2012年4月10日 星期二

我切!~~事實上,事實上比事實上來得再複雜一點

 

好久不見了,史老師總算回來了。

這次,我們先來切個句子!

然後我們再來很假正經的談些文法和語意......以及其他之類的問題(嗯,you know,史老師是可以聊很廣的)。

我們一起切~~

切~

 

 

 

這個句子是這樣的

句子不算長,請大家先觀察一下:

The entire island of Kizhi is an outdoor museum of wooden architecture created in 1966.

就像大家看到的,在 wooden architecture後方有一串特殊的形容詞片語,created in 1966

想必史老師的讀者都相當的冰雪聰明(囉?/呢!?/嗎?),知道這個片語大致上是可以「還原」成形容詞子句的。

把它「還原」成形容詞子句後應該是: which was created in 1966。

目前為止,狀況良好,沒有問題。

好的,問題在後面:大家想把這個形容詞子句切到哪一個句意單位裡呢?

我們一起來切切看。

切。

 

 

 

切法一:鄰近原則切割版

第一種切法,依形容子詞子句修飾的大原則---鄰近原則,認定which was created in 1966 和 wooden structure 是在一起的:

The entire island of Kizhi is an outdoor museum of wooden architecture (which was) created in 1966.

好的,現在畫面有了。

這整座島呢,是一座露天博物館,館內都是1966年的木造建築

聽起來通嗎?

應該沒什麼錯吧!

別急,且讓史老師把包含這句話的整段文章列出來(是的,史老師很賤,每次都是這樣,一段文章分次剝皮):

The entire island of Kizhi is an outdoor museum of wooden architecture created in 1966. It contains many historically significant and beautiful wooden structures, including windmills, boathouses, chapels, fish houses, and homes. The jewel of the architecture is the 22-domed Transfiguration Church, built in the early 1700s. It is about 37 m tall, making it one of the tallest log structures in the world. The church was built with pine trees brought from the mainland, which was quite common for the 18th century.

呃,看出來哪裡不對勁了嗎?

 

 

 

切~~~切錯了!!

不用理解太多文意,我們挑一句話來看就夠了:

The jewel of the architecture is the 22-domed Transfiguration Church, built in the early 1700s.

 

怎麼可能有一座教堂是在18世紀前半葉蓋的,然後又同時是1966年蓋成的木造建築嘛!

是的,我們依形容詞子句修飾通則切出來的句子,意思錯了。

因為---解讀出的句意和常識相違背呀!

所以,通則在此不適用,我們得換個方法切~~。

我們再切!

 

 

 

切法二:擴大名詞片語切割版

我們現在重新認定形容詞子句修飾的名詞範圍,把它擴張為 an outdoor museum of wooden architecture

所以呢,這個句子是這樣分析的:

The entire island of Kizhi is an outdoor museum of wooden architecture (which was) created in 1966.

好的,大家看到畫面了吧:

這整座島呢,是一座建於1966年的露天木造建築博物館

呼,真是超不順的直翻句呀!

但,大家也是知道的,這裡的形容詞子句是限定用法,這裡的形容詞子句是essential idea。請大家勉強接受一下。

好的,目前看來一切狀況非常之良好。

我們可以收工了?

請大家再回頭看一次句子,認真想一下。

..

.......

.................

..........................

..................................

..........................................

...............................................

我們還不能收工。

不能收工,那是怎樣?

問題在於......

這整個句子的邏輯是有問題的呀!

問題在那個created。

你可以說它是創立,也可以說它是設立,也可以說它是建立。

結果都是一樣的。

 

 

 

邏輯

我們想一想。

這個句子不就是「A 是 B」,這種句型嗎?

A= 整座島   B=1966年創立/設立/建立的露天博物館

A是一座1966年創立/設立/建立的博物館

我們來詮釋一下句意成分。

好的,我們提到一座露天博物館,它建立於1966年。

換句話說,這座博物館1966年以前不存在。沒錯吧!

A是B, 所以,A要承繼B的特質:

所以, A...... 在1966年以前不存在~~~~~~~

這整座島在1966年以前不存在!!!???

史老師眉頭一皺,深覺案情不單純呀!

1966年以前沒有島,但上面有18世紀的歷史建築?

這和後文完全搭不上呀!!!!!

...

........

...........

這怎麼回事,兩種切句子方法切出來的句子,通通都不合理呀!

大考中心呀,請你告訴我,你到底想說什麼呀!

 

是的,這是101年學測英文試題。

而且,事情還沒完。

 

 

 

「事實上」之一

喔,在往下說之前,麻煩大家先告訴史老師,「事實上(in fact)」,是什麼意思。

我們引一下Oxford Advanced Learner’s Dictionary 的解釋:

in (point of) fact: used to emphasize the truth of an assertion, especially one opposite to what might be expected or what has been asserted:

The brook trout is in fact a char.

我們再看Cambridge English Dictionary 的解釋:

as a matter of fact (also in (actual) fact):used to add emphasis to what you are saying, or to show that it is the opposite of or different from what went before

No I don't work. In fact, I've never had a job.

"Have you always lived here?" "As a matter of fact (= The truth is) I've only lived here for the last three years."

所以,「事實上」是用來強調所言之真確,而且所說的內容往往是與一般概念、常識相反或極為不同的理念。

 

 

 

「事實上」之二

史老師會問「事實上」是因為:原始考題可不只是上面的那樣。

史老師真的很賤是吧但奇妙的事就在這種賤事中呀!

原題長這樣:

The entire island of Kizhi is, in fact,  an outdoor museum of wooden architecture created in 1966.

嗯,這次的題目,其中一題就是要考生選出 「in fact」這個承轉語。

史老師當然知道,命題者想強調的是「整座島事實上是一座露天博物館」這檔事~~;1966年不該是重點。

但,這裡要考生填入in fact, 反而更是強化了前面的矛盾句的成分了,不是嗎?

畢竟,一整座島1966年以前不存在,比起這整座島是座露天博物館,是來的更違反常識的吧!

整座島事實上是一座創立/設立/建立於1966年的露天木造建築博物館!

所以,史老師就直說了(前面也沒委婉過就是了):這個題目根本只是為了考承轉語硬寫進去的。

而這樣硬考的結果,反而讓整句語意與整段語意不相容。

雖然史老師相信,多數答對這題的考生,只憑The entire island就直覺填了「事實上」了。

但,這樣子的承轉語考題,真的好嗎?

這樣的題目真的測驗到什麼思考層面的東西了嗎?

一句有語意問題的句子拿來考承轉語!

好的,史老師看到右手邊算來第三排第三位的史學生舉手了:「史老師,你憑什麼說這個題目是為了考承轉語寫出來的?」

老夫當然有證據(撫鬚)。

 

 

 

「事實上」之三

事實上,這篇克漏字,是改寫某部落格的文章來的。

史老師上面的那個「事實上」,真是用得太好了,不是嗎?

請看史老師貼心製作的對照表:

 

學測原題(畫底線處即為克漏字之正確答案) 引述原文(http://freshpics.blogspot.com/2007/10/wooden-miracle-in-kizhi-island.html)

Kizhi is an island on Lake Onega in Karelia, Russia, with a beautiful collection of wooden churches and houses. It is one of the most popular tourist attractions in Russia and a United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) World Heritage Site.

The island is about 7 km long and 0.5 km wide. It is surrounded by about 5,000 other islands, some of which are just rocks sticking out of the ground.

The entire island of Kizhi is, in fact, an outdoor museum of wooden architecture created in 1966. It contains many historically significant and beautiful wooden structures, including windmills, boathouses, chapels, fish houses, and homes. The jewel of the architecture is the 22-domed Transfiguration Church, built in the early 1700s. It is about 37 m tall, making it one of the tallest log structures in the world. The church was built with pine trees brought from the mainland, which was quite common for the 18th century.

Kizhi is an island on Lake Onega in the Republic of Karelia (Medvezhyegorsky District), Russia with a beautiful ensemble of wooden churches, chapels and houses. It is one of the most popular tourist destinations in Russia and a World Heritage Site.

The island is about 7 km long and 0.5 km wide. It is surrounded by about 5,000 other islands, most of which are very small. The world famous Kizhi Museum is one of the largest out-door museums in Russia – was founded in 1966.

The museum collections contain 83 pieces of the wooden architecture. The core of the collection is an outstanding sample of the wooden architecture – the architectural ensemble of the Kizhi Pogost of Our Savior built on Kizhi Island in the 18 th and the 19 th centuries. In 1990 the ensemble entered the World Heritage List of UNESCO. In 1993 the Kizhi Museum was entered the List of Cultural Objects of Special Value of the Peoples of the Russian Federation by Order of the President.

More than 150 thousand people visit the museum every year. More than 5 million people have visited the museum so far. The museum has very rich collections of the items connected with the cultural history, which demonstrate the subject environment of the past and reveal interrelations of the cultural traditions of the different peoples living in Karelia.

我們看一下有問題的考題,它對應的原文是這樣的:

The world famous Kizhi Museum is one of the largest out-door museums in Russia – was founded in 1966.

嗯,是有點隨性的破折號寫法:

好啦,純文法來看,不是什麼漂亮的好句子就是了。

但總比狗.....史老師是說,總比不通順的改寫來得好。

史老師又看到了。

好好好,這次換左手邊算來第三排第四位的史學生舉手了:「史老師,你說大考中心的試題寫法很怪,那不怪的寫法是什麼?這座島到底是怎麼回事?」

是呀,這座島到底是怎麼回事?我們可以參考其他的網站,大致看出個端倪:

1. http://www.ticrk.ru/en/gallery_8300.html

In 1966 the pogost was changed into museum. 

 

2. http://goeasteurope.about.com/od/russia/p/kizhiisland.htm

While many of the buildings on Kizhi Island have stood for centuries, it was not until the 1960's that the Soviets decided to make Kizhi Island into an open-air museum.

是的,這座島到1966年,才被指定為露天博物館。

句子的好或不好,史老師認為已經很清楚了。

不要為了考承轉語,硬去改出奇怪的句子。切~~

 

 

 

切到這裡,我們小結

到目前為止,我們小結一下。

第一,大考中心的這句改寫,就斷句來看,不容易讀。

第二,大考中心的這句改寫,就算讀者「斷得對了」,整句話的意思也和整段文章不合。

第三,大考中心的這句改寫,還加考了承轉語 in fact ,更把語意推向未知的深淵(史老師你好棒,連批評都可以這麼有詩意)。

 

 

 

「事實上」之四

當然,莫名其妙的句子不會只有這樣。我們回頭再「切」。

考題的第二段也很妙:

The island is about 7 km long and 0.5 km wide. It is surrounded by about 5,000 other islands, some of which are just rocks sticking out of the ground.

史老師當然知道只是考文法,不必太認真(??)。

但史老師的問題是:這樣的句子有實質的意義嗎?

這座島的長寛都講明了,但環繞著它的五千多個島,偏偏就只說:其中有些只是從湖底突出的大石頭......

啊到底這些小島是有多大!石頭到底是有多大!

一篇合理的寫作,在提及該島的大小的情形下,若要附帶說周圍的島,多半會至少寫「其他的島有的甚至只有XX這麼大而已」。XX請自行代入數字及單位。

呃,所以這樣語焉不詳的文章來考文法,還真的是剛好而已?!

一篇158個字的文章,花了11個字來描述一個沒有實質對比意義的句子。

這樣的文章適合來當考題嗎?語意的成分也太薄弱了吧。

史老師好嚴厲是吧!呼,我們先喘一口氣。

當然,史老師也是可以再「事實上」一下,替大考中心說一下話。

 

事實上,原文也沒高明到哪去:

It is surrounded by about 5,000 other islands, most of which are very small.

史老師只能說,原作者很有幽默感呀(!?)~~

停,史老師又看到了。

坐在史老師正前方原本在吃泡麵的史學生舉手了:「既然原文都寫得不好了,我們何必苛責呢?」

史老師的回答是這樣的:

既然寫得不好,大考中心你又何苦選這篇文章呢!?

我切!

這選文的標準是在哪裡呀?

 

 

 

「事實上」之五

事實上,以上種種,史老師都還算可以勉強接受,呃,固然真的很勉強。

史老師最不能接受的是考題第一段:

It is one of the most popular tourist attractions in Russia and a United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) World Heritage Site.

「tourist attractions?這題很正常呀!史老師你有什麼不滿的?」 踩著滑板巡堂才要從窗外飄過的校長突然探頭進來說話了。

喔,且讓史老師唸一下今年學測英文翻譯的第二題:

拍攝這些電影的地點也成為熱門的觀光景點

請給史老師一個理由,說明「觀光景點」(tourist attractions)一詞有重要到該在大學入學考試裡面連考兩次!!

這是什麼命題邏輯!這是什麼審題邏輯!

 

 

 

 

事實上呀事實上

事實上,看了今年的學測考題,史老師挺擔心明年的學測考題的。

明年是新課綱施行後的首次學測。

話說新課綱強調thinking skills,談語言的思考面向、談文章的篇章語義邏輯。今年的這篇文章,很明顯的不是什麼好例子。

明年會有這種胡亂拼湊的怪文章、莫名其妙的鬼命題邏輯嗎?

事實上,史老師這個星期五要去大考中心研討今年的學測考題,史老師會儘量客氣一點的。

事實上,大考中心最近還要辦「101年命題技術研習會」,內容是要「協助高中教師更深入了解大型考試命題技巧與應注意事項,並且思考如何修題使試題更加完善」(http://www.ceec.edu.tw/SeminarSite/Default.aspx)。

喔喔喔,大型考試命題技巧。

嘖嘖嘖,大型考試應注意事項。

協助高中教師更深入了解大型考試命題技巧與應注意事項? 切切切。

事實上,史老師的態度已經說得很清楚了。

5 則留言:

  1. HI 史老師 我來"無聊事認真做"了

    回覆刪除
  2. 今天我們才開個研討會,比較學測指考統測試題。都沒你來得震聾發聵!按個讚!

    回覆刪除
    回覆
    1. No Cheating 您好:
      哇,天氣這麼熱還開研討會呢,真是辛苦呀!不曉得會中可有什麼指導人士提供有趣的觀點?

      至於「震聾發聵」嘛,史老師自己是覺得至少還算說出一個可以足以自圓其說的「評論」。但......話說四月大考中心的試題研討會那天呀,針對史老師對克漏字(in fact 那一大題)的提問,呃,當天負責回應該題的指導教授言辭閃躲得很兇,等於沒回答。不知道她有被震(發?)到嗎?

      刪除
  3. http://www.cna.com.tw/News/aEDU/201211200133-1.aspx
    我們敬愛的陳教授超明又有新言論惹耶
    不知道史老師對bumbler這個字有什麼看法嗎
    啾咪咪
    話說您拖很久沒更新囉
    咪咪啾

    回覆刪除
    回覆
    1. 啊:
      你的心聲,老夫聽到了。老夫已上書當今聖君,想必讀過的人必可感受到老夫的一片忠誠。

      刪除