2012年11月25日 星期日

聖上明鑒:「邦不樂」(bumbler)此言重矣,不可等閒視之

學者:bumbler非譯笨蛋
12:55:41
(中央社記者陳至中台北20日電)英國「經濟學人」以「bumbler」描述總統馬英九,學者認為該詞侮辱意味較低,不該翻成「笨蛋」,翻成憨慢、窮忙較合適。

最新一期「經濟學人(The Economist)」以「Ma the bumbler」為題撰寫馬總統的報導,「bumbler」被部分台灣媒體翻譯成「笨蛋」,引起軒然大波。


外交部發言人夏季昌今天表示,「經濟學人」亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)昨天回覆電子郵件給駐英國代表處,認為將「bumbler」譯為「笨蛋」是誤譯,原意是形容行事猶豫或略帶困惑,無侮辱之意。


實踐大學應用外語系講座教授陳超明,接受中央社記者訪問時解釋,「bumbler」一詞出自於英國作家狄更斯(Charles Dickens)的小說「孤雛淚(Oliver Twist)」,裡頭一位管理小吏的名字Mr.Bumble。由於小說太有名,詞彙便被後人引伸流傳下來,情況類似魯迅「阿Q正傳」的「阿Q」。


陳超明表示,Mr.Bumble的形象是一個胖胖的小人物,做事情比較不俐落、不得其法,對於很多事情感到無能為力,不算是壞人,辦事也還算認真。「Bumbler」在台灣的語言脈絡中,或許可以翻譯成「憨慢」、「窮忙」,但不適合翻成帶有辱罵意思的「笨蛋」。


世新大學英語系客座教授李振清表示,台灣部分媒體的翻譯過於否定,「bumbler」其實與智力無關,比較是形容一個人諸事不順、動輒得咎、處處受挫的狀況,「和IQ(智商)無關,和魄力、果斷比較有關。」


李振清表示,英語比較常見罵人智商低的詞彙是「stupid」,例如美國總統柯林頓在競選時,即以「It’s the economy, stupid(笨蛋,問題在經濟)」攻擊尋求連任的布希。另一個常見的詞是「silly」,但使用時,多帶有一些憐憫的意味。
另外,「incompetent(無能)」也會被用來形容政治人物,李振清說,「incompetent」的語意更重,一般媒體評論不會輕易使用。上述這些詞彙,辱罵意味都比「bumbler」還要重上許多。


陳超明認為,英國人用調侃、嘲諷式的詞彙來評論政治,是很常見的事,其實不必太嚴肅看待,「就像我們的綜藝節目,常常滑稽地模仿外國領袖一樣。」

陳超明說,以「bumbler」形容馬總統,放在英國的文化脈絡下,其實沒那麼嚴重。只是這回台灣媒體不適當地翻譯成「笨蛋」,又被套進傳統儒家思維下審視,才會造成誤解。這事件顯示台灣社會的國際觀、國際經驗,仍有可以加強的地方。1011120



吾皇萬歲萬萬歲

時局動盪,國事如麻。

渠料蠻夷番邦大不孽顛瑪格另「李.一客那米克斯」於此板蕩之際,戲稱聖上為bumbler,舉國震動。 

bumbler一詞非吾國固有,無以名之,名之為「邦不樂」。愚賤小民、不諳番邦之語,遂譯「邦不樂」為俚俗語「笨蛋」,實乃大不敬,龍顏震怒。迨龍圖大學士陳超明於早朝為眾臣解說「邦不樂」之真義,聖上方展笑顏。 

陳學士指陳「邦不樂」語出「叉兒死.笛根死」 之小說「毆力佛.退屍特」。「邦不樂」一詞源自書中小吏「邦勃」。陳學士道:邦勃為「一個胖胖的小人物,做事情比較不俐落、不得其法,對於很多事情感到無能為力,不算是壞人,辦事也還算認真。」 

依陳學士之言,既「邦勃」並非惡人,而「邦不樂」又語出「邦勃」,故以「邦不樂」形容聖上「放在英國的文化脈絡下,其實沒那麼嚴重。」



然陳學士之言,微臣期期不以為然。陳學士字字明褒暗貶、句句指桑罵櫰,其行可議、其心可誅


蓋以陳學士之能,何以不直指「邦不樂」之真義,卻先道「邦不樂」之語源「邦勃」?而後再迂迴由「邦勃」之不惡,為聖上行辯駁之辭?莫不是蓄意將聖上與「邦勃」其人等同視之耶?


臣乃同文館小吏,洋文底蘊未及聖上億萬兆分之一,是孰可忍,孰不可忍,恕臣斗膽,後文論辯洋中並列,以啟聖聽。


「邦勃」何許人也?


「毆力佛.退屍特」第貳章如是說:Mr. Bumble was a fat man, and a choleric. 聖上英明神武、玉樹臨風、氣度翩翩,何「胖」之有? 聖上查納雅言、禮賢下士,縱聽無禮逆耳之言,一哂置之,實乃一代名君,何來「易怒」之說?

該書同章更道:Mr. Bumble had a great idea of his oratorical powers and his importance. 聖上拙於言而敏於行,謙謙君子、若谷虛懷,何來「自視能言善辯」「自命不凡」之說?


陳學士欲將聖上等同「邦勃」,譏諷之心溢於言表,其行可議!


尤有甚者,「叉兒死.笛根死」更於「毆力佛.退屍特」第卅柒章臧否「邦勃」其人:He had a decided propensity for bullying: derived no inconsiderable pleasure from the exercise of petty cruelty; and, consequently, was (it is needless to say) a coward.


「邦勃」性好恃強凌弱、樂此不疲,自不待言,誠乃真懦夫也!


大逆不道呼,陳學士!聖上勤政愛民、視民如傷,乃千古聖君之典範也!「邦勃」何人也?恃強凌弱,豈不惡乎?謂之懦夫也,能不「嚴重」呼?聖上與「邦勃」等同視之,猶謂之無傷!嗚呼!陳學士愧為大學士,枉為人臣,指此罵彼,有辱聖上英明,其心可誅!


皇上聖明!微臣讀竟「毆力佛.退屍特」全書,不解何以「邦勃」不惡。微臣不才,洋文底蘊未及聖上億萬兆分之一,唯乞聖上撥冗展書讀,便知言之虛實、臣之忠奸。 

陳學士實乃心術不詭之雄辯策士也。其謂「邦不樂」語出「邦勃」,「邦勃」並非惡人,編派聖上與「邦勃」同類,大言眾人皆誤,獨其為是,夸言凡此種種「顯示台灣社會的國際觀、國際經驗,仍有可以加強的地方。


然,國際觀者,何也?番邦視野差可擬。


番邦知名筆記餵不塞(http://www.sparknotes.com/lit/oliver/characters.html)對「邦勃」如斯評註:The pompous, self-important beadle—a minor church official—for the workhouse where Oliver is born. Though Mr. Bumble preaches Christian morality, he behaves without compassion toward the paupers under his care. Dickens mercilessly satirizes his self-righteousness, greed, hypocrisy, and folly, of which his name is an obvious symbol.


「笛根死」無情諷刺者,蓋「邦勃」之自負、貪婪、虛偽、與愚騃--其名「邦勃」恰為其愚騃之象徵。


微臣乃同文館小吏,猶知「邦勃」絕非善類。若「邦不樂」誠語出「毆力佛.退屍特」之「邦勃」,「邦不樂」自絕非良言善詞。


陳學士貴為龍圖大學士,豈有不知之理?


時局動盪,善良人徬徨無措,邪痞者梟叫狼嗥。陳學士藉此諷彼、指桑罵櫰之心,昭然若揭,其行可議、其心可誅。


聖上明鑒:「邦不樂」此言重矣,不可等閒視之


吾皇萬歲萬歲。
                                            同文館史小吏叩首

13 則留言:

  1. 余光中說,其實bumbler就是「拙」的意思,表示踏實、負責任、不輕舉妄動,如同大智若愚、愚公移山、大巧若拙,是媒體翻譯有問題。余光中號稱精通英語及多種外文,不知史老師對此看法為何?

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好:
      史老師認為,既然bumbler是個這麼棒的詞,我們該請余光中先生開個中外記者會,大喊三聲「馬總統完完全全是個徹徹底底的bumbler!」讓全世界了解到台灣人的驕傲!

      刪除
  2. 很喜歡看版主寫的文章,言之有物,極具說服力。

    回覆刪除
  3. 酸度跟中肯度都點滿了,哈哈哈~

    回覆刪除
  4. 史老師你好,我今年將上大學,科系是資訊工程系,不知老師可否指點一下如何應付大學英文的學習方式以及推薦的讀物呢?

    不會愛你的Akira Akimoto留。

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好:
      既然是要「應付」大學英文的,就好好看看畢業條件的英文要求吧!好好準備多益倒是一個不錯的選擇:考得不壞,畢業、求職都好用,你說這樣不是一舉兩得嗎?

      刪除
  5. 最近洪蘭教授很紅
    不知道您有沒有任何高見啊XDD

    回覆刪除
  6. 讚。超讚。(引經據典的資料,在下偷學起來了...非常感謝!)

    回覆刪除
  7. 老師:我最近在準備英檢中級的複試
    作文的部份讓我很頭疼....
    請問有沒有甚麼句型翻譯或作文的參考書可以推薦?
    我在書局有看到三民高中的教科書有關於寫作的
    值得買嗎?

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好:
      嗯,史老師很久沒把力氣放在那(可信度頗受值疑的)全民英檢上了。依史老師五六年前的印象,中級寫作有整段式的連貫翻譯,以及非常像學測的引導式寫作。寫一份他們的考古題看看吧!拉哩啦雜說這麼多,(如果題型仍是如此)大致準備的方向就和高中學測的翻譯、寫作準備方向差不多才是......。

      至於書的部分,嗯,史老師對這類的書沒什麼研究,沒辦法給你什麼建議呀!=.=||

      刪除
  8. 余光中???
    他當系主任時 中山博士班沒有一個人從博士班畢業畢業
    紛紛轉到高師大一個個畢業....
    嗯....人品 學問....孰重要....

    回覆刪除
  9. 史老師您好,
    我想加強自己的寫作,沒有任何考試目標,請問有推薦的書籍嗎?我很想買一本書,科大全部背下來後就天下敵了…世界上有這種絕世寶典嗎?

    回覆刪除
  10. 史老師您好~關於文法書我看到您是比較推薦 Azar 以及 Grammar in use
    我想請問如果是國人自己編寫的文法書以下幾本史老師是否有看過以及評價如何?
    1. 南一出版 新標準英文法 (林春山 、陳永祝)
    2. 建宏出版 圖解英文法 (陳啟賢;陳明亮)
    3. 千華出版 何易英文文法寶典
    4. 顏斯華英文文法
    5. 吳炳鍾實用英語文法百科
    6. 台大奚永慧教授翻譯改寫的 新觀念英文法
    最後想請教老師對於麥克米倫高級英漢雙解詞典的評價如何??
    還是說比較建議用英英字典?

    回覆刪除