2009年7月23日 星期四

你認為你有「認為」強迫症嗎?(上)

我們先來看一個偉大的句型公式:

think of A as B= regard A as B=... =refer to A as B



不論你是老師還是學生,公式裡的「...」還麻煩自己多想一些同義字詞塞進去。


還在等什麼?趕快去把教師手冊(如果你是老師)、補習班講義(如果你是學生),還是各大教科書廠商出的參考書(不論你是老師還是學生)拿出來,好好複習一下這(一連串)句型吧!




千古之謎


坦白說,從史老師教高中英文以來,心中一直有個懸而未解的謎:誰可以告訴我這個「認為」句型有什麼重要的?重要到上述所有的參考用書全都像是有強迫症一樣,文章一有「認為」(以及之類的同義詞)馬上啪拉一整串全都列上了?


「補充嘛,很好呀!史老師,你很愛碎碎唸吔!」有人抗議。


好吧,我接受「補充」的說法,所以參考書寫寫也就算了……。但,狀況不只是這樣呀!


事實是,為什麼不管是小考、段考、模擬考,非得把這個句型的各種變形模式全交錯在一起,把學生搞到昏頭才開心?


有的一下子有of,有的 一下子有as ,有的一下子又偏偏沒有as。一堆奇妙的排列組合。


接下來這篇分上下集的文章,史老師就是要來談一下這個「認為」。


有「認為」強迫症,或者認為自己疑似有「認為」強迫症的人,請耐著性子看完 。會有新收穫的。


話先說在前頭:不要誤會史老師,史老師不是說「認為」的句型不能考、不用去學。史老師是說,如果要考、要學,請麻煩確定一下,你學的那個「認為」是正確的。



誰告訴你think of A as B = refer to A as B?

上過史老師課的學生(如果沒有昏睡的話……),史老師都會挑釁……呃,挑明的說:think of A as B和 refer to A as B根本不是同義詞!


什麼?參考書都這樣寫、補習班講義都這麼教呀?!


所以,你是因為沒上過史老師的課,所以不相信史老師的話?


好吧,以下是史老師對不同讀者群的建議:
1. 如果你是學生:
傻孩子,聽史老師一句勸:那些和你說 think of A as B 和 refer to A as B 是同義詞的人,他們都是壞人,請千萬不要和他們做朋友。


2. 如果你是老師
親愛的教學伙伴(有沒有一種去研習,講師和你裝熟的fu?),請不要再相信沒有根據的說法了。把那些參考書的那幾頁拿去給學生墊便當、擦玻璃吧!



回到字本義

我們先來看看Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary是怎麼說 think of A as B 的:
If you think of someone or something as having a particular quality or purpose, you regard them as having this quality or purpose.


嗯,think of 真的就是認為(regard)。


那,refer to A as B呢?
If you refer to someone or something as a particular thing, you use a particular word, expression, or name to mention or describe them.


看清楚了嗎?refer to A as B的意思是說「使用特定名稱、表達法來描述」(use a particular word, expression, or name to mention or describe),也就是「以特定的用字、名稱,稱呼某某」。


因此,refer to A as B不叫「認為」,它是指「稱為」。



「認為」、「稱為」不都一樣嗎?

當然不一樣!


史老師實在不想指名道姓(好啦,雖然本部落格已經指名道姓罵了一堆「大師」及單位了……),但還是請大家未來在看那些測驗「認為」句型的考題時,有點敏感度好嗎?有些考卷、有些題庫出的不合理呀不合理,實在是不能用呀、不能用。


好吧,如果還是搞不清楚有哪裡不一樣,接下來,史老師就從手邊字典的例句帶大家看看,把這兩個表達法當作同義詞會出什麼問題。



等式代換(I)

首先,我們先看think of 的句子改成refer to 會出現什麼有趣的現象:
  • Macmiliam English Dictionary:
Nobody seriously thought of him as a candidate for the job. = Nobody seriously referred to him as a candidate for the job.(?)


沒人當真認為他適合這個工作。 = 沒人當真他適合這個工作(?)。


  • Merrian-Webster Advanced Learner's English Dictionary:
He thought of himself as a good writer. = He referred to himself as a good writer.(?)
他自認為是個優秀的作家。 =他自稱是優秀的作家(??)。


這樣有點感覺了嗎?


還是感覺不出來?


我們把第二個句子換句話說:
He thought of himeself as a good writer. = He thought that he was a good writer. (這個等號句子是原字典列上去的)
然而
He referred to himself as a good writer. = He said/claimed that he was a good writer. (這句話是史老師依定義寫的改寫)


兩句對比!認為He thought that he was a good writer. 等於He said/claimed that he was a good writer. 的人麻煩舉一下手!


看出來了嗎?問題在於,你認為某某人如何,並不代表你一定會把這個想法說出來呀!而且,就算你說了某句話,也並不代表你一定真的認為如此呀!


你可以認為史老師是個好老師,但你不一定會說出「史老師是個好老師」這句話。


你可以說出「史老師是個好老師」這句話,但搞不好你是另有所圖(想討好史老師之類的……),其實根本打從心底瞧不起史老師。


refer to A as B,叫「稱A 為B」。所以,真正和 refer to A as B「比較同義」的是 call A B。這樣有清楚一點嗎?


從等式代換的這一頭來看,think of A as B 和 refer to A as B不是同義詞。



等式代換(II)

我們現在從等式代換的另一頭來看,把refer to 的句子換成 以think of表達。
  • Macmillan English Dictionary:
Even as a boy he referred to his father as Steve. = Even as a boy he thought of his father as Steve.(??)
他還小就直呼爸爸的名字 Steve. = 他還小就認為他爸爸是Steve。(呃……,感覺是個複雜的家庭關係,可以拍成民視八點檔的那種劇情)


  • Merrian-Webster Advanced Learner's English Dictionary:
The victim was referred to only as “John Doe.” =The victim was thought of only as “John Doe.”(??)
受害人僅以John Doe一名代稱。=受害人被認為只是(??) John Doe。


這樣子的代換哪裡會一樣?


我們再回到上面提到的定義,refer to 的句型是表示「使用特定名稱、表達法來描述」(use a particular word, expression, or name to mention or describe)。哪裡和 think of 可以互換了?


特別是上面舉的例子,一旦as後方真的是接專有名詞,把refer to 改成 think of 整句話的意思馬上完全走樣!


請大家用這個代換方法去檢驗參考書、補習班講義裡的refer to;它不叫「認為」,它叫「稱(之)為」。



小結

各位讀者,你認為你自己有「認為」強迫症嗎?嗯,不管有沒有,請記得把refer to A as B拿出你的「認為」公式。它們是不同的概念,勉強在一起是不會幸福的。


聽史老師一句勸:


你可以認為 think of A as B 和 refer to A as B 有句式上奇妙的結構相似( V prep A as B)。但,拜託,真的,它們真的不是同義字。


再說一次:不要誤會史老師,史老師不是說「認為」的句型不能考、不用去學。史老師是說,如果要考、要學,請麻煩確定一下,你學的那個「認為」是正確的。


你的強迫症沒有嚴重到這個程度的。

9 則留言:

  1. 我喜歡你舉Even as a boy he referred to his father as Steve. = Even as a boy he thought of his father as Steve.(??)
    這個例子。simple and very easy to understand

    B老師

    回覆刪除
  2. 那是因為字典本身的例子舉得妙,再加上史老師也在史媽媽的「耳濡目染」下,多少也瞄了點民視八點檔。沒辦法,這真是一個太有梗的例子了。 XD

    回覆刪除
  3. 我記得老師上課補充的也是refer(翻了下筆記),她一直強調要背下來要背下來……(惡寒)

    還挺討厭這冗長的用法,遇到這些題目,我都用猜的

    回覆刪除
  4. 你好:啊?不要用猜的呀~~~可以用史老師的方法檢查一下題目的用法到底「等不等於」,再去和英文老師請教吧!

    呃,當然,如果還是堅持要用猜的,史老師只好默默在心裡為你祝福了......。

    回覆刪除
  5. 我記得老師您有交過這個句子!!!
    剛好再我睡醒的時候有聽到-.-

    回覆刪除
  6. 呃:想必您就是史學生(其中之一)了吧......嗯,祝你好夢。喔,順便提醒一下,記得下次留言選一下字的說,雖藍史姥司並妹有特別債意這件四。

    啊,這一篇回覆,真的是史老師有史以來最垃圾的回答呀。

    回覆刪除
  7. 看完這篇,我可以肯定史老師是個犀利的好人。自從阿扁入獄之後,得到了一代號#1020,從此大家以代號來稱呼他,用哪的「公式」(笑)比較好呀? think of..as / regard ..as ../ 還是 refer to ...as ?? 哈哈哈 stan

    回覆刪除
  8. 你的等式代換一點也不科學、公正。語意中的辨意成分豈是這樣就分析出來?這是一種最敷衍的方法,恐怕這是你自己發明出來的方法吧!這樣的方法,你連解析都解不出來,只是要大家「自己想」,舉止無異於將大家「洗腦」。真要有本事,那就請你專業點。請你好好研究如何辨析詞彙語意的差異的研究,別在這裝懂。

    五十步,笑百步。誰跟你說學英文一定要用中文來對比呢?這樣的方法就是用「中文」學「英文」,這是不對的。特地將等號兩邊的英文翻譯成中文,你難道認為那些英文句意可以完完全全跟中文句意畫上等號?這種沒有任何科學利基的做法,你還打的出來?說得好像很正確,你只不過是用大家不熟悉的領域彰顯你的學識。

    你不要再把自己塑造成聖人的形象了。你就跟一般高中教師沒什麼兩樣,唯一的差異就是,你怕你的才學沒人注意。然而實際上,也沒好到哪裡去,只是個會賣弄嘴皮子的人。

    回覆刪除
  9. 這位匿名的朋友您好:

    感謝您的留言。

    首先,先針對文章邏輯討論一下。您可以看一下,這個「等式代換」的部分是這篇文章所指的參考書「公式」,也是這篇文章最初的論點所在。我們是用這種公式來做語意的討論:這兩個詞的語意是相同的嗎?如果這兩個表達法語意相等,句子的意義會變成如何?

    接下來,史老師再用英文解釋,先分析think of A as B與 refer to A as B的基本意義:發現refer to A as B該是叫「稱(之)為」。接著再利用字典的句子,依一開頭的公式代換進去,讓大家看一下,「認為」和「稱(之)為」是不同的意義。

    因此,嚴格上說來,史老師不是用翻出來的中文句子來分析兩個表達法不是同義詞;而是借助大家對上述英文解釋的理解,來呈現這兩個表達法並非同義。

    所以,依通篇的行文方式來看,這一篇只是很單純的推論而已,史老師不太清楚您所指的「不熟悉的領域」所指為何。因為,這一篇文章只是建立在大家對「公式」及「英文解釋」的理解與推理上而已。

    這一篇文章從來都不是建立在任何專業學科的背景的討論上。您可以仔細重看一次。

    至於您提到「解析都解不出來」,嗯,史老師可就很不認同了。這篇文章大可停在寫完英文解釋的那一段,但,後半段那些等號句就是想提供讀者們一個思考的方向:「認為」和「稱(之)為」到底哪裡不同?

    最後,光看文章用字就知道,史老師沒有塑造什麼聖人形象。這一篇的文章重點再單純不過:如果您認為refer to A as B就是「認為」,請再想想它的英文解釋。當然,原文的那句話也是同樣的有道理:「不要誤會史老師,史老師不是說『認為』的句型不能考、不用去學。史老師是說,如果要考、要學,請麻煩確定一下,你學的那個『認為』是正確的。」

    最後,再次感謝您的留言,也歡迎您再留言討論。

    回覆刪除