to his father as Steve. = Even as a boy he thought of his father as Steve.(??)&lt;br /&gt;他還小就直呼爸爸的名字 Steve. = 他還小就認為他爸爸是Steve。(呃……，感覺是個複雜的家庭關係，可以拍成民視八點檔的那種劇情)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Merrian-Webster Advanced Learner's English Dictionary: &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The victim was referred to only as “John Doe.” =The victim was thought of only as “John Doe.”(??)&lt;br /&gt;受害人僅以John Doe一名代稱。=受害人被認為只是(??) John Doe。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這樣子的代換哪裡會一樣？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們再回到上面提到的定義，refer to 的句型是表示「使用特定名稱、表達法來描述」(use a particular word, expression, or name to mention or describe)。哪裡和 think of 可以互換了？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;特別是上面舉的例子，一旦as後方真的是接專有名詞，把refer to 改成 think of 整句話的意思馬上完全走樣！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;請大家用這個代換方法去檢驗參考書、補習班講義裡的refer to；它不叫「認為」，它叫「稱(之)為」。&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;小結&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;各位讀者，你認為你自己有「認為」強迫症嗎？嗯，不管有沒有，請記得把refer to A as B拿出你的「認為」公式。它們是不同的概念，勉強在一起是不會幸福的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;聽史老師一句勸：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你可以認為 think of A as B 和 refer to A as B 有句式上奇妙的結構相似( V prep  A as B)。但，拜託，真的，它們真的不是同義字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再說一次：不要誤會史老師，史老師不是說「認為」的句型不能考、不用去學。史老師是說，如果要考、要學，請麻煩確定一下，你學的那個「認為」是正確的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你的強迫症沒有嚴重到這個程度的。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-3142675227457799190?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/3142675227457799190/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/07/blog-post.html#comment-form' title='10 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/3142675227457799190'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/3142675227457799190'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/07/blog-post.html' title='你認為你有「認為」強迫症嗎？(上)'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-777270720048828427</id><published>2009-06-27T02:42:00.014+08:00</published><updated>2011-05-14T16:23:50.289+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='書評'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：郭岱宗教授'/><title type='text'>郭岱宗教授，你的「好句子」和我的不一樣？！-評「翻譯大師教你寫出好句子(前一百頁)」</title><content type='html'>翻譯大師郭岱宗教授展現她的專長，出新書了。和翻譯與寫作有關。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在序裡，郭教授是這麼說的：「我們一開口、一下筆，英文造詣即無所遁形。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;繼上次史老師研究過郭大師教「開口」(發音)的部分，今天來談談郭教授教「下筆」的部分吧！這本書大致上可以在第110頁附近切分成兩大主題。110頁以後，主要談使用連接詞以及形容詞子句來拉長句子的表達方法。這樣練習進階句型、拉長句子，很好。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;110頁後，很好。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師寫到這裡，大家應該察覺到有點不對勁了吧。前110頁呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對，這篇文章史老師的主力就要放在前110頁。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前110頁主要處理的是長句變短句。雖然郭教授沒使用這個術語，但簡單的說，前110頁談的是名詞化(nominalization)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;什麼是名詞化？&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們以本書封面的句子(書的內容其實也有)來舉例：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He doesn't like to be late, which makes many people trust him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;==&amp;gt; His punctuality wins people's trust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如上面所示，把 He doesn't like to be late這個句子變成 &lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;名詞片語&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; His punctuality； many people trust him這個句子轉成 &lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;名詞片語&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; people's trust，再以 wins 作為全句的主要動詞。最終的結果就是這樣相對簡鍊的句子：His punctuality wins people's trust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這樣的名詞化句型，的確是英文句子的一大特色。在前110頁裡，練習及代換的主軸都是名詞化。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;原句經改寫，一如郭教授所說經過了「轉化過程」，變得「漂亮許多」。這，就是本書在傳達的「好句子」。但，史老師認為，所謂的好句子至少要達到這兩個要求：第一，結構、語意要完整； 第二，句子要清晰易讀。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以這兩個標準來看，書中的例子有些是很異常的；而且，本書前100頁隱含了一個很奇怪的寫作理念。我們依序探討。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;結構、語意完整了嗎？&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;書中的練習題有這麼一個例子：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He never lies under any circumstance; therefore, his friends all hold very long friendship with him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;==&amp;gt; His unchallengeable honesty has won unshakable friendships.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;直覺告訴史老師：本句的句意並不完整。我們對照一下 剛剛提的例句：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;His punctuality wins &lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;people's&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; trust.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;差別在哪裡？「誰的」friendships不見了！? 史老師覺得friendships這裡名詞化的方式有點問題。當然，這只是依照上下對照句型發現的小問題，依經驗判斷而已。我們要有憑有據才行。史老師帶大家來翻翻字典，看看字典的說法是什麼。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;就以Longman Dictionary of Contemporary English(LDOCE), 5th Edition 的詞目來看：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(GET/ ACHIEVE) [transitive]: to get something that you want because of your efforts or abilities SYN gain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;win sb's approval/support/trust etc&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;gt;The proposal has won the approval of the city council.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這的確就像我們剛剛所說，如果沒有說明「誰的」，後面的名詞化並不合語用。感興趣的人還可以去翻翻 Cambridge Advanced Learner's Dictionary(CALD), 3rd Edition 以及 Oxford Advanced Learn's Dictionary(OALD), 6th Edition。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這樣的win 表達法，後方多半需要有「誰的」，來補足意思。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好吧，那把整句改成 His unchallengeable honesty has won people's unshakable friendships. 如何？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;還是怪，這句子怎麼改怎麼怪。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;原本郭教授的句子是語意單位不清，改過後的版本是文法句式對了，但還是「不太對」(休誇怪拐......)。有沒有不加「誰的」的改法？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師認為，問題出在主詞是非常抽象的特質(honesty)，而people's 和friendships的語意相關性又不夠密切而造成的。那，怎麼改？字典上還有沒有相對應的句型呢？有，我們再看看LDOCE怎麼往下寫的：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(MAKE SOMEBODY WIN SOMETHING)[transitive]: if something, usually something that you do, wins you something, you win it or get it because of that thing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;win somebody something&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;gt;That performance won Hanks an Oscar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;gt;That kind of behaviour won't win you any friends.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;依LDOCE的見解，這種主詞為抽象意涵的句子，可使用 S win somebody something的句型。因此，我們把郭教授的原句改成：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;His unchallengealbe honesty has won him unshakeable friendships.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好多了。因為，這個句型中的him可以補足後半語意的概念。史老師知道，有的讀者會認為，以上都只是史老師依賴單一字典的片面之詞。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師為大家整理其他字典的類似句子：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Merrian-Webster's Advanced Learen's English Dictionary(MALED), 1st Edition:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;gt;His perseverance won him the job of his dreams.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Macmillan English Dictionary(MED), 2nd Edition:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;gt;His atheletic ability won him a sholarship to a good university.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看了以上的說明，各位不覺得郭教授原本的改寫法並不是好句子嗎？不，該這麼說:郭教授的改寫法，在語意和句型層次上都有問題。可以說，不完全算是對的句子。因此，坦白說，史老師覺得翻譯大師舉了一個很糟的例子。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但，還不是最糟的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;結構、句型對了嗎？&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們來看看第52頁的改寫後句子： The increasing temperatures and disappearing icebergs alert global warming.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;依原改寫句子，這裡的 alert 是指「透露警訊」。(各位讀者真抱歉，史老師這次再度是在書店站著看完這本書的，有些句子的原句沒抄到......=..=)。請大家再看一次這個句子：The increasing temperatures and disappearing icebergs alert global warming.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師得說： &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 18px;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;郭教授，你確定alert 可以這樣子用嗎？&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;或著，我們委婉一點的說：alert 這樣子的用法很常見嗎？我們還是先看LDOCE：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;alert&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. to officially warn someone about a problem or danger so that they are ready to deal with it :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;gt;The school immediately alerted the police .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. to make someone realize something important or dangerous&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;alert somebody to something&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;gt;campaigns to alert the public to the dangers of HIV&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;gt;An anonymous caller alerted the police that a bomb was due to go off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;到目前為止整理一下句型。 依LDOCE的說法，alert 的句型有：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. alert somebody&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. alert somebody to something&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. alert somebody that S V&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看完上面的整理，嗯，史老師換個方法再說一次：郭教授你確定你的這個句型是這正確的？嗯.....很常見？亂懷疑別人是不好的。因此，史老師查詢了 前文提到的所有字典 (CALD、OALD、MALED、MED)，以及Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary, 5th Edition，通通都沒有收錄 alert something的句型。這代表什麼？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師認為，上述這些字典已經算是相當主流的字典了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;容史老師完整的再問一次：上述這些字典已經算是相當主流的字典了，如果它們都沒有收錄這種用法......這代表什麼？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不管是什麼，總之郭教授的這個句子不會是「好句子」！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大師，這是一本教人寫好句子的書，適合出現的句子嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;名詞化句型改寫的困境(之一)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師在前文舉了郭教授自己寫的兩個例句來延伸探討，不知道各位有沒有發現一個共同的現象？史老師在談的都是主要動詞(win/ alert)的表達法。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;名詞化句型是英語句型的特色，的確值得學生演練。但，這樣子的練習，是得建立在主要動詞的正確使用上。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們來複習一下前面提到的東西：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;win (如果前方主詞為抽象名詞):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. win sb's N&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. win somebody something&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;alert&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. alert somebody&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. alert somebody to something&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. alert somebody that S V&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因此，史老師認為郭教授這兩個句型的改寫上，是「操之過急」了。用句法學的術語來說，郭教授在使用win和 alert改寫時， 這兩個字不論是以 c-selection(catergory selection)還是以s-selection(semantic selection)的角度來看，都頗有問題。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;連郭教授本身改寫的句子都有疑義了，要怎麼去教學生這樣的句型？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;沒有正確的主要動詞表達法，哪來好的句子？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;此乃本書前半名詞化句型的困境之一。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;名詞化句型改寫的困境(之二)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;名詞化句型的改寫困境還沒完。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們先列出幾個郭教授在前一百頁寫出的最後成品「好句子」。來看看這一百頁左右的內容透露出什麼隱含意義？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P52 The increasing temperatures and disappearing icebergs alert global warming. (先別管前面提到的句型錯誤吧=..=+)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P63 His reluctance to face reality and assume responsibility has minimized his popularity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P73 His reluctance to marry or commit himself to her has driven her away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P78 My reluctance to attend the meeting or go to Taipei has irritated him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P98 His indescribably profound love for her has been rejected.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;寫到這裡，大家知道史老師要說什麼嗎？請回頭看一下史老師好句子的定義第二點：句子要清晰易讀。還是不知道史老師要說什麼？好，史老師替大家把這些句子的主詞標起來：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P52 [&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;The increasing temperatures and disappearing icebergs&lt;/span&gt;] alert global warming.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P63 [&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;His reluctance to face reality and assume responsibility&lt;/span&gt;] has minimized his popularity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P73 [&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;His reluctance to marry or commit himself to her&lt;/span&gt;] has driven her away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P78 [&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;My reluctance to attend the meeting or go to Taipei&lt;/span&gt;] has irritated him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P98 [&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;His indescribably profound love for her&lt;/span&gt;] has been rejected.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;認為這種頭重腳輕的句子是好句子的讀者，麻煩舉一下手。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;郭教授在一連串的句子改寫後，認定這樣的句子是好句子。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;請大家好好想想：這種「大頭」的句子好讀嗎？算是好句子嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師會在文章一開頭直接用術語「名詞化」的原因是：這種改寫法請大家去看看native speaker 寫的寫作修辭書吧，多半都會有章節談nominalization！而名詞化主詞有大致的原則：長篇名詞片語當主詞的句型多半會被認為「比較正式」；但如果不合英文句式 end-weight原則，則這種句子要避免。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;什麼叫end-weight？就是指一個英文常規句子應是謂語（predicate）長度大於主語(subject)長度。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;修辭書甚至還會有專章處理，教人把這種主語遠大於謂語的怪句子改寫成「正常」的英文哩！怎麼怪句子在郭教授的寫作裡成了「簡潔有力的句子」？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;句子是簡潔了沒錯，但史老師看了這麼大的主詞，反而四肢無力了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;告訴學生這種大頭句是好句子、更教他們一步一步寫出這種句子，史老師想到就要虛脫了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例句不當，是會誤導讀者的。史老師要強調，這種名詞化的句子不是不可以寫，而是在謂語長度超短的情形下，這種主語超長的句子實在不是好句子！郭教授的例句，似乎有必要好好重新調整了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;想想如何增長謂語是一個不錯的思考點。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;總結&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;又到了尷尬的給分時間。說了這一大串，我該給這本書的前一百頁一個分數才是。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;坦白說，我不知從何給起，我給不下手。畢竟這是翻譯大師的作品。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;想想史老師前面提的好句子兩要件吧。你想給這前一百頁多少分呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大師，你也給自己打個分數吧？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「我們一開口、一下筆，英文造詣即無所遁形。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;說的真好。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-777270720048828427?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/777270720048828427/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/06/blog-post_27.html#comment-form' title='14 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/777270720048828427'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/777270720048828427'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/06/blog-post_27.html' title='郭岱宗教授，你的「好句子」和我的不一樣？！-評「翻譯大師教你寫出好句子(前一百頁)」'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-8286071591478386365</id><published>2009-06-11T21:14:00.006+08:00</published><updated>2011-05-14T16:21:34.591+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：陳超明教授'/><title type='text'>景美女中試教沒學到的事：致陳超明教授</title><content type='html'>史老師好一陣子沒新文章上傳了。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前天，我終於被我的研究團隊J老師唸了：「你這樣不行，這樣blog造訪人數都停滯不前。這樣真的不行。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以，我要挑一個比較容易下手(出口)的議題來談囉？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好，那我就挑時事吧來談一下吧！這是6/8自由時報的新聞，我先原文引述：(原文請點： &lt;a href="http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jun/8/today-education4.htm#"&gt;這裡&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教育大小聲／考太多沒幫助 老師應親自出題&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教育部籌設教育研究院，將先對國內學校考試進行改革，家中有高中生的政大英文系教授陳超明，到景美女中試教英文一個月後，以老師同時是家長的身分指出，現在高中生大考、小考一堆，片段式考試和教學，對學生一點幫助都沒有，負擔反而更重。陳超明建議，學校考試不要太多，且學生使用的測驗卷，老師應該自己出。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他說，自己的小孩在段考前，早上七點半到學校就開始考，午休時間也在考試，回家還要準備隔天的考試，半夜才能睡覺，讓他相當心疼。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;試教高中英文 了解學生困境&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他認為，若老師上過一堂或兩堂課就考試，這只是片段的知識，只是考一些支離破碎的記憶知識，不是很合理。評量是多元化，讓學生知道有沒有學好、學會，上課的互動、諮詢，包括作業撰寫、口語問答等都是屬於評量的一部分，不是只有考試就可以解決所有問題，要給學生思考的空間，培養邏輯思考能力。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當初去景美女中教書是想了解高中教學的困境，然後想把自己的一些理想放進去，陳超明發現，現在高中學生的程度其實都不錯，只是過多的考試已經開始歪曲教學體質，造成考試引導教學。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳超明說，很多老師認為學生不考試就不會唸書，把學生當作考試的機器，很多學生越考越差，就越沒自信心，最後乾脆放棄。他認為，考試分數不重要，重要的是學生的能力，「現在學生英文考試全部都會寫，但要學生講一句英文，卻講不出來。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;此外，他跟許多家長聊起小孩在學校考試的問題，發現家長們都認為學校的考試太多，而且都是使用書商的測驗卷，書商的測驗卷題目支離破碎且錯誤連篇。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳超明說：「每個老師的教學方法都不同，為什麼可以統一用測驗卷的題目來考試？所以老師考試，應該要自己出題，而不是讓測驗卷在校園橫行。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;首先，史老師得先說，我贊同陳教授所說的「老師考試，應該要自己出題」。我非常贊同。啊？那這篇文章寫到這就可以收工啦？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當然不是。假定這篇報導內容全部正確，陳超明老師的論點，我內心深處能完全贊同的，大概只有那句「老師考試，應該要自己出題」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我知道寫到這裡，我的研究團隊J老師一定會說：「史考特，你這樣寫真的很沒梗吔，一點都不吸引人想要看。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;呃，那我這麼說吧：「陳超明教授，你對當前高中英文教學現況的看法是偏頗錯誤的！你在景美女中的試教是白去了！」&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J老師，滿意了嗎？有梗了吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當然，史老師會這麼(有梗的)說，一定有他的理由。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;了解學生困境？&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;首先，我們來瞧瞧陳超明教授的發現：「現在高中學生的程度其實都不錯，只是過多的考試已經開始歪曲教學體質，造成考試引導教學。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看完陳教授的發現，大家不知道有沒有聞到什麼味道？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;什麼味道？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;就「朱門酒肉臭」啊！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳教授，你確定你去景美女中是去「了解學生困境」？我想，光那句「現在高中學生的程度其實都不錯」這句我就可以嘔半天了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朱門的酒肉真的是太臭了！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳教授，你該聽說過那個：兩端各自集中，中間莫名其妙全失踪的「雙峰現象」吧！?而且，尾巴那端還真的是很大喔！以我在教育現場看到的，現在高中英文教育真正要面臨的問題，不是「高中學生程度都不錯」。&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;高中學生程度都不錯，那是在景美女中「取樣」的結果。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳教授是在這樣的取樣下說出這句：「現在高中生大考、小考一堆，片段式考試和教學，對學生一點幫助都沒有，負擔反而更重。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那現實的高中英文教學環境是？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我得說：陳教授，歡迎你來「非台北市核心地帶」試教看看，上上基測英文平均40分(滿分60分)左右的班，相信我，其中至少有一半以上的人單字拼字七零八落(形似又不似，貌合又神離(!?))，更是搞不清楚現在完成式在搞什麼，被動的句子是怎麼回事。而這些基本的國中英文概念，直接影響到高中英文的學習。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因此，史老師面對這樣的學生，多多少少得考點英文單字聽寫；這，大概就是陳教授所謂的上個一兩節課就考試的「片段式的記憶」吧？！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是嗎？不不不，陳教授也考了聽寫了喔！差別在於：學生還得會造句呢！這才是傳說中的「不片段吧」！(詳細新聞，請看 &lt;a href="http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=188465"&gt;這裡&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師的學生光聽寫就不太行了。造句？我先投降~~史老師還想多活幾年，改學生的造句......會改到靈魂出竅吧！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那，來考個有水準的文意字彙吧！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我想陳教授沒感受過學生在填文意字彙時，玩「字頭字尾猜猜樂」的歡欣氣氛吧！學生連傳說中比較低層次的聽寫都做不來的時候，我想，什麼高深的測驗卷(不論是老師自己命題，還是「團購」的)也就別提了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我真的對「現在高中學生的程度其實都不錯」，很有意見。取樣錯誤，以偏概全。這，絕對不是高中的真實現況。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;景美女中沒有錯，錯的是陳教授他把景美女中教學的心得，誤以為是全國高中生英文學習的問題。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師只好以大禮相贈：看吧~96年第一次基測的雙峰圖！(97、98年的新聞稿只說英文的雙峰和往年一樣，但沒再附圖了)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;現在可是廣設高中呢！這，就是傳說中的高中學生程度都不錯！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;圖下方有連結，感興趣的人可以好好研究一下基測中心的說法。(看完說法，嗯，真的讓我想接下一句：路有凍死骨。這個問題，有機會再談)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img height="419" src="http://img246.imageshack.us/img246/8263/zrclip001p16e127a2.png" style="height: 250px; width: 400px;" width="430" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;資料來源： &lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt;"&gt;&lt;a href="http://www.bctest.ntnu.edu.tw/flying/flying41-50/flying49-3.html"&gt;http://www.bctest.ntnu.edu.tw/flying/flying41-50/flying49-3.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳超明教授，你想在景美女中看到雙峰另一端的學生是不可能的。當然，在景美女中你同樣也是看不到中(以及後)段高中學生的真正程度！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;多元化評量的現實面&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳教授的評論還有這句：「評量是多元化，讓學生知道有沒有學好、學會，上課的互動、諮詢，包括作業撰寫、口語問答等都是屬於評量的一部分，不是只有考試就可以解決所有問題，要給學生思考的空間，培養邏輯思考能力。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是的，紙筆測驗只是多元評量中的其中「一元」而已。真要做起多元評量是很完美的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們先撇開紙筆測驗，看看多元中的其他多元評量方法的施行狀況。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師得說實話：高中英文教師根本沒有那麼多的時間去做全面性的多元評量。那些學理的什麼portfolio、形成性評量、報告、口語問答，史老師當然都知道，但.....以史老師這樣專任教師有四個班，一班我平均算40個人吧，做一次多元評量，我則有40x4=160人次的「多元評量」要做。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我知道，專家學者會說，就斟酌採用幾個多元評量來做：有時候做做口語問答呀，有時候做做作業撰寫.。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但，不要忘了，台灣的家長、學生，特別要求「公平」。你再怎麼多元評量，最後的平時考查成績還是得出來。如果我做了一個人的口語問答，我得做至少一整個班的口語問答，這才能計算分數！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有人會說：「多元評量一課160人次也還好吧，理論上也是辦得到的。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;喔，那史老師用理論來回答您：非常有趣的是，多元評量其實就是要突顯學生不同的特質，以呈現他們在該學科(及各「元」)統合發展上的成長。這該是相當「個人化」的給分，看看學生的多元能力、看看學生這陣子學習以來的成長，然後給予評鑑......。所以，談多元評量，多半自然會引介形成性評量的概念......。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;理論說完了。讓史老師認真問一個問題：假設史老師真的很閒可以慢慢進行多元評量，這樣「個人化」的平時成績考查分數，學生和家長們可以接受嗎？這可是可能會當成推薦、申請學校用的在校成績吔！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以，平時成績上，多數家長可以接受的是紙筆測驗：量化，簡單易懂，有一致的標準。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有一致的標準，是很大的重點。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;史老師不清楚陳超明教授試教的那一月用了哪些多元評量。評分的方式、結果又是如何？我當然就更不清楚了。但，想必該是全班性的進行吧。不然，真的遲早會被罵不公平的。嚴重一點，今天被投訴到教育局，隔天就上水果日報了(先投訴教育局才再告到媒體去，已經算是仁至義盡的爆料了！)。真是想出名的終南捷徑、出鋒頭的不二法門呀！&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳超明教授，以上種種都是所謂「台灣特色的多元評量」可能發生的問題吧。你知道嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;高中英文老師的時間有限，被告的機會無限。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;談談測驗卷&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;此外，高中老師是有進度壓力的。壓力來自於，高三上學期一結束，就要考學測。要考什麼？嗯，紙筆測驗。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;而學期內定期的紙筆測驗是檢視學生學習成效的方式之一。最淺白的概念當然就是：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red;"&gt;你不考紙筆測驗，學生是不會唸書的！(丟筆)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;咳，學理一點來說(正襟危坐)，有唸過一點測驗評量的人會知道，如果教師在進行測驗後，針對考題本身及學生作答結果有一些初步分析，是可以促使wash-back effect的發生，協助教師理解自己教學上的不足及並提示改進方向。這，絕對對學生未來的大考，以及教師的自我成長有幫助。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以，測驗本身至少教師是要審題過的；或，如果真的「不幸」使用了坊間測驗卷，在講解考卷完後，也該對試題難度和學生成績做整體評量。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因此，我的確是支持「老師考試，應該要自己出題」。當然，問題還是卡在英文老師是否能有足夠的時間自行命題。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;學生不考試不唸書(再丟筆)，所以老師看來每課得考個一次全面性的考題(含閱讀測驗、綜合測驗、文意選填等題型--&amp;gt;為因應學測的考法)。而每一課老師命題，絕對要4個小時以上的時間。以上那個4小時是保守估計：史老師的段考考題每一份都要至少二十四小時的總命題時數。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;時間上實在不允許英文老師完全自行命題。所以，至少該做到使用題庫的審題，以及選用測驗卷的全面審視。這是教學現場的實務面。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當然，命題本身是有高深學問的，感興趣的人真的讓去看看一點英語測驗評量的書。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出版社的題目當然有瑕疵，有瑕疵就該澄清及修正......你們也知道的，史老師很愛寫信罵出版社......，好，我離題了。跳一下，回到主題。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對，我的確支持「老師考試，應該要自己出題」--只要時間允許。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但，陳超明教授的論證方式，我可是相當不以為然。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳教授說「每個老師的教學方法都不同，為什麼可以統一用測驗卷的題目來考試？所以老師考試，應該要自己出題，而不是讓測驗卷在校園橫行。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;什麼東西叫「每個老師的教學方法都不同，為什麼可以統一用測驗卷的題目來考試？」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;段考不也是同校同年級所有學生同一份試卷？學測不也是同年所有台灣高中生同一份試卷？如果話可以這麼說，高中現行的定期考查就不能辦；學測也更不用辦了！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳教授，你的結論是對的，但你的原因不能亂講呀！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;讓史老師學理上完整說一次：不論教師的教學方法再怎麼不同，每一課設定的學習目標該是契合課綱的！因為，依選用之教科書，英文教師都該有針對設定的教學進度及各課簡要的教學目標(有些學校是會要老師認真填寫相關表格的！)。不管老師怎麼教，設定的學生終點行為(獲得的知能)是得一樣的！能不能選用統一的試卷，根本和教師的教學方法無關！&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳超明教授，你累了嗎？你怎麼會有這種離譜的「論證」？你，不是也編了教科書了嗎？課程綱要，理論上，你比我熟才是！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;什麼叫「英文好」？&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果大家以為史老師對陳超明教授的「異見」到此為止，那，可就大錯特錯了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳超明教授說：「現在學生英文考試全部都會寫，但要學生講一句英文，卻講不出來。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師覺得陳教授的這句話很值得深思。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因為，我媽媽(對，就是史媽媽)說過一句意思非常像的話，只是主詞換成：「我」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是的，史媽媽在一年多前曾對我這個當英文老師的兒子說：「唉，我以前英文考試全部都會寫，但我一句英文也講不出來，真悲哀。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當下，我隨手抓了手邊的TIME，當期介紹歐巴瑪在黨內初選時，善用網路壯大聲勢的相關新聞。我請我娘親先讀文章的前兩段，讀完和我說一下大意。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我娘問了我四、五個單字；她隨後說的前兩段的大意大致正確。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師是這麼和史媽媽說的：「媽，你讀英文文章的能力很好呀。你的英文其實很好呀！」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史媽媽說：「可是我連一句英文都講不出口，哪裡好？」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師說：「那是因為你的生活環境不需要會說英文嘛！」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史媽媽是會計師退休，目前在家專心幫忙帶小孩。她不會說英文，但，她的會計師生涯的確用到不少英文--都是文書上的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我不認為我的娘親，會因為「不會說英文」，而沒有「英文能力」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;到底，目前這些「線上」常發表英語教學議論者，對於英文在台灣的定位有怎麼樣的認知？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;而這樣的認知，會決定我們設定的「高中生英文程度」到底該如何。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教育資源，學習時間都有限，在台灣不會&lt;strong&gt;說&lt;/strong&gt;英文，比不會&lt;strong&gt;讀&lt;/strong&gt;英文來得重要嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;我們要想清楚，陳超明教授在景美女中看到的是英文學習能力前端的學生，不，很前端的學生。他當然可以大談聽說讀寫的整體加強。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但，一旦把眼光放到全國的高中生英文程度。我覺得，陳教授誤判了英文在台灣的定位。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這幾年來，陳超明教授從文學跨足到英語教學，我真的覺得僅管他到景美女中試教了一個月，他對台灣的英語教學整體方向似乎沒有概念。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這兩三年，他的名字常和多益的新聞一起出現。細節請點 &lt;a href="http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/jun/16/today-life1.htm"&gt;這裡&lt;/a&gt;，還有 &lt;a href="http://www.english.com.tw/modules/news/article.php?storyid=2746"&gt;這裡&lt;/a&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;在多益相關的新聞的連結裡，陳超明教授以900分代表「菁英」的英文能力目標。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;聽、說、讀、寫，以達成「菁英目標」的角度來看，哪一個比較重要？我們得很現實的問。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不熟悉多益的人去看一下題型，再想想這個問題。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師當然知道，理想的語文學習，聽、說、讀、寫，不該偏廢。但，務實面來看，如果英文能力真的和國際競爭力有關，而資源有限，台灣應比較強調的是哪(幾)種能力，可以得到最高效率？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;近十年來，政府鋪天蓋地砸了多少錢在全面提升國人英文能力？國小三年級開始學英語、推廣全民英檢.、建置英語環境.......。以現況來看，史老師認定這十年的所作所為，以學生整體均質英文能力來看，是失敗的。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;台灣到底是把英文的定位設在哪裡？在台灣，會說英文真的比會讀英文來得重要嗎？到底對多數的高中學生來說，什麼樣的英文能力才是最值得在短期內需要國家的資源協助學生先行完成的？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這值得陳超明教授深思。更值得大家來想想，我們對英文的語言政策的究竟是什麼。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對台灣的多數高中學生來說，怎麼樣的英文程度才叫做好？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;請看著上面的英文雙峰現象圖，再深思。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;總結&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好，我們把話題拉回到陳教授身上。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們先請小琥老師講評(戴頭套)：「陳超明，你太令我失望了。多益的新聞你也評論了，高中教科書你也主編了，景美女中你也試教了，怎麼還會對英語教學、測驗評量的現況，說這麼外行、沒經過深思熟慮脫口而出的話。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們接著請小胖老師講評(好，我換一下頭套)：「我一直在說，聽你們開歌，你們的分數我就可以聽出個七八成。恕我直言，你說你想了解台灣高中生學英文困境，你竟然是挑景美女中去看困境。坦白說，實在是很不恰當的開歌方法。我不是說你不會教英文，我是說，你現在要面對的問題在於你對台灣英語教學環境的了解程度不夠，但偏偏你又常在媒體上發表對整體高中英文教學的看法。這，自然也就決定了你能不能得到高中老師的認同。在你的論點裡，你是有機會的，但問題是你怎麼塑造它......否則你永遠只是得到少數人掌聲過後，大家也很容易就忘記的聲音。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;媽呀，我還真是會改寫小胖老師這種摸不著邊際的話呀！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;陳超明教授，你知道你對台灣高中生的英文學習困境，一樣在說摸不著邊際的話嗎？&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-8286071591478386365?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/8286071591478386365/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/06/blog-post.html#comment-form' title='5 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/8286071591478386365'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/8286071591478386365'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/06/blog-post.html' title='景美女中試教沒學到的事：致陳超明教授'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-3629817566169841060</id><published>2009-05-23T01:27:00.016+08:00</published><updated>2010-10-08T09:44:13.208+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>台師大，原來這就是你的水準---參加「全國英文單字大賽/檢定」？省省買證書的錢吧！</title><content type='html'>感謝各位網友的支持以及教育界先進的指教，史老師才能有這樣的熱誠再談「全國英文單字大賽」。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;這一個多星期史老師沒有新文的原因就在於，史老師好好的研究了這個大賽/檢定的「認證」，現在要徹底揭開「全國英文單字大賽」的醜陋面目。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前一篇文，史老師質疑的是這個大賽的正當性。舉辦單位，是重點。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這一篇文，史老師要質疑的這個檢定所謂的「認證」。測驗的內容，是重點。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;關於認證的說明，請見大賽官網(全文請見&lt;a href="http://vq.ie.ntnu.edu.tw/wp05.htm"&gt;http://vq.ie.ntnu.edu.tw/wp05.htm&lt;/a&gt;)。最近官網改版頻頻，史老師為了留存證據，已經在5/19利用備份網站的功能，把原說明備份起來，以免有不必要的爭端！(備份檔請見： &lt;a href="http://backupurl.com/cache/mkxwmm.html"&gt;http://backupurl.com/cache/mkxwmm.html&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看完說明，我們有一個簡單的結論：通過這個檢定呢，可以申請台師大的證書，以及Certiport的國際證書。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;親愛的，申請證書當然要錢，是的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們分別來看這兩張證書。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-large;"&gt;台師大的「證書」&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;img alt="NTNUVQ.jpg" height="336" src="http://img21.imageshack.us/img21/5396/ntnuvq.jpg" width="420" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;這個檢定在國內的最大號召就是：喂，這可是國立臺灣師範大學頒的證書吔！師大吔！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;各位可以看的到，真的有師大的校長名，有學校官防喔！你看，是不是很有公信力？是不是很有說服力！師大的認證吔！&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;既然這樣，史老師你怎麼說這種認證無效？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上一篇文章，史老師就說過，光單字的中文解釋有問題的可不少，上回也舉了一些例子。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近，史老師又再多做了兩回，前前後後加起來總計三回，也就是三百題。請各位看看下面的這幾項所謂的「正確答案」：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="1" cellpadding="1" cellspacing="0" style="height: 758px; width: 420px;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;編號&lt;/td&gt;&lt;td&gt;英文&lt;/td&gt;&lt;td&gt;詞 性&lt;/td&gt;&lt;td&gt;中文翻譯&lt;/td&gt;&lt;td&gt;史老師短評&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;1&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ethical&lt;/td&gt;&lt;td&gt;adj&lt;/td&gt;&lt;td&gt;與倫理有關的， 民族的 民族特有的&lt;/td&gt;&lt;td&gt;嗯？ethical 和ethnic 傻傻分不清楚？&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;2&lt;/td&gt;&lt;td&gt;overeat&lt;/td&gt;&lt;td&gt;vt&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(使)吃過量&lt;/td&gt;&lt;td&gt;vt？ 使吃過量？這是什麼東西？？？&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;3&lt;/td&gt;&lt;td&gt;version&lt;/td&gt;&lt;td&gt;n&lt;/td&gt;&lt;td&gt;譯文、譯本、翻譯&lt;/td&gt;&lt;td&gt;這個單字的字本義和翻譯有直接相關嗎？&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;4&lt;/td&gt;&lt;td&gt;bodily&lt;/td&gt;&lt;td&gt;adv&lt;/td&gt;&lt;td&gt;親自的&lt;/td&gt;&lt;td&gt;這.....真的有這個用法嗎？史老師找不到。這.....很常見？&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;5&lt;/td&gt;&lt;td&gt;behalf&lt;/td&gt;&lt;td&gt;n&lt;/td&gt;&lt;td&gt;利益，維護，支持&lt;/td&gt;&lt;td&gt;這....是用on behalf of這個片語延伸出的解釋嗎？怎麼字義跳得這麼大？&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;6&lt;/td&gt;&lt;td&gt;worrying&lt;/td&gt;&lt;td&gt;adj&lt;/td&gt;&lt;td&gt;麻煩的，憂慮的&lt;/td&gt;&lt;td&gt;憂慮的？嗯？&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;7&lt;/td&gt;&lt;td&gt;pitch&lt;/td&gt;&lt;td&gt;n&lt;/td&gt;&lt;td&gt;程度、斜度、樹脂、投擲、定調&lt;/td&gt;&lt;td&gt;這個字的字本義是什麼？樹脂？？&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;8&lt;/td&gt;&lt;td&gt;capacity&lt;/td&gt;&lt;td&gt;n&lt;/td&gt;&lt;td&gt;容量，能量&lt;/td&gt;&lt;td&gt;能量？史老師想不出「能量」是怎麼跑出來的......&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;9&lt;/td&gt;&lt;td&gt;halt&lt;/td&gt;&lt;td&gt;v&lt;/td&gt;&lt;td&gt;立定，停止、躊躇、有缺點(vi)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;躊躇？呃，勉強。但.....「有缺點」？&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;10&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dialect&lt;/td&gt;&lt;td&gt;n&lt;/td&gt;&lt;td&gt;方言、語調&lt;/td&gt;&lt;td&gt;語調????&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;11&lt;/td&gt;&lt;td&gt;grumble&lt;/td&gt;&lt;td&gt;adj&lt;/td&gt;&lt;td&gt;抱怨地表示、嘟嚷地說&lt;/td&gt;&lt;td&gt;形容詞?????&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;12&lt;/td&gt;&lt;td&gt;primarily&lt;/td&gt;&lt;td&gt;adv&lt;/td&gt;&lt;td&gt;首先，起初，主要地，根本上&lt;/td&gt;&lt;td&gt;首先，起初？&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;其實，史老師根本也不必列這麼多。光上次提過的ethical、 ethnic 傻傻分不清楚就已經夠扯了。這種錯就像在考國文，試題竟然把「已經」寫成「以經」的離譜程度一樣。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;300題裡有這12題是這種「正確解答」。這12題有的還錯得離譜到了極點--連699元買到的「超級初學者按了就給一堆中文解釋的翻譯機」都不至於犯的錯，這個 &lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;全國的、師大認證&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; 的檢定，可全都犯上了。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;請問各位，你覺得這樣的「檢定」有公信力嗎？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;師大，這就是你的水準嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;師大，你出這樣的檢定題目、發這樣的證書，你到底知不知道你自己在自毀這些年來所剩不多的公信力(if any)？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這張證書根本和無效沒兩樣！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;看到這裡，各位還想參賽嗎？還想去考這個檢定嗎？各位還會......不，還「敢」相信師大嗎？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這，就是師大的檢定水準。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;這張證書不是無效是什麼。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;更別提教育部代為發函廣邀老師去研習，學科中心替這個大賽廣為宣傳。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;請各位教育先進看清楚，國立臺灣師範大學的英文單字檢定，水準不過如此。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;證書一張500元。各位別去參加了吧？除了省了比賽時間，還順道省了買紙費500元。對，「那張紙」要500元。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;試題本身是這種水準，各位要不要參加這個認證，心裡有數。但，台師大竟然以學校的名譽為這種檢定背書。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;strong&gt;可以麻煩大家用輿論的力量制裁這種學店嗎？&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有人會說，匯款又不是給師大，是給「中華工業教育協會」。嗯，可以麻煩大家google 一下嗎？懶得自己google的，史老師幫大家連好：中華工業教育協會的連結在&lt;a href="http://www.ciea.ie.ntnu.edu.tw/"&gt;這裡&lt;/a&gt;(&lt;a href="http://www.ciea.ie.ntnu.edu.tw/"&gt;http://www.ciea.ie.ntnu.edu.tw/&lt;/a&gt;)。嗯，看到了嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不用點內部簡介，光看網址尾巴就知道是哪個單位了：ntnu.edu.tw。師大。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;師大，我可沒冤枉你。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-large;"&gt;Certiport的「證書」&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="CertiPortVQ.jpg" height="336" src="http://img21.imageshack.us/img21/3623/certiportvq.jpg" width="427" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看完史老師上面分析的人，自然也該好奇一下了吧：這樣的試題竟然有國際認證吔！根據網頁所說，只要通過這個檢定，再付上680元，就有一張由Certiport發的國際證書。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們來引述一下VQ官網內容：「經過專業團隊與何宏發博士共同努力許久，爭取到全球第二大的國際認證組織 CertiPort 的青睞，又歷經許多嚴厲的審核，終於在2007年10月通過審核，讓VQ正式成為國際證書。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但，可不只何博士有團隊，史老師也有。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師調查團隊(嗯，史老師以及同事J老師)一定會追查到底的。首先，先確認一下......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果史老師沒有讀錯網頁內容的話：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;網頁上明示：Certiport 認證 VQ的檢定；因此VQ檢定成為國際證書。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;網頁上暗示：VQ檢定和Certiport與ETS的合作計畫有關。(不然，列這個網站的目的就太難理解了)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果有人去看Certiport的網站，大家應該會知道，它認證的測驗是以電腦知識技能為主的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;開始覺得可疑了吧？VQ是字彙能力測驗。Certiport認證VQ？領域有點差距。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;亂懷疑別人是不好的。因此史老師當然要很認真的在Certiport以及ETS的官網上搜尋有關VQ的東西。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;完全沒有，一點相關資料都沒有。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-large;"&gt;調查之一：線上客服&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這個時候，該怎麼辦？當然要問呀！再說一次：亂懷疑別人是不好的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;於是，史老師追根究柢使用了Certiport母公司的線上客服問答。下面看到的，是史老師和客服人員Warren的應答內容。此外，先說明一下，Certiport 相當重視客服，下面的內容可是直接由Certiport寄給我的問答備份信貼上來的，一字未易。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="1" cellpadding="3" cellspacing="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:20:29 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Scott Lyu says: Dear Certiport staff: I'm a senior high school English teacher in Taiwan. Recently students in my school have been asking me, as well as my colleagues, about the Vocabulary Quotient Test(VQT), which is allegedly certified by Certiport. The fact is, teachers in my school has no idea about the VQT and thus formed a reseach team, trying very hard to figure out what it is. We find that the VQT promoter in Taiwan on his website mentions something like "VQT is certified by Certiport," and his wording suggests that VQT is part of the digital skills solutions that Certiport has collaboration plans with ETS for. We did find the news on the collaboration plans, but we found no mention of the VQT on either your officail website or ETS's. Therefore, our research team wonders whether the VQT is really certified by Certiport. And even if that is the case, what are the criteria for a test like the VQT to earn the certification? Does Certiport examine the content of the test and determine its validity? Or does this test receive the certification just because it has certain due processing and grading system? Our research team planned to ask the VQT promoter in Taiwan about the above questions, but on second thought, we still think it a better idea to ask you directly for the official information on the VQT, if any. Our research team would appreciate it if we are able to receive your prompt official response, with which we may confidently recommend this test to our students. Thanks for your help. Sincerely yours, Scott Lyu&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:21:01 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Scott Lyu says: I had no idea that I could have had a live support.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:21:40 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: yes, we do have it. it's quite busy now, so sometimes delays getting to you and during answering.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:22:07 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: can be very frustrating. usually quite nice outside the May-June months.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:22:17 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: give me a minute to read your question.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:22:38 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Scott Lyu says: yes please&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:26:14 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: I'm checking with the main office. we do not officially come on line with them in a collaboration effort for a week or two.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:26:59 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Scott Lyu says: I see&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:27:11 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: Whatever it is would be in beta to begin with. I have no info on that. Since it is so unsettled, you should try your other contact.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:27:40 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: Or, wait a week or so and chat back again about it.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:28:43 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Scott Lyu says: Does it mean that the test is still on trial or something?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:29:41 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: It is either in beta or will be going into beta. Also, are you a Certiport testing center? if so, what is your Center ID?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:30:27 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: on that beta question and my answer. if it is something new we always run a beta. if it is with us, then it is either in beta or will be going into beta.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:30:37 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Scott Lyu says: No, I'm just a senior high school teacher. Recently a lot of schools in Taiwan receive information about the test&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:31:03 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: Just like the technical industry, announce it before it is ready....&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:31:23 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: anything else needed from this chat?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:31:37 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Scott Lyu says: the promoter's website claims that the test got your certification in 2007&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:32:03 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: ok&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:32:33 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: I don't know anything about the program....&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:33:19 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Scott Lyu says: Ummm, i guess I got your point. Thank you. So I guess this program is somewhat shadowy&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:34:46 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: for now, yes. I guess we are done.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:34:53 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Scott Lyu says: Thanks for your help. You do clarify something. Thank you&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:35:07 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Warren says: welcome, bye for now. I am closing the chat&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:35:17 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Execution of Chat complete.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:35:18 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Scott Lyu left the incident named Scott Lyu.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="timestampTD" valign="top"&gt;&lt;nobr&gt;15 May 2009&lt;/nobr&gt;&lt;br /&gt;&lt;nobr&gt;08:35:18 AM&lt;/nobr&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="entryTD"&gt;Scott Lyu logged out.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;看完上面對話內容的各位，知道當時史老師有多訝異了吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們來挑幾句客服人員對VQ測驗的「說明」：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Whatever it is would be in beta to begin with. I have no info on that. Since it is so unsettled, you should try your other contact.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is either in beta or will be going into beta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最有趣的是對話的最尾巴：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師說：the promoter's website claims that the test got your certification in 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Warren 回答：ok.....然後補上：I don't know anything about the program....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;天呀，VQ檢定Certiport 母公司的客服人員沒聽說過吔！不是在2007年就通過認證了？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當然，史老師為了求證，不能只停在這裡。調查得繼續，畢竟，客服說：Since it is so unsettled, you should try your other contact.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-large;"&gt;調查之二：e-mail求證&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那，接下來該問誰？史老師當然要問Certiport的台灣駐點。史老師在5/15當天就利用它的連結寫了e-mail詢問。以下是e-mail內容：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;您好：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我是現任的高中英文老師，最近在各級學校的公文中皆提到一個VQ test(網址見http://vq.ie.ntnu.edu.tw/)，活動本身強調測驗是經過Certiport認證的(網址：http://vq.ie.ntnu.edu.tw/wp05.htm)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我的學生相當關心這個測驗的國際通用性。因此，我也試圖在貴公司台灣網站，以及美國官網上尋找相關資料，但皆沒有VQ的相關介紹。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接著我利用Certiport母公司的官網線上答詢提出詢問，他們的答覆是，現有的計畫中並沒有VQ這個計畫(備註：接下來我把前面的對話內容也附了，這裡就不重貼了)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;就上述談話內容來看，母公司似乎對這個計畫並不知悉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因此，依答詢人員的建議，我才會在此請台灣駐點單位來協助釐清VQ test這個比賽/檢定，Certiport到底有沒有進行認證。如果有，不知道能不能大致說明認證的部分是什麼？是試題內容本身？還是電腦軟體給分/操作？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如此一來，我才能很確定的告訴學生這個比賽它的公信力是禁得起考驗，值得大大參與的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;感謝您的協助&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結果呢？大家一定很好奇吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;台灣駐點截至目前為止都還沒有回覆。一個星期過去了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certiport到底有沒有認證VQ？嗯，母公司無法證實(客服人員對VQ一無所悉)；台灣駐點尚未回應。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但，VQ的官網卻有證書的樣式吔！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這代表什麼？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們可以提出三種可能：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;第一種可能。Certiport根本沒認證VQ，VQ官網就在說謊，證書自然也是假的。史老師 &lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;暫時&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; 還不相信師大會做出這麼誇張的事。 &lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;暫時&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; 。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;第二種可能。Certiport的確認證了VQ，但認證的是VQ的電腦軟體給分/操作(也是Certiport的專業領域)。各位想想，這和大家在意的、史老師剛剛抨擊的內容錯誤，根本無關。請問，這樣的認證真的算「有品質嗎」？我們在意的是A，它被認證的是B。換句話說，如果第二種可能成立，就代表了VQ官網從頭到尾根本是在混淆視聽！&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;第三種可能。Certiport認證了VQ，而且同時包含軟體和測驗內容。那就恕史老師直言了：Certiport的內容認證大有問題。大家更不必理這張所謂的證書了。那680元是繳心酸的。光英翻中都搞成那樣了，還算哪門子的認證？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-large;"&gt;結論&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;台師大，原來這就是你的水準。自己的認證亂七八糟，還連帶拉了Certiport一起沉淪。至於Certiport會不會倒楣跟著沉，還有待新事證浮現。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;&lt;strong&gt;所以，史老師在此鄭重呼籲：請各位對台灣英文教育還有點熱誠的人，阻止你的學生、朋友參加台師大的「全國英文單字大賽/檢定」。請向他們說明史老師提出的論點；告訴他們，師大已經沒有所謂的水準了。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;省下參賽時間，去做點更有意義的事。譬如，省下的時間拿去睡飽一點，至少精神可以好一點，休息夠了，身體也會好一點。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;省下買「紙」的錢，去買點更有意義的東西。譬如，省下的錢拿去買紙錢，燒一燒，搞不好好兄弟們心情好一點，你的運氣也會好一點。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;台師大所謂的認證，VQ官方所謂的認證，禁不起檢視與驗證。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;史老師很遺憾。這，就是師大的水準。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;史老師的母校，沉淪至此。&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-3629817566169841060?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/3629817566169841060/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/blog-post_3798.html#comment-form' title='8 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/3629817566169841060'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/3629817566169841060'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/blog-post_3798.html' title='台師大，原來這就是你的水準---參加「全國英文單字大賽/檢定」？省省買證書的錢吧！'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-5420688359333195437</id><published>2009-05-12T01:40:00.025+08:00</published><updated>2010-10-08T09:50:40.440+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>全國英文單字大賽？？？協助何宏發副教授研發spellingbee的台師大英語系教授，請你站出來！</title><content type='html'>感謝我大學的好朋友天母林小姐告訴我，她昨天去參加了台師大spellingbee的研習(由何宏發副教授主講)。&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;研習完，林小姐她有點不開心，便請史老師我研究一下台師大的spellingbee在搞什麼。&lt;br /&gt;好的，我又多一個題材可發揮了。&lt;br /&gt;史老師罵人從來不嘴軟。但，務必要求「有憑有據」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不過呢，在開始長篇大論之前，還是要說明一下。學生參加這個活動，沒什麼不好。反正好玩嘛！這個心態可以是很健康的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但，&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;史老師在這篇文章裡要質疑的是這個活動的學理根據，以及這個活動的「正當性」。&lt;/span&gt;對何版spellingbee不熟悉的人，還麻煩請點 &lt;a href="http://vq.ie.ntnu.edu.tw/"&gt;http://vq.ie.ntnu.edu.tw/&lt;/a&gt;看看是怎麼回事。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;玄妙的簡介&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們先從非常玄妙的簡介開始說起。這篇簡介是由本活動的靈魂人物 &lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;台師大應用電子科技系&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; 何宏發副教授所寫。啊？對，你沒看錯，應用電子科技系......英文單字比賽，應用電子科技系主推。看起來的確有點怪，但，電腦應用嘛，也不算太怪。所以截至目前為主，什麼科系在辦其實也沒那麼重要。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們先來引述一下何副教授寫的活動簡介：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本文簡介由「台灣師大」主辦的「全民英文單字檢定」，簡述該檢定對社會的影響。該檢定完全由電腦軟體測驗，電腦隨機出題，電腦閱卷。建議國人考各種英檢之前，先通過單字檢定較佳；並建議未來履歷表中加入「單字力」Vocabulary Quotient(VQ)成績。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;主辦單位是......&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;奇妙的來了呀！這裡提到的主辦單位是台師大，嗯，活動計畫裡提的主辦單位是溫世仁文教基金會。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;嗯？有差嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有，有很大的差別。我們換個方法問，辦這個活動的單位是公家機關嗎？檢測軟體可是一不小心就會告訴你版權所屬為誰，某某公司的連結為何。連上去還會告訴你它們的單字產品還有哪些呢......。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這個問題，我們先在此打住，後面再提。我們先跳下個問題。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;VQ???&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;其實，上述的簡介問題很多，但，我們先暫時把焦點放到「單字力 Vocabulary Quotient (VQ)」這個術語上。這個術語是「何版spellingbee」的核心理念，史老師以前沒聽過，所以猜想是何副教授所創，我們當然要引述一下 何副教授對於VQ的定義：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IQ, EQ 許多人都認識且瞭解，IQ是智力商數，EQ是情緒商數。為何人類需要使用IQ與EQ這種商數？因為它們有許多用途，對人類有助益。VQ(是Vocabulary Quotient的縮寫)是單字商數也稱為單字力，是人類針對某一語言中對單字掌握程度的客觀指標。VQ對人類有助益。希望推廣VQ到全世界！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師看到這裡已經很不開心了。史老師一句話短評：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何教授，你確定你在講商數(quotient)？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;IQ的Q是商數，對.....但....EQ？在讀這篇文章的人，有沒有人真的看過 Daniel Goleman 的 Emotional Intelligence？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「不對呀，史老師，Q怎麼不見了，不是EQ嗎？」有人問。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;只要有稍微唸過統計或心理測驗的人都知道，商數是要和常模對照換算而來的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daniel Goleman的書裡從來都沒說 Emotional Intelligence是可以有常模對照的呀的呀！是我們台灣不知道怎麼在國內搞出了EQ這個書名。後來一堆圈圈叉叉Q的也就冒出來了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好，我們現在回到何教授的術語上。何教授說VQ「是人類針對某一語言中對單字掌握程度的客觀指標」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;史老師要說：第一，EQ不是什麼客觀指標，引喻失義。第二，VQ的Q是對照什麼常模算出來的呀？這個spellingbee的VQ常模是什麼？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;使用貌似專業的術語前，恐怕要仔細想想。使用(偽)專業術語，並不會為這個活動增加可信度。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;客觀評量標準&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前面有關Q的部分，是小問題，是學理上不完備之處，要說史老師吹毛求疵，可。&lt;br /&gt;史老師只希望大家不要被(偽)專業名詞給騙倒。&lt;br /&gt;我們再回頭看簡介的文字：「推動全民英文單字檢定旨在提供國人一個客觀的英文單字能力(簡稱單字力VQ)評量標準與客觀指標，並進一步驅動國人提升英文基礎。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好，要有客觀的評量標準是吧？所以，設定單字的測驗範圍當然很重要。沒錯，單字來源何副教授算是交代得相當清楚：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.國小取教育部頒佈的「基本一千二百個字彙」，整理後，實際只有1057字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. 2k千字表含教育部頒佈的標準與英檢初級字彙參考表。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. 5k千字表含英檢中級字彙參考表。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. 7k千字表含英檢中高級字彙參考表。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. 7K千字表以上因為我國沒有標準，因此參考托福、GRE、日、韓的相關高頻字&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;很好呀，一切都沒問題呀。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有，問題大了。問題在後面：&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;何副教授主導的spellingbee非常依賴中文翻譯。史老師要問的是，哪個版本的翻譯？&lt;/span&gt;史老師剛剛下載做了一回五分鐘左右的英翻中，詞性、中解有誤或待商榷的字還是存在的。在此舉幾個例子，軟體裡的正確答案很奇妙的有：&lt;br /&gt;ethical ：與倫理有關 民族的 民族特有的(adj)==&amp;gt;嗯？ethical 和ethnic 傻傻分不清楚？&lt;br /&gt;overeat： vt (使)吃過量==&amp;gt;vt？ 使吃過量？這是什麼東西？？？&lt;br /&gt;version： 譯文、譯本、翻譯 (n)==&amp;gt;這個單字的字本義和翻譯有直接相關嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看過這樣的品質，各位覺得這個競賽採用的單字有什麼參考價值嗎？&lt;br /&gt;再問一次：整個單字比賽到底是採用哪個版本的中文翻譯？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;網頁上的回答：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻譯與詞性有版權議題無法提供。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這，未免也太不可思議了！何副教授主推的spellingbee動軏以美國的spellingbee相參照，美國spellingbee網頁上公告的參考定版是以Webster's Third New International Dictionary 為最終依據。那，何副教授的spellingbee 呢？可以說清楚一些嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;公信力在哪裡？客觀的評量標準在哪裡？有人可以告訴一下史老師嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-size: 18px;"&gt;&lt;span style="font-size: 180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-size: 18px;"&gt;&lt;span style="font-size: 180%;"&gt;spellingbee的必要性&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何教授繼續這麼寫：&lt;br /&gt;根據台師大何宏發副教授非正式的調查顯示，高達90%的國人不知道自己認識英文單字的數量。我國目前已有許多英文有關的檢定，都包含許多層面的英文與英語能力評量，獨缺一個客觀的英文單字能力評量檢定。美國與澳洲以英語為國語，每年都還舉辦Spelling Bee之類的活動，日本也推動英文單字檢定多年，可見英文單字的重要性。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;呃......，問兩個問題。&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;第一，沒事舉個非正式的調查做什麼？第二，讀文章的各位，你知道你自己認識的中文單字的數量嗎？知道自己的單字量真的很重要嗎？這一段的頭兩句話根本沒有什麼意義。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再來，史老師呈現一個事實給大家看：網頁上提到spellingbee美國和日本都有單位在定期辦理，重要性可見一斑。活動網頁是 &lt;a href="http://www.spellingbee.com/"&gt;http://www.spellingbee.com/&lt;/a&gt; 以及&lt;a href="http://www.kentei-center.com/eitango_kentei.html"&gt;http://www.kentei-center.com/eitango_kentei.html&lt;/a&gt;。各位先不用點進去看，回答史老師一個問題：那兩個網頁是什麼單位？政府單位？民間機構？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何副教授呀，.com 是民間機構(公司)呀！你的拼字比賽到底是公還是私？&lt;br /&gt;怎麼又扯到這件事上了？因為，真的很重要。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這個問題，我們最後再來一次解答，再賣一下關子。這是這篇文章相當重要的梗。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-large;"&gt;spellingbee的用途&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何副教授繼續說明這個檢定是多麼的重要：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一位學生努力地想考過全民英檢，但是他本人、家長、老師都不瞭解他的單字量是否足夠去應考？一位英文老師非常專業且認真教學，學生聽課很認真，但往往學生回家不背單字，造成考試成績低落，引起家長懷疑英文老師的教學品質？某外商企業需要英文能力較佳的員工，主管面試三位應聘者時發現：三人的履歷表都寫著通過全民英檢中級通過，如何立刻找出較佳者？這些現象似乎有些地方可以改善。如果我們提供一些英文單字實力的客觀指標，將對類似的情形有立即的助益。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們分項一個一個來看。每一個都是荒唐的理由，每一個都是快和史老師一樣荒唐的理由。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第一，學生想考全民英檢不知道單字量是否足夠，所以得參加這個檢定？何教授，你自己都引用英檢中級字彙表了，學生自己不會看嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第二，家長懷疑英文老師的教學品質，和學生回家背單字，以及這個單字能力的關連是什麼？是史老師中文太差還是腦袋不好，實在看不懂。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第三，判斷所謂的英文能力較佳者，是以單字量來論斷嗎？以職場論，整合型的英文能力才是最重要的。換句話說，單字量的多寡並不是重點，而是適度運用該行業行話，進行聽說讀寫表達流暢，才是企業選才的主要考量。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;還有第四點，是史老師額外補上的一槍，和英語教學理論有關。&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;所謂的英文單字，是不能全然&lt;u&gt;脫離語境的&lt;/u&gt;(out of context)。這種單字中翻英、英翻中的練習、測驗，完全悖離現代語言學習強調語境(conext)，以及搭配字(collocation)的概念。國中小單字或許考翻譯還過得去。但高中以上字彙只停留在這種機械式的測驗，史老師實在想不透，這樣的測驗運作思維怎麼會說得通。因此，史老師在此要大聲呼籲：「協助何副教授研發spellingbee的台師大英語系教授，請你站出來！請站出來為這樣的理念背書！」&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-large;"&gt;spellingbee的正當性&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我知道很多人看到這裡會說：史老師，你太認真了。不過就是個學生們玩玩的比賽嘛。幹麻逐字看它的說明。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師當然要在意。因為，史老師要替不幸參與這個研習的天母林小姐(及其他英文老師)說點話。&lt;br /&gt;研習的目的是要增加參與教師的教學內涵及學養的。當研習的內容近乎半場在理論上根本違背主流的英語教材教法，這樣的研習，老師們到底參加的目的是什麼？只為了領軟體，好帶回學校讓學生玩得開心？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師還沒說完。因為，還有東西和研習有關......那就是發函單位。連發函單位都是教育部！請問，這是教育部為這個活動背書嗎？教育部有任何的經費涉入嗎？對，經費是很大的問題。不論教育部有沒有任何經費涉入。這個活動的實施計畫竟然說：「請各校給予出席人員公假及差旅補助。」政府的錢牽涉進來了。&lt;br /&gt;史老師在前文不停的論證：這整個活動的學理是有問題的、經不起驗證的(所以才請協助的英語系教授站出來！)。這樣草草設定，沒有規準的東西，竟然花政府的經費給予差旅補助、由教育部統一發函，這不是政府在替這樣的活動背書嗎？這又是在「擴大內需」嗎？&lt;br /&gt;這個活動是公辦還是私營，當然有關係！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-large;"&gt;總結&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;還是要再呼籲一次：協助研發何副教授版spellingbee的台師大英語系教授，請你站出來！&lt;br /&gt;一個主旨、活動性質、簡介語焉不詳的競賽可以動用(部分)國家經費時，史老師都站出來了；其他的教授們，可以麻煩你們也站出來嗎？&lt;br /&gt;我相信，台師大的英語系教授不會荒唐到參與這個計畫。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;研究不是不能跨界。但，請確定另位那一界的東西，你還真的有一點粗淺的認識。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;像是context。像是collocation。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不知道這兩個字，何副教授版spellingbee會不會考。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-5420688359333195437?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/5420688359333195437/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/spellingbee.html#comment-form' title='21 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/5420688359333195437'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/5420688359333195437'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/spellingbee.html' title='全國英文單字大賽？？？協助何宏發副教授研發spellingbee的台師大英語系教授，請你站出來！'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>21</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-2473868971600150358</id><published>2009-05-08T02:28:00.020+08:00</published><updated>2011-06-29T16:53:58.281+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='書評'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大師專題：郭岱宗教授'/><title type='text'>翻譯大師郭岱宗教授，你知道有一門學科叫語音學吧？--- 評「翻譯大師教你學發音」</title><content type='html'>「翻譯大師教你學發音」是史老師生平第一本在書店站著看完的書，也是第一本在書店看完，還會拿紙筆記下「重點」的書。(相關書訊請上博客來網站查詢，上面還有樣頁呢！&lt;a href="http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010419862"&gt;http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010419862&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;不想看史老師長篇大論的人，在此先透露史老師對這本書的評價：&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;如果滿分是五顆星的話......拜託，請你千萬不要買。(這樣算是有回答到星等的問題吧！)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我並不認識郭岱宗教授，更沒上過她的課。我只知道，最近她的著作相當的多，近期的幾本書名格式都是「翻譯大師教你......」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師其實對大師都會特別敬重。只是沒想到，這本書讀不到一半，我就已經血液倒流、頭皮發麻。會有這樣的感覺，得先從本篇書評的立足點看起。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;書評的立足點&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師在意的是書上所提的主打訴求。我們一起來看看。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;首先，書上的廣告詞(封面、封底及外包裝上的)是這麼說的：「英文初學者和多年老手都被打敗的發音難關，口、筆譯教學與實務第一人 郭岱宗教授為你一一破解！一堂老外也搶著上的發音課，教你把英文說得像母語！」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;史老師的詮釋一：好的，塑造大師形象。這代表本書正確性不容質疑。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接著廣告提到：「 針對華人英語學習者常見的發音罩門，提供大師獨門破解要訣，快速矯正蹩腳發音。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;史老師的詮釋二：針對華人英語學習者呀？可以預期有一些中英語音比較的東西。很好。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;此外，更提到了：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■適用讀者：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;．剛開始學英文的讀者&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;．想重新打好口說、聽力基礎的讀者&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;．教授發音課的老師們&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;．想練就一口漂亮英文，在工作上有好表現的上班族&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;．想提升口說實力，在全民英檢、TOEFL、IELTS 奪取高分的考生&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;史老師的詮釋三：剛開始學英文的讀者和教授發音課的老師都適用？好，史老師很期待如何兩者兼顧。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後，郭教授的自序也說：「只要照著書中的步驟去做，各位就可以輕鬆掌握精準的英語發音。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;史老師的詮釋四：太完美了，因為史老師是在書店站著看，沒辦法聽附錄的CD。史老師可以純依文字說明看看郭大師的獨到教法。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因此，綜合以上四項詮釋我們可以期待：郭大師在這本書裡教發音，主要有兩個路線。第一，提供發音訣竅；第二，使用中文的聲音類比。史老師也將以這兩點做為評論的依據。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 新細明體;"&gt;--------------------------------------------------------------------&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;問題在哪裡？&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好的，到目前為止都很好呀，問題在哪裡？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們再重複一次上面那段話的部分內容：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;郭大師在這本書裡教發音，主要有兩個路線。第一，提供發音訣竅；第二，使用中文的聲音類比。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;問題就在這。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;只要修過語音學&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt; ，都可以輕易看出郭教授書中所提的發音訣竅、聲音類比說明，不是錯誤百出，便是毫無學理根據。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;語音學，唸外文系、英文系的人，大一都會修到。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;只要大一語音學的知識&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;，就可以推翻這本書裡的大師發音教學法。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;可怕的就在這。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接下來史老師要指出這本書裡的兩大錯誤，並以前面所提的立足點以及(大一)語音學的知識來說明，錯在哪裡。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先點明題旨。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第一大錯：母音發音概念的整體偏差。第二大錯：中英語音比較的謬誤。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;母音發音概念的整體偏差&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 從[&lt;span lang="EN-US" style="color: #f0f0f0; font-family: 'MS Gothic';"&gt;e&lt;/span&gt;]、[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt; ]、[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: Arial;"&gt;ə&lt;/span&gt;]看郭教授的口形理論&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在第17頁，大師告訴我們：[&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'MS Gothic';"&gt;e&lt;/span&gt;]和[&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt;]的差別不在長短，而在發音的不同，並在同頁「大師開講」一欄更進一步說明：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'MS Gothic';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;ɛ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]的嘴形需比我們以前所學的發音(指[i]和[ I ])上下再開一點，有一點點偏向[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;ə&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]。我們可以說，[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'MS Gothic';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;ɛ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]介於[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'MS Gothic';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]和[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;ə&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]之間。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;嘴巴上下開一點------------&amp;gt; 嘴巴上下再開一點------&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'MS Gothic';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]---------------------&amp;gt;[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'MS Gothic';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;ɛ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt; ]----------------------&amp;gt;[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;ə&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;[ㄟ]-------------------------------------------- -&amp;gt;[餓]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;引述完畢。本書介紹[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;e&lt;/span&gt;]和[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt;]發音方法和差別的說明全部結束。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;什麼？口形決定[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;e&lt;/span&gt;]和[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt;]的發音？郭大師錯了。而且，竟然還無限上綱連其他母音也牽扯進來，認為口形為決定發音的主要因素。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;真的錯得很離譜。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們先從初學者的角度來看大師的說明。[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;e&lt;/span&gt;]和[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt;]差別只在口形？大家唸唸看吧，唸了一百次口形大小的分別，還是分不出[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;e&lt;/span&gt;]和[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt;]的差別在哪的。當然就更不用說口形還可以區分和[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt;]和[&lt;span lang="EN-US" style="color: #f0f0f0; font-family: Arial;"&gt;ə&lt;/span&gt;]了。但是還沒完，這本書還有一個章節專門介紹如何單靠口形決定發音。真是荒唐到了極點，快要比史老師還荒唐了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好，史老師說郭大師的說法荒唐，那，語音學上到底是怎麼看待郭大師的論點的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先看[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;e&lt;/span&gt;]和[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt;]的差別。沒錯，它們的差別不僅止於長短。我們來看一下大一語音學教的母音圖吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img height="246" src="http://img144.imageshack.us/img144/3927/zrclip002p3077d114.png" style="height: 246px; width: 429px;" width="458" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;語音學上，談英文母音的差異，可不只有口形而已。最重要的差異在於舌位(tongue postion)、圓唇(lip-rounding)以及緊繃程度(tenseness)。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們先比比[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;e&lt;/span&gt;]和[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt;]：舌位不同、緊繃程度更是不同。[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;e&lt;/span&gt;]的聲音在正統/正確(!!)教學上，該告訴學生，它是個微笑的音(展唇)，有一種[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;e&lt;/span&gt;]滑動到[i]的聲音特質，像注音符號的ㄟ；而[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt;]，就像注音符號的ㄝ，沒有滑動的聲音效果。兩者差異和口形大小無明顯直接關連。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上述緊繃程度的論證，一樣可以駁斥郭大師[i]和[I]的差別在於口形大小的說詞。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;試問，這樣的一本書適合初學者嗎？只說了口形大小決定[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;e&lt;/span&gt;]和[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt;]，他們該怎麼學？也許在此用史老師的說法，以注音符號對比，初學者更容易了解。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們再來看[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt;]和[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: Arial;"&gt;ə&lt;/span&gt;]。說[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt;]和[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: Arial;"&gt;ə&lt;/span&gt;]的差別也在口形大小......，其實也根本不必上面的圖了。大家可以試試看，唸[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ&lt;/span&gt;]，保持口形，卻依然可以唸得出清楚正確的[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: Arial;"&gt;ə&lt;/span&gt;]！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因為這兩個的聲音最大的差別不在於郭大師所說的口形，而在於舌頭的位置！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好的，來個小結。從教授發音的教師角度來看，本書母音學理論證錯誤；以初學者的角度來看，文字說明不清不楚(當然學理也錯誤)。半數母音的教學在這本書裡已經失敗了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;然而，失敗的母音教學還沒完。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. 從[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: Verdana;"&gt;æ&lt;/span&gt;]和[a]看郭教授的「喉嚨」與「舌根」創見&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;回頭去看上面的母音圖，&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;[æ]和[a]這兩個聲音的特質，其實是由舌位決定。口形全開的/a/就像注音符號ㄚ，接著，保持口形，把舌頭壓到下排牙齒下方，/&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;æ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;/的聲音就出來了。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;依史老師自己的觀察，一旦學生掌握了上述技巧，這個音對台灣學生來說並不難。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好，我們現在來看看郭大師的教法。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在第20頁，郭大師先說：&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;æ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]和[a]的差別在於，[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;æ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]是「要用喉嚨擠壓的怪音」&lt;/span&gt;。當頁的圖解是：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="margin-left: 48pt; text-indent: 24pt;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Arial Unicode MS';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;如果放鬆&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="mso-char-indent-count: 1.0; mso-char-indent-size: 12.0pt; text-indent: 12pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family: 'Arial Unicode MS';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;[&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;æ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-family: 'Arial Unicode MS';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]-------------------------------------&amp;gt;[a]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'Arial Unicode MS';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;緊張怪音&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;各位可以試試看，只憑這頁上的說明，硬去壓喉嚨唸的出[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: Verdana;"&gt;æ&lt;/span&gt;]嗎？只憑這頁這樣的說明，初學者唸的出兩個音的分別嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不過，我們當然不要低估大師，大師在第58頁補充說明了[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: Verdana;"&gt;æ&lt;/span&gt;]的唸法：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;[&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Verdana;"&gt;æ&lt;/span&gt;]的音是壓「舌根」，而非壓「舌尖」，讀者正好正好反其道而行，必須修正。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;舌根( tongue root)要壓？這裡是在提 ATR(advanced tongue root)性質嗎？恕史老師才疏學淺，從來沒見過在談[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: Verdana;"&gt;æ&lt;/span&gt;]發音的書裡談到[a]和[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: Verdana;"&gt;æ&lt;/span&gt;]的分別是ATR(事實上也不是！)。好吧，假設這裡的壓舌根另有所指，史老師坦言，不知道怎麼用壓舌根的方式去發[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: Verdana;"&gt;æ&lt;/span&gt;]，讀過的書沒這麼教過，自己發音沒這麼試過，也從來沒這麼想過。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大家試試看吧，看看是史老師的傳統教法比較容易學，還是郭大師的教法比較好了解。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看完大師母音發音概念的整體偏差後，我們把眼光轉向大師的另一種教法：使用中文聲音類比。畢竟，書的廣告詞還這麼說：「針對華人英語學習者常見的發音罩門，提供大師獨門破解要訣，快速矯正蹩腳發音。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;中英語音比較的謬誤&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 黑的？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在第45頁的說明中提到，「&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'MS Gothic';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;ɔI&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]如同台語的『黑的』&lt;/span&gt;」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這一項，史老師無法特定用語音學的方式去分析，也許是口音不同，但史老師的台語「黑的」，唸起來是[&lt;span lang="EN-US" style="color: #f0f0f0; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɔ&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛ]&lt;/span&gt;(ㄛㄝ)。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. [l]在母音後的唸法是？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第82頁是這麼說的：「&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;[l]在母音後收尾音ㄡ，然後把舌頭往上顎碰一下。&lt;/span&gt;」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;對不起。這種說法，史老師無法接受。因為這種教學法反而造成了華人英語發音的罩門。為什麼會收一個尾音ㄡ？請各位唸唸看 ill這個字，多少學生會因為那個「收尾音ㄡ」，把這個字唸成「益嘔」或「益友&lt;/span&gt;」？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;語音學上談子音主要考慮兩個東西：發音位置(place of articulation)以及發音方式(manner of articulation)。&lt;/span&gt;我們用這兩點來看/l/。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;[l]的發音位置是用舌尖頂住上牙齦；發音方法是舌尖頂住牙齦，讓氣流從舌頭兩側流出。因此，傳統教學上，我們只要要學生在發完前方母音後，把舌尖送到上排牙齦頂住(並同時維持送氣)，多半發音就八九不離十了。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;如果如郭大師所說收尾音ㄡ，就注音符號論注音符號，整個單字多了一個具圓唇性質的[o]，這，反而是台灣學生常唸錯的版本。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;加ㄡ教學法，恐怕只是讓英文發音多一個罩門！&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. [n]在母音後的唸法是？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第82頁也提到：「&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;n在母音後，唸自己[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'MS Gothic';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;ɛn&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]的收尾音，也就是注音符號的/ㄣ/。&lt;/span&gt;」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這個[n]等於注音符號的[ㄣ]的說法，似是而非。因為注音符號ㄣ的唸法事實上有兩種。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;各位想一下盆[p&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: Arial;"&gt;ə&lt;/span&gt;n]和頻[pin]這兩個字，拼音上都有ㄣ。但一個是含有母音的[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: Arial;"&gt;ə&lt;/span&gt;n]；一個是只有[n]的純子音。[n]=ㄣ這樣的類比真的有助於學生發音嗎？以pen這個字為例，因為中文聲韻結構沒有[&lt;span lang="EN-US" style="color: white; font-family: 'MS Gothic';"&gt;ɛn&lt;/span&gt;]，&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;說[n]=ㄣ，真的有助於華人學生發音嗎？還是只是造成另一個罩門？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;回歸語音學。[n]的發音位置是用舌尖頂住上牙齦。發音方法是送鼻音。因此，傳統教學上，我們只要要學生在發完前方母音後，把舌尖送到上排牙齦頂住再送鼻音，多半發音就不會錯了。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;再問一次：郭大師的教法，真的在減少罩門嗎？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;4. 不送氣=有聲？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;第120頁談[s]後的[p]、[t]、[k]在後方有母音的狀況下，會改發成[ㄅ]、[ㄉ]、[ㄍ]。沒有錯，但麻煩的來了，同一頁上卻又這麼寫：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;前有[s]，後有母音時，[p]、[t]、[k]的發音改變如下：&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;音標 實際的聲音&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;[p]-----------------------&amp;gt;[b]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;[t]------------------------&amp;gt;[d]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;[k]-----------------------&amp;gt;[g]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;對不起，&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;如果要協助學生「輕鬆掌握精準的英語發音&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;」，&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;請不要誤導學生ㄅ=[b]，ㄉ=[d]，ㄍ=[g]。&lt;/span&gt;它們是不同的。不送氣不等於有聲。華語學生的有聲子音已經夠不有聲了！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;bye 不等於拜；die 不等於 代。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;這一點，大師不會不知道的。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;又一個罩門&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. 碰到中文沒有的音......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;英文子音有許多相當特殊的、中文沒有的聲音。&lt;/span&gt;而，郭大師在講解上，史老師無法判定她是否是「認真的&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;」，&lt;/span&gt;例如：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第84頁：「&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'MS Gothic';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;ʒ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]就是中文的[日&lt;/span&gt;]」&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第88頁的子音唸法對照表： &lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;[&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'MS Gothic';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;ʃ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]的唸法是「[ㄕ]出氣無聲」、[d&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: 'MS Gothic';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;ʒ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;]的唸法是[啄]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師就不再一一&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;列舉這幾個音的發音方式、發音方法了。再寫下去，真的沒完沒了了，快要可以出專書了。&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;但，不具語音學基礎的人應該也聽的出來，它們的聲音是不同的。而，其中的不同，才是真正&lt;/span&gt;需要訣竅去協助調整的&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;。如此，才可能「掌握精準的英語發音」。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;因此，這一大段的重要結論就是：&lt;/span&gt;中文的語音的確可以協助發音&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;，但，&lt;/span&gt;要確定真的了解了中文的語音特性後再來對&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;比。&lt;/span&gt;否則&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;，&lt;/span&gt;真的只是在增加罩門罷了&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;總評&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;「翻譯大師教你學發音」這本&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;書，&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;並不適合初學者，更不&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;適合教授發音&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;課的老師們。因為，這本書的語音基礎理論錯得非常嚴重。這本書的發音理念，根本經不起常理的推論，更遑論學理的驗證。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;&lt;span style="color: #80ff80;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;翻譯大師，你知道有一門學科叫語音學的吧？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;史老師沒出過國、沒唸過研究所，只有大學學歷。憑著大一語音學的知識，就可以知道，這本書的錯誤很嚴重。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;再回頭看看書上的廣告詞，格外諷刺。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;會說英文&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;，不代表可以教英文發音。就像史老師會說中文，也不認為有能力教人精準的中文發音。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;術業有專攻。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;這個術業叫語音學。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;phonetics: the science and study of speech sounds&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'times new roman';"&gt;如果，有人不知道的話。&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-2473868971600150358?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/2473868971600150358/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/blog-post_08.html#comment-form' title='13 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/2473868971600150358'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/2473868971600150358'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/blog-post_08.html' title='翻譯大師郭岱宗教授，你知道有一門學科叫語音學吧？--- 評「翻譯大師教你學發音」'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-5106729862507203680</id><published>2009-05-06T01:27:00.004+08:00</published><updated>2010-09-18T20:57:43.425+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>大考中心，你的英文作文是怎麼改的(白話火力全開版)？(下)</title><content type='html'>歡迎各位回來。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我知道，看了上集的人，一定還有一定比例的人會叫：「我聽你在那邊嘴砲！從頭到尾都只有你在講這篇作文要用過去式、現在式、未來式三種時態寫成，你這樣認為，當然這些佳作不會是佳作！大考中心搞不好根本就不認為要用三種時態寫呀！所以那些佳作才會拿16+的高分呀！」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;關於上述的批評，我聽見了。史老師有一大點一小點回應。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先說小點。看來還是有人不認同這樣的作文題目該用三種時態寫。既然上一篇感性的訴求有人無法接受，史老師在此再三呼籲：請不認同要用三種時態寫這篇文章的人，立刻轉台到「正經的來了」，去讀讀史老師寄給大考中心的那篇正經文(再次打一次廣告)。好好讀，史老師也是有認真的時候的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;小點的說完了，史老師要說「大點的」的了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師在此鄭重告訴你：大考中心真的認定這篇文章要用三種時態寫才行。但只用過去式從頭飆到尾的文章，卻又篇篇都是16+的佳作。所以，史老師才會有意見。史老師覺得大考中心自相矛盾、雙重標準......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;你沒看錯，史老師再說一次：大考中心真的認定這篇文章要用三種時態寫才行。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;史老師敢這麼講絕對是有憑有據的(大話新聞鄭姓主持人上身~~)，溫咧做接謀洗謀咧供北才的(我們在做節目是不會說謊的)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們絕對是有憑有據，清清楚楚和各位交代明白。要證據是吧，我們馬上拿給各位看(第一塊手板快速升起，右手紅筆就位~)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;各位，你們現在看的是今年二月五號的中國時報(紅筆在「中國時報」四個字上圈三次)，導播麻煩鏡頭帶一下：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中國時報 　2009.02.05&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;學測／英文作文 斷垣殘壁想到啥 九成寫地震&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳至中／台北報導&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今年學測英文作文，首度以一張斷垣殘壁照片作題要考生自由發揮。大考中心四日公布閱卷情形，九成以上考生直接聯想到「地震」，比例遠高過颱風、戰爭或其他因素。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;往年學測英文作文題材大都較侷限，發揮空間較少，今年首度採用合成照片，圖中傾頹的房舍前站了一名農夫。大考中心表示，圖的景象應是戰爭，但台灣的學生顯然對戰爭沒有印象，反而是地震（九二一）情景歷歷在目，較容易發揮。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英文科閱卷召集人政大英語系教授殷允美表示，作文總分二十分，內容五分、組織五分、文法句構四分、字彙拼字四分、體例二分。字數太少（規定為一二○字左右）酌扣一分。殷允美表示，多數考生以地震切題，也有考生發揮想像力，認為是母象為保護小象不受人類侵害，把房子推倒。只要能「make sense」（合理）、組織完整、文句無誤，都能拿高分。題目要求前因後果，考生必須應用過去式、現在式及未來式三種時態，難度不低，稍有錯用就被扣分。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻譯題部分，詞彙都屬大考中心詞彙表四級內，但殷允美發現，很多考生無法掌握基本的單、複數及冠詞「the」用法；多音節字如independent（獨立的）許多人拼錯。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;為了怕觀眾朋友沒有看清楚，史老師再把第二段尾巴的重點標出來給大家看：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;題目要求前因後果，考生必須應用過去式、現在式及未來式三種時態，難度不低，稍有錯用就被扣分。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看到沒有，這就叫做有憑有據。你說(用紅筆把上面那句話劃三次底線)，這是不是叫有憑有據？大考中心的閱卷召集人說：&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;考生必須應用過去式、現在式及未來式三種時態&lt;/span&gt;！&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;哩供五僥倖某？(你說糟不糟糕？)那十三篇佳作哪一篇用到了過去式、現在式、未來式這三種時態？它們憑~什~麼~拿~高~分~(紅筆狂敲手板)？你說大考中心是不是自相矛盾，雙重標準？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我知道，有人會說，現在媒體哪一句話可以信，搞不好是烏龍報導！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我再說一次，溫咧做接謀洗謀咧豪......咳咳咳，供北才的。各位不相信中國時報？好(立刻升起第二塊手板)，現在各位看到的是大紀元報引用二月四號中央社的報導(紅筆猛圈「中央社」)：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;台學測英文作文發揮空間大 組織完整拿高分&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【大紀元2月4日報導】（中央社記者陳舜協台北4日電）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;98年大學學測國文、英文科非選擇題評分原則今天公佈，英文科作文以一張照片出題，考生發揮空間大，多數描述地震情景，部分雖天馬行空，但組織完整、文句無誤仍可拿高分。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大考中心上午說明98學年大學學科能力測驗非選擇題評分原則，英文科部分，閱卷召集人政治大學英文系教授殷允美表示，英文非選擇題有翻譯、英文作文兩大題。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第1大題翻譯題的句型與詞彙應是高中生所熟悉的，評量重點在於考生能否正確且達意的寫出指定的英文句子，中等程度以上學生可得到不錯的分數。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不過，殷允美指出，根據在初閱的4000多本答案卷中發現，仍有許多學生無法有效掌握Most students這樣的名詞詞組運用；此外，對於名詞的單複數、冠詞（the）及多音節字彙的掌握度不佳。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;至於引起眾多討論的英文作文，今年首度出現以一張合成實景照片出題的題型。照片中出現一間半壁毀損的民房及站在屋前的一位長者，要求考生分兩段說明照片中的人、物，之前發生什麼事，未來該如何做。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;殷允美表示，大多數考生選擇以「地震」解釋照片中的人、物之前發生什麼事。不過，也有部分考生認為是戰亂、颱風引起，甚至還有考生寫是母象為保護小象狂怒造成，考生發揮的空間很大；至於提出的解決方案，不外乎希望政府、民間慈善機構介入協助重建家園。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;她指出，98學測的英文作文能評量考生對英文「過去式、現在式、未來式」的語法掌握，也評量考生描述事件、談論並解決問題的英文寫作能力，考生只要能將自己描述的故事前因、後果清楚交待，文句流暢、語法無誤，就算內容天馬行空，也能拿高分。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同樣，為了讓觀眾朋友看得更清楚，我們把最後一段的重點再標出來給大家看：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;98學測的英文作文能評量考生對英文「過去式、現在式、未來式」的語法掌握&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;各位，兩份報導都說，大考中心的閱卷召集人說這次的作文要用過去式、現在式、未來式三種時態(丟筆)。各位，我們絕對是有憑有據，請大家告訴我：這些佳作的分數是怎麼打出來的？大考中心的改分是不是自相矛盾、雙重標準！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;做節目做這麼久了，我知道，一定有人會拿引用的話反駁我：「史老師，新聞裡也有提到啊：考生只要能將自己描述的故事前因、後果清楚交待，文句流暢、語法無誤，就算內容天馬行空，也能拿高分。所以，通通都用過去式當然也可以嘛，有寫到故事就好了嘛！」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我聽你在放.....煙火！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;strong&gt;如果這樣的題目可以用過去式從頭寫到尾拿高分，請問，那閱卷召集人講的那些結論是在講爽的嗎？(折手板)如果這樣的題目可以用過去式從頭寫到尾拿高分，請問，那題目上寫第一段、第二段分別要怎麼寫，它是在寫心酸的嗎？(摔手板)&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;說只要用字好、文法沒錯，語意流暢，就算離題一樣可以拿高分的人，不是不負責任，就是在那邊放......煙火！放很大！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果要史老師拿大考中心自己說的標準來改那十三篇「佳作」，我會說(戴上小胖老師的頭套)：「我真的不知道要怎麼說你吔！純技術面來看，你表現的好極了(極的二聲請急速上揚)，看起來什麼都不錯，但，你這樣的一篇文章實在是很像大家說好要去淡水，你偏偏要去動物園。恕我直言，以選材切題上你的表現實在是糟透了(透的四聲請強調)。你可以預期，你的分數不會太好看。我得很誠實的說：很抱歉，我沒有辦法給你一半以上的分數。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但自相矛盾的大考中心給了很高的分數。它們是佳作。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是呀，大考中心，我再問你一次：你的英文作文到底是怎麼改的？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;說清楚。不要要求我「見諒」。你們這樣亂搞，英文作文評分毫無公平可言。只要用字好、文法沒錯、合理的故事，就是佳作。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好，未來請直接在考卷上印：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;各位考生，&lt;u&gt;不用管題目是什麼，寫你爽的東西就行了&lt;/u&gt;！(PS記得，要用字好，文法沒錯，故事合理喔^^！)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這樣最好了。大考中心亂改，學生亂寫。史老師，亂教就好了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對，大考中心亂改，學生亂寫。史老師亂教。可喜可賀，可喜可賀。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-5106729862507203680?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/5106729862507203680/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/blog-post_06.html#comment-form' title='3 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/5106729862507203680'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/5106729862507203680'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/blog-post_06.html' title='大考中心，你的英文作文是怎麼改的(白話火力全開版)？(下)'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-813122937961096430</id><published>2009-05-05T22:45:00.007+08:00</published><updated>2011-11-27T22:47:53.804+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>大考中心，你的英文作文是怎麼改的(白話火力全開版)？(上)</title><content type='html'>這句話值得說它個一百遍：今年大考中心公布的學測英文作文佳作，我，有意見。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;&lt;b&gt;我有意見&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我很有意見。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我非常之有意見。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;請各位往下讀之前先去看看98學測英文作文的題目，以及那十三篇了不起的英文佳作。不然，史老師說的再多也都只是枉然。當然，在這裡也要先補上一句：今年的這十三篇佳作呀，說真的，語意流暢、用字不俗、文法句型甚佳，真的是佳作......嗯....如果不看今年的作文題目是什麼的話......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;啊？看不懂史老師說什麼？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;白話一點就是：啊如果你把那十三篇佳作給它和作文的題目用力的對照一下的話，你絕對會給它超級驚訝的說，啊那十三篇的作文真正有寫到可以拿到分數的梗的地方絕對沒有超過一半！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;簡鍊的說就是：篇篇離題。離很大，離到魂不附體，離到連十分都拿不到。可是，這些篇篇離題的文章偏偏都是16+的年度佳作呀！喔，如果要史老師用古代章回小說的標題來註解，史老師會這麼說：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; text-decoration: underline;"&gt;&lt;strong style="font-size: 18px;"&gt;篇篇偏偏盡離題，偏偏篇篇竟佳作。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這真是一句太有梗的評語了，如果不再說它一次，我肯定不舒服。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: red; text-decoration: underline;"&gt;&lt;strong style="font-size: 18px;"&gt;篇篇偏偏盡離題，偏偏篇篇竟佳作。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;舒服多了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不信它們離題？來，我們一起手牽手，跳過分隔線，看看今年的作文題目再說吧！我~~跳~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;提示：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;請根據右方圖片的場景，描述整個事件發生的前因後果。文章請分兩段，第一段說明&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;之前&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;發生了什麼事情，並根據圖片內容描述&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;現在&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;的狀況；第二段請合理說明&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;接下來&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;可能會發生什麼事，或者&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;未來&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;該做些什麼。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;(98年學測英文作文提示)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(請容史老師再嘮叨一句，上面的底線、粗體都是學測的原題格式，分毫未動。)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好的，親愛的朋友呀，如果您期待史老師接下來很理智的、很有系統的分析題目在說什麼、文章該怎麼寫；對不起，你看錯篇文章了，請您自己跳到「正經的來了」的那篇文章去吧。因為，接下來，史老師要用&lt;del&gt;&lt;/del&gt;&lt;br /&gt;性感的&lt;br /&gt;......感性的、訴諸情感的方式來和各位分享，今年的題目可以在各位內心深處激盪出的感性波濤。麻煩各位再看一次題目，並伸出您的左手，(首)摸心肝想看看(成語應該是叫「捫心自問」之類的......)：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;&lt;b&gt;令人怦然心動(?)的感性時間&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今年的題目這樣，是不是告訴考生：附上的圖是現狀。不然，各位想想，那句「並根據圖片內容描述&lt;strong&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;現在&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;的狀況」它是會多麼的寂寞呀！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接著，煩請各位，輕輕按壓您的胸口，(二)摸心肝想看看：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今年的題目這樣，是不是告訴考生：「之前」、「現在」、「接下來/未來」這幾個字是多麼的重要！時間的轉變是多麼的要緊！不然，各位想想，它們的格式(粗體和底線)會是多麼的空虛呀！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後，有勞各位，緩緩輕揉您的胸口，(三)摸心肝想看看：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今年的題目這樣，是不是告訴考生：請分別使用過去、現在、未來式(史老師其實比較習慣使用「情態助動詞will」這個說法)說明這張圖的前因後果~不然，各位想想，不用這三種時態，怎麼有辦法在一百二十個字內突顯這時間的流動呢？紙短情長呀~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;走筆至此，電腦前的您，是否已經熱淚盈眶、不能自己了呢？好歹心肝都摸了三次了呀！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果沒有，很抱歉，你的感情太缺乏，進入不了史老師的感情世界，這樣的分析方法不適合你和我。快轉台去讀那篇正經文吧，我們勉強在一起談感情，是不會幸福的，goodbye, my love！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;沒有轉台的各位，來，快把淚珠兒拭去，史老師再同您說些體已話(???)：史老師這樣陪您走進內心深處，您也感覺到了吧~這題目，分明就是要考生用過去式、現在式、未來式看圖描述吧！題目這麼要求，考生順著寫就是了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;&lt;b&gt;令人難以置信的無敵佳作&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那(話峰一轉)，那十三篇的「佳作」是怎樣？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;通通都給我來個過去式一路貫到底的咧，還真是語意流暢咧、用字不俗咧、文法句型甚佳咧、因果層次分明的咧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;咧咧咧咧咧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是怎樣。究竟是怎樣。題目規定要用過去式、現在式、未來式來說明前因後果，你從頭到尾通通給我來個過去式是覺得可以拿多少分？你讀錯題目、答錯方向，我給你個三分之一的分數你就要偷笑了，還把你當佳作咧蛤？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;只因為你用字好、文法對、文章通順，老子就要把你當佳作？你答非所問呀，大哥！我現在不把你的成績打低一點，今天有一個你這樣亂寫，明天就會有千千萬萬個你給我跟著亂寫！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大考中心呀，你的英文作文到底是怎麼改的？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這十三篇牛頭不對馬嘴的作文我給三分之一的分數都會覺得太超過，大考中心你還把它們通通當佳作？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你還真敢。大考中心，你也太敢了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最敢的是，史老師我很認真的寫了正經專文請教，你回我一句：&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;「資料我已收到，至於所提的問題，我在此不便做出任何的回應，請見諒。」&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大考中心你放心，我不會原諒你的。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-813122937961096430?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/813122937961096430/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/blog-post_9802.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/813122937961096430'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/813122937961096430'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/blog-post_9802.html' title='大考中心，你的英文作文是怎麼改的(白話火力全開版)？(上)'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-5853436593047644116</id><published>2009-05-05T20:51:00.008+08:00</published><updated>2011-11-27T22:34:12.474+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='正經的來了'/><title type='text'>98學測英文作文的「時態」困境</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;前言&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;筆者有幸於四月七日參與大考中心「98學科能力測驗英文科試題研討會」，並於會中提出個人觀點：「如果依今年英文作文的寫作提示來看，今年的英文作文應該是要用過去式、現在式、未來式三種時態寫成；但大考中心不久前公布的佳作多數通篇都用過去式寫成，恐怕不合題旨。還請大考中心說明。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;承蒙張昌武教授、葉錫南教授、陳秋蘭教授提點，指引筆者重新思考本年英文作文的方向。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;然而在會後，筆者反覆閱讀相關報導文章、推敲考題之作答提示，並再三思考與會教授之指教，卻深以為：大考中心日前公布的英文作文佳作，在在暴露出今年英文作文命題意義與閱卷邏輯上的矛盾。然而，這樣的矛盾，是否影響本年度學生作文成績並非本文要旨。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;筆者真正憂心的是：若今年此等矛盾未見改善，不僅未來英文作文的命題、評分備受質疑，更是令第一線教授英文寫作之教師手足無措，頓失教學方向。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本文分為三個部分。第一部分為「題意解讀」，將先分析本年英文作文之提示文字，推敲命題本意，並於議論中佐以與會教授之說明與論點，呈現本年題目解讀時的盲點。第二個部分為「閱卷的思維矛盾與衝突」，將以媒體報導之內文，呈現大考中心公布之佳作與寫作批改原則間的評分落差。第三部分為「結論與建議」，為上述兩大部分之立論提出總結，並提供大考中心相關之建言。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;一、 題意解讀&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;提示：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;請根據右方圖片的場景，描述整個事件發生的前因後果。文章請分兩段，第一段說明&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;之前&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;發生了什麼事情，並根據圖片內容描述&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;現在&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;的狀況；第二段請合理說明&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;接下來&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;可能會發生什麼事，或者&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;未來&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;該做些什麼。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(98年學測英文作文提示)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今年的英文作文是學測英文寫作自94年以來，中文提示最長，使用重點字加粗、加底線最多的一次。提示將「之前」、「現在」、「接下來」、「未來」特意標示，足見本題有意區分時態之觀念：要求考生分別以「過去式」、「現在式」以及「未來式」來描述事件之前因後果。筆者也據此觀點認定：若依本年英文作文之寫作提示來看，日前大考中心公佈的佳作多數皆以過去式寫成，恐怕皆不合題旨。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;two possibilities?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;然而，與會的葉教授與張教授皆表示：「這樣的提示，的確可能傳達出的意思有two possibilities」。所提之「two possibilities」，其一為如筆者所言，寫出使用過去式、現在式、未來式之文章；其二為僅須使用過去式寫出描述前因後果之故事。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但筆者對兩位教授之解讀持相反意見：今年寫作之提示，不可能隱含「two possibilities」-以提示之行文及細部的用字分析來看，本篇之提示本意不可能僅要求考生只須使用過去式完成文章。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先以提示之行文來看。若依兩位教授之觀點(僅須使用過去式寫出描述前因後果之故事)，如此的答題方式僅對應到提示之前三分之一：「請根據右方圖的場景，描述整個事件發生的前因後果。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;若大考中心英文科命題委員本意真為「單純說故事」，則原提示剩餘三分之二內容大可直接刪除，否則只是畫蛇添足、狗尾續貂，徒增困擾。故筆者以為，以試題構成的角度來看，本題之本意不應只為要求「以過去式寫故事」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再以提示的用字進一步分析。筆者認為，「第二段請合理說明接下來可能會發生什麼事」中的「可能會」是思考的關鍵。若誠如兩位教授所言，通篇可用過去式完成，寫作提示恐應為「第二段請合理說明接下來發生了什麼事」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;試想下列兩句中文之對比：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你昨天先回去了，難怪你不知道接下來發生了什麼事。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*你昨天先回去了，難怪你不知道接下來可能會發生什麼事。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;由上述兩個句子的對比可以發現：在過去意義的語境中，中文不會使用「可能」來表達後續的已發生事件。簡言之，提示的中文說法不可能傳達出，指涉的「未來」是建立在有過去意涵的語境框架下。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因此，不論是就命題構成，還是就語意分析來看，今年英文作文提示之本意應為：右方之圖為「現狀」，請考生據此回推、說明「之前」發生了什麼事，接著加以描述觀察到的「現況」，再推測「未來」(接下來)可能會發生什麼事。因此，本篇文章須使用過去式、現在式、未來式三種時態寫成，應無疑義；不應有所謂的「two possibilities」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;would表示未來?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;相較於張教授與葉教授「兩種可能」的想法，陳教授則認定：該篇作文的確要對比「現在、過去、未來」，但整篇作文使用過去式來說明過去、現在、未來並無不可，因為「就算是will 也有過去式would。因此，過去式的句子一樣可以有表達未來的方法，所以整篇作文使用過去式是沒有問題的。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳教授所言可以由兩個面向來觀察。第一個面向，與陳教授在此次測驗擔任之職務與整體閱卷給分有關，筆者將留待「閱卷的思維矛盾與衝突」再論。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第二面向則是，陳教授所言所設定的「時態觀點」。陳教授之觀點可解讀為，本篇作文之立論說明出發點即為過去某時間點，故通篇以過去式描述發生何事，輔以would等表達法描述後續之發展。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;然而，此論點有推論上的瑕疵。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;容筆者再次強調，原提示之中文語義所設定的時間點應為「現在」，如此才能有所謂「過去」、「現在」、「接下來／未來」之對比。相較之下，若以陳教授所提示，通篇以過去式完成，恐怕提示中要求之「現在」，在該文章中將付之闕如。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;而沒有所謂「現在」之映稱，陳教授所言之「would(未來)」更是頓失所依-通篇作文自然僅為描述過去事件之文章：未見「現在」與「未來」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;由此可知，陳教授之論點與筆者前方之論證的差異在於「立論時間點不同」，至於何者說明較為完備、較合題旨，可受檢視與公評。因此，筆者方於研討會中表示：「今年這個寫作題目，比較像是中文理解的問題。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;提示之效力為何?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;在會中探討中文語義沒有共識之餘，張教授、葉教授對提示之解讀「另闢蹊徑」，推測今年之寫作題型比較偏向「創意寫作」(creative writing)。張教授並指出：「以creative writing 的角度來看，提示只是提供學生作答的思考方向，不必太拘泥於文字。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;筆者並不認為如此。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以題目形式來看，的確乍看之下頗似創意寫作。但，如果「提示只是提供學生作答的思考方向，不必太拘泥於文字」，試問：大考中心公布之評分原則何以有「未依提示分段扣一分」？這足以證明，提示文字之效力為規範式的(prescriptive)，並不能「不拘泥於文字」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;時態錯誤酌予扣分？&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;會中張教授亦表示：「時態只是英文作文給分的一個面向，老師們倒不必放大時態的佔分」。在一般的英文寫作中，筆者完全認同張教授之說法。但，若以此次學測作文來看，筆者認為並不如此。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;若筆者前文之推論無誤，本篇作文之重點即在於利用時態突顯今昔對比，再加以呈現對未來的推測。換言之，若文章因時態錯誤而未能切題，將導致該文章「內容」無法得分。故，時態有誤，不能僅「酌予扣(文法/句構)分」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;試問，有一篇文章要求受試者說明「現在的工作性質」，若該篇文章通篇以過去式寫成，批閱者究竟該給予多少分的評價？一樣是「酌予扣分」嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;此例雖小，可以喻大。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;二、 閱卷的思維矛盾與衝突&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;容筆者再次引述研討會中陳教授的說法：「就算是will 也有過去式would，因此，過去式的句子一樣可以有表達未來的方法，所以整篇作文使用過去式是沒有問題的。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以筆者與會之認知，陳教授於此次英文學測身居要職，此段發言，應有「官方定調之意」。且，與會之研究員亦未發表不同意見，故筆者則認定之官方說法為：本年學測作文「整篇作文使用過去式是沒有問題的」，故大考中心公佈之佳作可視為佳作(固然筆者已於前文表達不認同)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;然而，大考中心閱卷完畢之新聞報導，令人訝異地與陳教授所言大相逕庭：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;英文科閱卷召集人政大英語系教授殷允美表示，作文總分二十分，內容五分、組織五分、文法句構四分、字彙拼字四分、體例二分。字數太少（規定為一二○字左右）酌扣一分。殷允美表示，多數考生以地震切題，也有考生發揮想像力，認為是母象為保護小象不受人類侵害，把房子推倒。只要能「make sense」（合理）、組織完整、文句無誤，都能拿高分。題目要求前因後果，考生必須應用&lt;b&gt;過去式&lt;/b&gt;、&lt;b&gt;現在式&lt;/b&gt;及&lt;b&gt;未來式&lt;/b&gt;三種時態，難度不低，稍有錯用就被扣分。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(粗體為筆者所加，原文見附件一)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: lime;"&gt;她(政大英語系教授殷允美)指出，98學測的英文作文能評量考生對英文「&lt;b&gt;過去式、現在式、未來式」&lt;/b&gt;的語法掌握，也評量考生描述事件、談論並解決問題的英文寫作能力，考生只要能將自己描述的故事前因、後果清楚交待，文句流暢、語法無誤，就算內容天馬行空，也能拿高分。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(粗體、括號內說明為筆者所加，原文見附件二)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;試問：究竟是殷教授所言，還是陳教授所言，為「定案」之閱卷規準？何以兩者南轅北轍？使用三種時態，究竟是不是作答之「必須」？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;假定陳教授之說法無誤，評分重點不在使用「現在式、過去式、未來式」，代表媒體報導有誤。閱卷標準傳達有誤，茲事體大，何以大考中心未出面加以澄清？筆者對大考中心之處理試務重大訊息之能力，大表懷疑。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;假定殷教授之說法方為正確，則大考中心與筆者前文論證之評分概念完全相同：「現在式、過去式、未來式」之使用為本篇作文核心文法、內容給分之判準。以此來看，試問：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第一，何以大考中心公布之「佳作」可視為佳作？日前公布之佳作，固然文筆流暢，獨立來看是皆為難得一見的優秀英文作文。但篇篇皆未依提示表達「現在、過去、未來」，文不對題，何「佳」之有？是評分標準已周知閱卷教授，而教授們未依標準給分？是教授們未看清題目提示及評分標準，而僅以文句流暢給予「佳作」高分？還是教授們見「佳作」而忽視評分標準，便宜行事？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;筆者深明英文作文閱卷評分之辛苦，但上述種種若有其一屬實，則必然暴露出本年度英文作文評分控管大有問題。評分的公平性究竟在哪？今年「佳作」一出，要第一線教授英文作文之教師如何自圓其說？-不要管題目說什麼，反正只要會寫過去式的故事就行了？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第二，何以陳教授之認定和殷教授所言南轅北轍，大考中心在本次研討會之前竟沒有發現？如能提前發現矛盾，應能於會前內部檢討、並於會中說明；就算會前未能發現，大考中心人員於研討會當時發現陳教授所言，與原公布概念相左，何以並未有人出面提出，而徒讓另兩位列席教授揣摩題意，為之「辯護」？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;由以觀之，大考中心對研討會之籌辦、協調的能力令筆者憂心；如此研討會流於形式，辦它何用？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large;"&gt;三、 結論與建議&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;筆者於文末提出四項建議：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第一，以題型論。筆者認為今年英文作文題目過於依賴中文說明，陷入「時態困境」，致使英文寫作方向各有解讀(固然筆者認為只有一種解讀法)。一切緣由，皆起自今年題型驟變，僅以單張圖要求「疑似」創意寫作之作文。但題型規畫明顯未見周詳，以致中文敘述辭不達意。質言之，今年實有「為改題型而改題型」之嫌。大考中心未來試題規畫須再審慎。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第二，以評分論。本年度英文作文評分判準說詞前後不一、自相矛盾；公布之「佳作」亦與新聞報導所提評分標準明顯違背。大考中心理應正視其中矛盾，深切檢討今年閱卷之問題。若大考中心仍未明筆者何意，煩請將附件之新聞內容與「佳作」並置公布於網頁，其中矛盾昭然若揭、不證自明。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第三，以研討會論。其一，大考中心研討會前置作業不足，對可能之疑義，未能事先規畫與處理。再者，研討會中未能合理呈現有關試題命題之核心資源(書面資料、命題理念、相關命題人員說明等)，故會中之提問皆未能獲得正面回應。進而造成題目設計之理念及本意，與會者僅能全憑臆測；列席之教授也聊備一格，淪為替大考中心題型與題意「辯護」之用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第四，以筆者對英文教學的情感論。筆者甚為希望大考中心能對本文提出之兩大疑問，加以說明、予以回應：今年寫作題意解讀是否如筆者所言？今年閱卷之標準究竟為何？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;讀罷公布之佳作，筆者不禁想起今年英文作文的兩萬多個零分。這些公布的「佳作」究竟要給這些抱蛋的考生，以及這些考生背後的英文老師(筆者自忖自己必然為其中一員)什麼樣的啟示？筆者在與諸多英文老師深談後，仍是不解，遂成此文。還望大考中心予以說明與指教。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;你可以再讀：&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;a href="http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/blog-post_9802.html"&gt;大考中心，你的英文作文是怎麼改的(白話火力全開版)？(上)&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;a href="http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/blog-post_06.html"&gt;大考中心，你的英文作文是怎麼改的(白話火力全開版)？(下)&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;附件一&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中國時報 　2009.02.05&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;學測／英文作文 斷垣殘壁想到啥 九成寫地震&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳至中／台北報導&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今年學測英文作文，首度以一張斷垣殘壁照片作題要考生自由發揮。大考中心四日公布閱卷情形，九成以上考生直接聯想到「地震」，比例遠高過颱風、戰爭或其他因素。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;往年學測英文作文題材大都較侷限，發揮空間較少，今年首度採用合成照片，圖中傾頹的房舍前站了一名農夫。大考中心表示，圖的景象應是戰爭，但台灣的學生顯然對戰爭沒有印象，反而是地震（九二一）情景歷歷在目，較容易發揮。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英文科閱卷召集人政大英語系教授殷允美表示，作文總分二十分，內容五分、組織五分、文法句構四分、字彙拼字四分、體例二分。字數太少（規定為一二○字左右）酌扣一分。殷允美表示，多數考生以地震切題，也有考生發揮想像力，認為是母象為保護小象不受人類侵害，把房子推倒。只要能「make sense」（合理）、組織完整、文句無誤，都能拿高分。題目要求前因後果，考生必須應用過去式、現在式及未來式三種時態，難度不低，稍有錯用就被扣分。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻譯題部分，詞彙都屬大考中心詞彙表四級內，但殷允美發現，很多考生無法掌握基本的單、複數及冠詞「the」用法；多音節字如independent（獨立的）許多人拼錯。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;附件二&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;台學測英文作文發揮空間大 組織完整拿高分&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【大紀元2月4日報導】（中央社記者陳舜協台北4日電）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;98年大學學測國文、英文科非選擇題評分原則今天公佈，英文科作文以一張照片出題，考生發揮空間大，多數描述地震情景，部分雖天馬行空，但組織完整、文句無誤仍可拿高分。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大考中心上午說明98學年大學學科能力測驗非選擇題評分原則，英文科部分，閱卷召集人政治大學英文系教授殷允美表示，英文非選擇題有翻譯、英文作文兩大題。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第1大題翻譯題的句型與詞彙應是高中生所熟悉的，評量重點在於考生能否正確且達意的寫出指定的英文句子，中等程度以上學生可得到不錯的分數。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不過，殷允美指出，根據在初閱的4000多本答案卷中發現，仍有許多學生無法有效掌握Most students這樣的名詞詞組運用；此外，對於名詞的單複數、冠詞（the）及多音節字彙的掌握度不佳。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;至於引起眾多討論的英文作文，今年首度出現以一張合成實景照片出題的題型。照片中出現一間半壁毀損的民房及站在屋前的一位長者，要求考生分兩段說明照片中的人、物，之前發生什麼事，未來該如何做。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;殷允美表示，大多數考生選擇以「地震」解釋照片中的人、物之前發生什麼事。不過，也有部分考生認為是戰亂、颱風引起，甚至還有考生寫是母象為保護小象狂怒造成，考生發揮的空間很大；至於提出的解決方案，不外乎希望政府、民間慈善機構介入協助重建家園。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;她指出，98學測的英文作文能評量考生對英文「過去式、現在式、未來式」的語法掌握，也評量考生描述事件、談論並解決問題的英文寫作能力，考生只要能將自己描述的故事前因、後果清楚交待，文句流暢、語法無誤，就算內容天馬行空，也能拿高分。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-5853436593047644116?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/5853436593047644116/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/98.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/5853436593047644116'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/5853436593047644116'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/98.html' title='98學測英文作文的「時態」困境'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5786078212791547192.post-8615933787258146124</id><published>2009-05-05T20:15:00.003+08:00</published><updated>2009-05-05T20:59:57.994+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='史老師碎碎唸'/><title type='text'>一切從頭開始</title><content type='html'>史老師使用離線編輯軟體，刪檔不慎。沒想到，和它竟然和blogger的檔案連動。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以，檔案沒了。喔~史老師的四篇文章沒了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但，該罵的，還是要罵。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;和大考中心英文佳作的相關文章，史老師會盡快想辦法重PO、重寫。之前的正經文，等一下馬上上傳。至於那兩篇歇斯底里文。史老師會用更歇斯底里的方法重寫的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人生，果然是充滿了意外的呀=..=+&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5786078212791547192-8615933787258146124?l=scottiiie.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://scottiiie.blogspot.com/feeds/8615933787258146124/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/blog-post_05.html#comment-form' title='4 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/8615933787258146124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5786078212791547192/posts/default/8615933787258146124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://scottiiie.blogspot.com/2009/05/blog-post_05.html' title='一切從頭開始'/><author><name>史考特</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15601338818902971305</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry></feed>
