2010年9月9日 星期四

MP4真方便—從一則模擬考中翻英看英文寫作

史老師回來了,是的,一年多了,總算回來了。

這次回來,當然是要聊點正經的英文事。這次要聊一個模擬考題。

最近一次的臺北市公立高中九十九學年度第一學期第一次學科能力測驗聯合模擬考試(呃,好長的一個考試名稱……),有個非常有趣的中翻英題目。史老師已經和學生「分享」(教育界很流行的一個術語)過想法了。

所謂的分享,就是----史老師有意見。

我們現在先來看看題目本身,以及參考答案。

 


題目(還有參考答案)來了

       題目:有著多重的功能,MP4使得人們能夠方便地去下載流行歌曲和影片。
參考答案:With(Having) multiple functions, MP4 enables (allows) people to download popular songs and videos (films/movies) conveniently (easily).

 

 

問題在哪裡?

「該有的都有呀?哪裡還有什麼問題?」史老師感受到有讀者認定史老師在找碴。

喔,讓史老師認真的告訴大家,史老師對答案(以及題目中)的那三個字--「MP4」有點意見。

簡單的一句話:請問MP4到底是什麼?
 



MP4是什麼?

史老師引述一下MP4在維基百科的定義(全文看這裡:http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4_Part_14)
MPEG-4 Part 14 or MP4 file format, formally ISO/IEC 14496-14:2003, is a multimedia container format standard specified as a part of MPEG-4. It is most commonly used to store digital video and digital audio streams, especially those defined by MPEG, but can also be used to store other data such as subtitles and still images. Like most modern container formats, MPEG-4 Part 14 allows streaming over the Internet. A separate hint track is used to include streaming information in the file. The official filename extension for MPEG-4 Part 14 files is .mp4, thus the container format is often referred to simply as MP4.
Some devices advertised as "MP4 players" are simply MP3 players that also play AMV video or some other video format, and do not necessarily play the MPEG-4 part 14 format.

想更清楚知道MP4(以及不太相信維基百科)的人,可以再看:http://mpeg.chiariglione.org/standards/mpeg-4/mpeg-4.htm

是的,維基百科的內容和史老師所附的另一個網址內容大致是相同的。

懶得全部看完嗎?維基的第一句話就已經夠清楚了:
MPEG-4 Part 14 or MP4 file format, formally ISO/IEC 14496-14:2003, is a multimedia container format standard specified as a part of MPEG-4.

呃,看沒有?

有看沒有懂?簡單的白話文就是:MP4是一種檔案格式。

是的,史老師再說一次:MP4是一種檔案格式。
 







問題是……

所以,問題是……,可以麻煩哪位告訴史老師「(MP4檔案格式)有著多重功能」是什麼意思嗎?

史老師再問一次:「(MP4檔案格式)有著多重功能」是什麼意思?

史老師自己在作答真的想了半天。這個「有著多重功能」是什麼意思,有點難想像。

檔案格式有著多重功能?

這個時候怎麼辦?

以史老師這麼親民的個性(最好是......),當然是問學生(應該叫......史學生吧):「你們覺得題目裡的MP4是指什麼?」

史老師是不太確定命題原意指的MP4是什麼,學生們的反應倒都是先頓了一下,然後(有點心虛的)說:「就......那種機器吧,可以播MP4的那種機器吧!」
 



MP4=那種機器?

呃,那可以讓史老師借一步說話嗎?

如果這裡的MP4真的指的是「那種機器」,呃,英文翻譯不能叫MP4。

「 那種機器」英文的說法叫 MP4 player(這個術語的小爭議維基的詞目也有提一下,但和這次的內容無關,史老師就不討論了)。

是啦,這種多媒體播放器,中文好像的確有只用檔案格式名來代指其機體的用法:

可以麻煩你把CD電源關掉嗎?
你那台MP3多少錢?
我昨天新買的MP4很好用。

這類的句子,中文好像不加隨身聽三個字也很OK。

但寫英文的時候,請大家把隨身聽翻出來好嗎?MP3、MP4都是檔案格式縮寫。「 那種機器」英文的說法請都在格式後面加個 player。


可是注意喔,史老師並不是很確定命題者到底是指什麼,但似乎,看到開頭那句「有著多重的功能」,指的是「那種機器」的可能性比較高一些。

所以史老師的意思是:如果題目指的是機器,那個中翻英是有問題的。因此,以目前的討論來看,假定這裡有多重功能的「MP4」指的是MP4隨身聽,中翻英的翻譯該是With Multiple functions, MP4 players...

「啊?史老師你好懶,連改一下句子後再把英文句子翻完都懶喔!上面的句子翻完你是會死嗎?」有人看到這裡一定會OOXX。

但是,史老師的老讀者一定會知道,這裡一定有其他的梗在。




梗是......

可以再讓史老師再借一步說話嗎(已經借第二步了)?

史老師剛剛的翻譯不是不寫,是寫不下去呀!請仔細讀一下接下來的這個問題:請問喔,後半段這個「使得人們能夠方便地去下載流行歌曲和影片」的MP4到底指的是檔案格式還是那台機器呢?

假定是這裡指的檔案格式。嗯,第一,那個方便下載流行歌曲和影片是怎麼個方便法?

有的人一定會說:「維基詞目裡面不就有了嗎?就是指網路上的影音串流技術嘛(MPEG-4 Part 14 allows streaming over the Internet)。方便下載勉強說得通啦!」

好啦,勉強。實在挺勉強的。但,這是我們看了專業定義後,擴大解釋勉強接受的說法。好吧,就先勉強接受好了。

可是,問題沒完吔!咳咳咳,剛剛前面一大段在討論的方向不是說,有著多重功能的玩意似乎比較有可能是指MP4 players嗎?

各位呀,這樣句子前半後半指的主詞,一個是機器、一個是格式呀!

好,那我們推翻前面的假定,硬要說有多重功能的是檔案格式總行了吧,這樣主詞總一致了吧!

但,可以請任何一個人用兩句話簡單說明,MP4的檔案格式有什麼樣多重功能(如果這樣的句子合理),讓下載檔案變得方便的嗎?

這樣的寫法正是參考答案要傳達的東西。但坦白說,史老師實在看了半天依然覺得前後句子因果關係(如果有的話)太弱。這樣的句子,真的適合拿來當考題嗎?或者,史老師甚至可以懷疑:原題目在命題時根本沒考慮那麼多!

好好好,那詮釋大轉彎,我們乾脆說「使得人們能夠方便地去下載流行歌曲和影片」的MP4指的是那台機器總行了吧?前後指的東西一致囉!

是這樣子嗎?

史老師也把這個問題拿來問學生了。

嗯,史老師的學生被問到這個問題的時候,似乎還頗認同,把整句話的主詞都當成是MP4 players。

史老師當下看了看學生,回了一句:「MP4 players怎麼樣方便下載流行歌曲和影片的呢?」




什麼叫「方便下載」

學生頓了一下:「那台機器有藍芽......無線網路之類的。這樣,機器多功能,功能之一就是可以用無線網路下載......哈,對了,這樣很方便。」

壑然開朗了嗎?

史老師問了一句:「誰的MP4 player可以直接連網路下載?」

咻~~~~~呼~~~~

陰風陣陣。

MP4 player 支援無線功能很常見?

我們現在談的是一個現在簡單式的句子,以這句來看,是在客觀陳述一個事實。因此史老師想知道這裡的「方便下載」客觀上的意義到底是指什麼?

簡單來說,史老師根本看不懂這題的中文到底在說什麼!

寫到這裡,大家可以明白史老師在寫這題翻譯時內心的糾葛與掙扎了嗎?這種掙扎翻拍成民視八點檔大概可以演三天的內心戲吧!




總結:從翻譯到作文

這麼說吧,按照參考答案的英文,史老師可以回推寫出它要表達的中文,但,史老師看不懂這句中文的意思。

而這樣的困擾主要來自這個題目的兩個特點:

第一:MP4所指為何句意不清,因擾之一。

第二:逗點前後串連的句子關係不夠清楚:兩句有因果關係嗎?如果有,也是要使用專業定義在延伸擴大解釋後才出現。困擾之二。

因為這兩大特點,於是交織(真是有文學氣質的用詞呀)出這一整篇撼動人心(是這樣子嗎?)的文章。

連英文老師命題的單一句子中翻英都有這樣子「語義上」的問題了,學生進行英文寫作面臨的問題更是可以想見了-- 畢竟有一定比例的學生在進行英文寫作時的策略也就是這樣一句又一句的中翻英串連而成。

今年高三寫作第一堂課,史老師是和學生這麼說的:「英文寫作之所以這麼難教,是因為我得處理兩個問題:一個是英文、一個是寫作。」

「英文的部分,只要有時間夠,老師可以跟你磨出文法正確的英文。但寫作......中文寫作會離題、句子因果關係天馬行空的人,英文寫作也不會好到哪裡去,這,才是真正難教的東西。」

而史老師目前,還在和他們的「英文」搏鬥。

一句改完,接著再一句。

「唉,這是什麼樣的因果呀。」史老師在學生考卷上的because 上打了個問號。

唉,這是什麼樣的因果呀。

1 則留言:

  1. 犀利師:
    您果然犀利到家,這樣也可以演繹到這般地步。凡走過必留下痕跡,下次也您別再叫學生回去看什麼「VCR」啦,或者說「這樣中文也很OK」。這讓想到有個老美告訴我的笑話,他在台灣學習中文,有天他聽到一種表達法,「這樣O不Ok呀?」,他說他嚇壞了。哈stan

    回覆刪除