2011年5月11日 星期三

臺灣PISA國家研究中心,把我繳的稅吐出來!--不要懷疑,我就是在說你,國立台南大學

 

我的媽呀,這篇文章我也拖太久了。

原本前陣子還算熱門的議題PISA,都變得不熱了。

但,沒有關係。史老師向來都是挖一些很少人關心的事在談的。嘿嘿。

在往下寫前,史老師先把結論告訴大家:臺灣PISA閱讀能力試題的翻譯,根本是在亂搞。

是的,根本是在亂搞!

而且是明目張膽的亂搞、自以為是的以國家的資源在亂搞。

(注意:請大家務必讀過上次規定的作業後再往下讀,不然,會看不大懂的。)

我們先看看PISA的閱讀在考什麼。

 

 

相當有特色的PISA考題......

PISA的閱讀能力試題相當有變化,不只有選擇題,測驗文章大意的掌握;更有非選擇題,要應試者進行內文的比較、文意的推敲、語言風格的探究、寫作形式(form)的對照。

「語言風格?史老師你在說什麼?」

呃,是的,寫作形式(form),是可以入題的。

 

 

 

形式是什麼---PISA自己的定義

我們來看PISA是怎麼定義寫作「形式」的(英文版樣卷批改說明P19):

Refers to criteria such as style of writing, structure of argument, cogency of argument, tone, register used, strategies for persuading audience.

當然台灣的翻譯版本也如實翻譯到了概念:

提及下列特點:

寫作風格、論證的結構、論證是否中肯、語氣、語域(正式或非正式)、

及說服讀者的策略。

看清楚了嗎?接下來請大家用語氣、語域、用字的標準來看以下的文字。

喔,是的,為了怕大家消化不良,我們挑一小篇來看就好。

有些東西真的是適可而止、剛好就好。

 

 

 

文章來囉

為了去掉牆上的塗鴉,這次已經是第四次清洗學校牆壁,這真的使我氣極了。創作本來是值得欣賞的,但創作的方式不應該為社會帶來額外的開支。

為什麼要在禁止塗鴉的地方亂畫東西,損壞年輕人的聲譽?專業的藝術家不會把自己的作品掛在大街上,對嗎?相反的,他們會透過合法的展覽來賺取收入和名聲。

我認為樓房、籬笆和公園的長椅本身就是藝術品了,在它們上面塗鴉只會破壞其風格,而且,這樣做更會破壞臭氧層。我真不明白這些可恥的的藝術家為什麼在其「藝術品」被一次又一次的清理後,還要不斷地亂塗亂畫。

史老師送大家原文來讀一下吧

I’m simmering with anger as the school wall is cleaned and repainted for the fourth time to get rid of graffiti. Creativity is admirable but people should find ways to express themselves that do not inflict extra costs upon society.

Why do you spoil the reputation of young people by painting graffiti where it’s forbidden? Professional artists do not hang their paintings in the streets, do they? Instead they seek funding and gain fame through legal exhibitions.

In my opinion buildings, fences and park benches are works of art in themselves. It’s really pathetic to spoil this architecture with graffiti and what’s more, the method destroys the ozone layer. Really, I can’t understand why these criminal artists bother as their “artistic works” are just removed from sight over and over again.

 

 

 

第一印象

想知道史老師對這篇文章的中文版所使用的語氣、語域、用字有什麼看法嗎?

史老師真的很想把翻譯這整篇文章的人找出來,狂戳他(們)的腦門:「看!這就是你們用老子的納稅錢,研究了半天搞出來的翻譯!」

史老師不敢說自己英文多好、中文多好,但史老師至少敢說:這篇翻出來的中文文字風格(語氣、中文搭配字)根本是亂七八糟。而這樣亂七八糟的中文,竟然要我們台灣的小朋友來分析文字風格!

問題在哪裡?且讓我們用場域、文字的角度來分析一下吧!

 

 

 

 

問題一:「使」來又「使」去,譯文分不清場域

原文對譯:

I’m simmering with anger as the school wall is cleaned and repainted for the fourth time to get rid of graffiti.

為了去掉牆上的塗鴉,這次已經是第四次清洗學校牆壁,這真的使我氣極了。

首先,我們想一個問題:身在臺灣的各位,你們上次在一般文章裡,看過「使我......」的用法是哪一年的事了?

這第一句並沒有明顯的文字風格讓人認為這個投書者是個愛「使」的人!

為什麼我們國家級的翻譯會在這樣的文章譯文裡(讀者投書),翻出民國早期才略為常見的「使」?!這實在是使我大感意外、使我欲哭無淚、使我英雄淚滿襟、使我哭倒在露溼台階.....。

這樣子的譯文,是要告訴作答的小朋友什麼文字風格嗎?

史老師還真的是不知道。

其次,我們再分析原文裡那個有個人味道(有口氣)的用字 simmer

根據Longman Dictionary of Contemporary English,be simmering with anger 的意思是: feel very angry but do not show your feelings大概是「怒火中燒」之類的意思吧!

因此,在考量文字風格的情況下,第一句的意思大致是:

我真是愈想愈火大,為了去掉牆上的塗鴉,這已經是學校第四次重新粉刷牆壁了。

當然,把那句「我真是愈想愈火大」放到句尾也是很OK的。

請大家參照原翻譯看一下,感覺一下。

我們再往下看。

 

 

 

問題二:創意、創作不會分,讀完譯文快往生

原文對譯:

Creativity is admirable but people should find ways to express themselves that do not inflict extra costs upon society.

創作本來是值得欣賞的,但創作的方式不應該為社會帶來額外的開支。

呃,creativity 是「創作」?好好好,我們假裝接受好了,呃,那誰來告訴我什麼是創作的方式

那誰又再來救救史老師.....,其實也就是救救在考這份考卷的小朋友:什麼東西叫作「為社會帶來額外的開支」?

這到底是什麼中文呀?

不就是很單純的:「有創意固然可喜,但揮灑創意的同時不該造成他人困擾、增加社會成本」。

那個「增加社會成本」是打哪來的?

這裡有相當進階的搭配字 inflict costs on N,在考量用字難度的情形下,才使用稍有難度的慣用語「增加社會成本」。

是的,如果要小朋友探討文字風格,麻煩去分析一下原文,翻出一個像中文的、符合原文語境的中文。

是的,我在和你講話。臺灣PISA國家研究中心。

我們再譙....呃,看下去。

 

 

 

三、胡亂直翻詰問句,史老師看了快斷氣

原文對譯:

Professional artists do not hang their paintings in the streets, do they?

專業的藝術家不會把自己的作品掛在大街上,對嗎?

 

這樣中文的的句子,對嗎?

「對嗎」這樣子用,對嗎?

當然不對。

有中文常識與語感的人都知道。

這句話該是:「專業的藝術家才不會把自己的作品掛在大街上,對吧

我們還可以更簡鍊的說:「專業的藝術家才不會把自己的作品掛在大街上吧!」

一個中文譯稿連「嗎」、「吧」這種語氣字的使用都有問題,哪還有什麼語言風格可以談?

這種本質上就是誤譯的東西,怎麼拿來當測驗的題目?

這篇文章是誰翻的,給我站出來!

這篇文章是誰審訂的,給我站出來!

呼,氣死老夫.......,我繳的稅是這樣被浪費掉的!

我們再往下看!

 

 

 

四、詭異穿插搭配字,當我文盲是不是

原文對譯:

Instead they seek funding and gain fame through legal exhibitions.

相反的,他們會透過合法的展覽來賺取收入和名聲。

 

什麼時候,「收入」可以正常的搭配「賺取」?更別提連「名聲」要和「賺取」來搭配了!

史老師要強調,以搭配字(用字)的角度來看,原文的字詞組(seek funding/ gain fame)都是再自然不過的英文搭配。

賺取收入?賺取名聲?

「募款」和「提升知名度」,大家覺得如何?

所以這句就這麼說囉:

他們反倒是會舉辦合法的展覽,一方面募款,一方面提升知名度。

史老師說到這裡,夠了吧!

頭兩段的文字中文奇形怪狀,你要小朋友們怎麼解讀文字風格、寫作形式?

 

 

 

由小見大

其實可以再往下寫的,但,問題真的是太多了。

臺灣PISA國家研究中心拿我納的稅、沒付老子錢,還要老子替它捉錯,沒道理是吧。

史老師只是想說:以文字風格的角度來看,臺灣PISA國家研究中心根本是一竅不通、胡搞瞎搞。

而且,由小見大。

我們如果用同樣的標準來看整份樣本試題譯文的品質,天呀,這個東西叫樣本,這就代表這玩意夠好,可以讓人一窺這類東西的全貌吧!

請大家有空去做做試題,奇形怪狀的中文可以說是可以毫不費力、信手拈來(信手拈來的意思好像不是這樣......)。

這樣的中文品質,是可以拿來鑑定學生中文閱讀能力的題目?

這樣的中文品質,是國家拿納稅人的的錢,成立臺灣PISA國家研究中心(現在位於台南大學)所搞出來的「成果」?

請大家點一下這個連結,看一下這個中心的成員。

史老師直言囉(反正沒客氣過)!

請問一下參與計劃的中文系教授:「你們真的可以接受你的小孩讀這樣子的中文試題嗎?你們真的認為這種中文閱讀測驗真的測驗得出小孩的閱讀能力嗎?你們摸著良心說!你的小孩寫出來的中文如果長這樣,你不會擔心嗎?」

 

喔,史老師收尾前再送大家樣卷題本第一頁超好笑的一句話:

中文翻譯品質與維持原文一致性乃國立台南大學之責任義務

哈哈哈哈哈,本世紀笑話亞軍呀!

這只比陳超明教授文法書的自吹自擂宣傳詞,稍微不好笑一點而已(是的,陳教授,你這是躺著也中槍)。

 

 

 

史老師的話

看過研究人員名單,看過他們在網頁上的研究報告,史老師再送(好大)一點話給臺灣PISA國家研究中心:

 

閱讀測驗的東西,不是只靠一堆你們這些教育系、學過心測的「專家」閉門造車就可以玩得出來的。

「翻譯」是一門比你們想像中還要複雜的學問。

「文本解析」更是一門你們根本完全要砍掉重練的學問。

你們的英文不好、中文欠佳,「使」你們以為翻譯的文章就該長這樣,所以學生(斷句點在此)活該該死看不懂這種文章也是正常,是這樣嗎?

 

老夫當年在翻譯社如果翻出這種東西,早就被總編輯趕回家種田了吧......。

史老師突然想起魯迅。

救救孩子。

是的。

救救孩子。

但,先叫臺灣PISA國家研究中心把老子繳的稅給我吐出來再說。

24 則留言:

  1. 我也搞過一點翻譯,看這種譯文,真是"使"我頭暈啊

    閉門造車?應該是只有一堆領微薄助理費的助理關起門來,埋頭苦幹完成老師的交代吧?

    牽涉到英譯中的部分,沒有半個英文領域的專家掛名其中,好個"國家"研究中心,想不到其他人選,至少也要請超哥列席吧?

    回覆刪除
  2. SRW:
    我們這些年砸經費搞PISA,結果是這種閱讀譯文品質......如果真的是研究生翻出來的,哼,看來不論譯者還是審稿人(如果真有此人)真的是中英文皆差。

    說到這個,又和語文教育扯上邊了,史老師有空再花點時間來談談好了。

    至於請超哥?呃,依他書藉中的行文邏輯來看,恐怕不太適合(我想,其實你的口氣也是這樣的意思滴)......哈哈。

    感謝你的「小辣」留言,歡迎有空回來逛逛。

    回覆刪除
  3. 真是ROFL啊,但史老師您也是毫不留情、一針見血地戳出台灣英文教學荒謬之處。如同許多第一線英文老師一樣,在教學生都有一個疑問:我到底在教學生英文,還是矯正他/她的中文?

    很感謝老師您鞭辟入裡,但又不失客觀的分享。
    小小書僮

    回覆刪除
  4. 小小書僮您好呀:

    史老師教英文教得愈久,愈覺得台灣的華話白話文教育好像有點走偏了(如果真的有在走的話)......說來話長了,哈,有空再來談一談好了。

    無論如何,感謝您的支持,史老師有空會繼續產出發人深省(有嗎?)的文章的。

    回覆刪除
  5. PISA 2006的計劃是由花蓮教育大學接辦,
    目前PISA公佈的試題大都是由他們所翻譯。
    請查明後在批判。

    回覆刪除
  6. 這位沒有留下姓名的訪客您好:

    史老師查到的資料無法斷定到底是哪個大學的團隊做了這樣的樣卷翻譯。

    但可以確定的是,在樣卷第二頁版權說明的最後兩排字:「中文翻譯版權所有:國立台南大學/中文翻譯品質與維持原文一致性乃國立台南大學之責任」。

    史老師原文批判的正是這最後一行字。

    容史老師再提問一次:

    版權頁上說,是誰要對樣卷譯文之品質與原文一致性負責呢?

    無論原譯是誰,這份樣卷的品質,現在的台灣PISA研究團隊--台南大學絕對要負責!因為版權說明就是這麼寫的。

    如果誠如您所說,樣卷乃「前團隊所為」,與2009團隊無關。請把樣卷的版權說明拿掉!或者,請乾脆把樣卷下載取消。請公佈2009團隊的樣卷!

    不然,真的很可笑。

    國家級的測驗品質如此。

    不過,如果誠如您所說,樣卷乃前朝所為、與今朝無涉,那倒是更讓我們看清楚台灣PISA根本是由教育部和國科會亂搞,做起研究來毫無章法、行事不具連貫性的「計畫」。

    我想,史老師已經說得很白了,不需要再詳細論證了。

    再說下去,真的會很難聽的,不是嗎?

    回覆刪除
  7. 史老師您好,
    鑑於2006試題翻譯的問題, 臺南大學PISA團隊在執行PISA 2009及2012計劃時, 戰戰競競, 深怕重蹈覆轍.
    舊試題(公佈試題)在幾次的試用後, 確實發現不少翻譯上的瑕疵, 也有很多教師, 學者向我們反應, 我也收集到不少相關的意見.
    雖然舊題目不是我們團隊人員所譯, 但我們會在匯整後一併更正. 如果您有任何試題翻譯上的問題, 也歡迎您來信告知.

    PISA國家中心的小職員

    回覆刪除
  8. 可憐的小職員...

    回覆刪除
  9. 請問史老師 英文能力大概只有英文統策50多分的人 應該要買訪間哪些文法書來加強呢?
    買了很多本陳超明教授書的人留..

    回覆刪除
    回覆
    1. 這位「買了很多陳超明教授書的人」:

      您好。該這麼說,英文文法到底要加強到什麼程度,其實要看學它的目的為何。

      呃,因為您提供的相關資料不足,史老師只好先假定您是今年暑假就要考統測的考生好了。

      為了您回答這個問題,史老師看了一下100年的統測英文考題。如果統測的題型走向不變,您這個階段花很多時間去學文法是不太必要的:重點是該放在單字的學習,以及文章的理解。畢竟,統測在純文法測驗題型的著墨不多。

      當然,如果您不是統測考生,對於文法學習的要求,自然也就不太一樣了......這,又是另一個挺大的議題了。但,還是那句老話,加強英文文法到什麼程度才夠,得視您學英文文法的目的來決定。

      希望這樣的回答有部分回應到您的提問。

      感謝您的留言,也歡迎您再討論。

      刪除
  10. 史老師 我已經大3了 英文能力卻還停留在全民英檢初級都沒把握的水準 大學都在教我國小時期的英文 但我也沒遜到在一個句子放兩個動詞 或是一年12個月拼錯的鬧劇
    我希望我的英文能力能加強到能夠應付職場最低需求 不是外商公司那樣的高水準 而是至少能夠應付一搬連鎖產業幕僚的程度.
    多謝您願意花時間幫助一個素昧平生的陌生人 謝謝您

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好:

      原來如此。如果為了職場考量的話,不如先設定一個英文檢定的目標(職場的話,八成就是多益了),再努力去達成才是比較務實的做法。

      先去看看多益考什麼題型,知道自己哪方面不太足夠,再著手補強。

      英文文法史老師是建議從很基本的東西先下手,「遠東新英文法(基礎版)」可以先翻翻看,重建英文文法的基礎。這本書的缺點就是,呃,你也知道的,有點枯燥(不像現在市面上一堆大師出的花俏文法書),但至少基礎句構理念不會是錯的。

      同時您也可以再去翻翻多益的字彙書、閱讀測驗題目來慢慢學習商用英文的用字、文體。多讀一些例句、文章,絕對是有幫助的。

      至於聽力,就是要真是去「練」的。找些多益的聽力題,做它一回,再認真檢討漏聽了什麼、誤聽了什麼。一定會有心得的。

      總而言之,對即將步入職場的人來說,「提升英文能力」其實是有點虛幻的詞。不如為自己設定一個英文檢定的目標,努力達成吧!祝您英文學習順利。

      刪除
    2. 史老師 多謝您花時間教導我 很遺憾沒緣分當您的學生

      刪除
    3. 您好:

      史老師只是提供一點英文的學習建議,供您參考而已,不必多禮(撫鬚)。

      比起高中生,大三大四生及社會人士多半才會更珍惜學習的機會(語重心長貌)。啊~~我現在的學生呀,你們可以認真一點嗎(兩手一攤)?

      啊,我離題了。

      祝您英文學習順利。

      刪除
  11. 史老師
    你可以給我你個人信箱嗎....
    我想跟你分享一些事情-.-
    可以嗎 或我可以寄到你部落格裡面
    我向郭老師買了很多書
    但我想抱怨一下......

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好:

      是啦,blogger官方功能沒有內建私密留言是有點不方便。但,還是鼓勵您在留言板留言,和大家分享有趣(?)經驗囉!

      但是,無論如何,您的心聲,史老師聽見了。史老師blog增加了連絡用的愛開不開e-mail,點進去看看吧!看到了嗎?就在「史老師的話」下方欄位喔!

      刪除
  12. 史老師 您好,

    偶然的機緣而拜讀史老師您對PISA的評論及對陳超明教授景美試教的看法,非常敬佩您學有專精及實際而深入的剖析。社會非常需要能夠把問題看清楚、把道理講明白的人。坦白說我也很可能因專業、能力不足而沒有做好事情,所以我期許自己能夠理性、心胸開放的接受更高明人士的指教而自我改善。

    祝您 愉快

    回覆刪除
    回覆
    1. 這位匿名的朋友您好:

      感謝您的支持,也很高興史老師的文章是可以有發人深省的功能的(大概是吧)!史老師有時間會再有新文產出的。

      感謝您的留言,歡迎您再留言與討論。

      刪除
  13. 請問這個老師的課值得上嗎? http://www.wretch.cc/blog/Mikeliu

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好:
      這位Mike先生不久前也才留言。

      史老師剛剛也才大致逛了一下Mike先生的網誌。

      但因為該網誌提供的「課程資訊」,其實比較像是當天板主上課後的感想文,嗯,史老師無從判定到底課程是怎麼回事,史老師自然就無從評論起了。

      刪除
  14. PISA 看起來不錯, 看現有研究進展的缺失, PISA 不應由少數學者閉門造車就算, 最好改成讓熱心的人都能參與的研究架構 .... 只是, 也許研究經費要撥多一點!!

    回覆刪除
  15. 原來史老師待過翻譯社,難怪譯筆甚佳,佩服!

    回覆刪除
  16. 真的是有夠廢的 當初搞PISA我還國中 誤我一生

    回覆刪除
  17. 這種譯文程度,與十年後的現在學校考的中文素養題異曲同工之妙。XD

    回覆刪除