2010年9月28日 星期二

翻譯大師??郭岱宗??--你的英文有問題?

是的,史老師是認真在下標題的。
好心的網友寄了mail給史老師,通知我:「大師又出書了,這次要教文法喔!」史老師最近忙,於是只先上博客來看個樣頁。

嗯,我們來看看郭大師怎麼樣替英文文法創造了新境界。大師的書名叫:翻譯大師教你學文法

 

刺激的來囉

史老師只看了一張樣頁,就不想再看了。內容引自博客來該書樣頁第89頁,我們以學術的角度來看一下那一頁:
!!
史老師這頁連瞄都沒瞄超過10秒,就覺得眼睛很痛。第一次先是懷疑的痛:
*He 是主要子句的主詞,who則是從屬子句的主詞:不同的主詞(前一句是he,後一句是who,關係子句前面要用逗點

咳,史老師以為自己心有成見所以看錯了(史老師是很有實事求是的精神的),於是再往下看解釋 I like this place, which is beautiful. 那句底下的第三個說明。

這下是真的超不舒服的刺痛了:
不同的主詞(前一句是I,後一句是which),所以中間用逗點。

沒看清楚嗎?史老師放大再摘錄一次


不同的主詞(前一句是I,後一句是which),所以中間用逗點。
請讀者自己判斷,大師這樣的說法是對的嗎?這裡所說的讀者,應該包括一些郭大師的學生。


這篇不是書評

眼尖的讀者可能發現,本篇的類別並不是書評。是的,這篇舉了大師新書內容只是作引子,本篇的重點,是要談英文教育的問題。

該這麼說吧,寫信告訴我郭大師出新書的熱心網友不忘半提醒、半懷疑:「網路上大家對郭岱宗教授都是一片叫好,她的學生這麼的多,你難道不怕被她的徒子徒孫圍剿?」

坦白說.....
......
....
...
..
.
史老師還真的不怕。


話說從頭


今天史老師其實本來要先完成「OOXX教育......」的那篇下集的,但有些話,在看了熱心網友的提醒,以及blogger提供的流量來源後,還是非說不可。

史老師挺意外,來看這個blog的人最近不少是從plurk轉址過來的,而且應該是淡大學生的plurk。

淡大,嗯,郭大師的「駐地」。史老師當然知道,郭岱宗教授有非常多崇拜她的學生,覺得她......讚美的形容詞超多,大家自己去google吧!而她的許多的學生現在也正在全台各地教英文。

所以,史老師要怕會被圍剿?

從史老師第一篇的談發音(母音創見)、到後來的寫作(句型問題、名詞化問題)、到上一篇的發音續集(大師定律),再到這一篇前段的文法(形容詞子句誤析),僅管文字風格非常之不正經,但史老師都是一步一步地在論證:郭岱宗教授出書了,書的內容有相當比例是有問題的。

這樣子的大師,教了好多學生,他們在全台四處任教。有的人也許感覺到郭岱宗教授教的內容理念怪怪的,有的人也許根本不覺得。而,他們都繼續在教英文。

這樣子的大師,現在還在教好多好多的大學生。

史老師只是要問:她教的東西,對嗎?

她教的這些可能會「代代相傳」的內容,真的對嗎?

大師一連串出的書都很有問題---只要各位依史老師的論證,都可以看的出來。

史老師為什麼要怕會被圍剿?史老師反而好奇,怎麼之前沒有人問過她:你確定?


沒有學術,只有大師??

在眾聲喧嘩的英文教學「市場」,好像再也沒有學術討論的空間。只有,這個老師很有名、這個老師上課很認真、這個老師是大師、這個老師出好多好多的書,這個老師擔任好多好多了不起的職務。

史老師引述一下郭大師的經歷:
.現任淡江大學英文學系專任副教授
.中華民國教育部聘英語系所與翻譯系所評鑑委員
.中華民國翻譯國家證照研究制訂審查
.全國大專盃英文作文比賽評審
.全國大專盃 on-line 英文作文比賽評審
.行政院新聞局國內英語電視新聞節目評審
.中華民國外交役男英語培訓負責人
.於台灣和大陸多所大學主持同步翻譯講座
.中國(北京)全國大學生英語辯論比賽總決賽評審團主席
.行政院新聞局《Free China Journal》編輯
.淡江大學「互愛清寒獎學金」設立人

史老師自覺沒有能力擔任這些「要職」。這裡要的專業能力真的太高了。

郭大師?

請大家回頭想想之前史老師寫的文章。

文末感謝淡大(也許是不小心)轉台過來看的學生。因為有你們,史老師才會這麼語重心長。不論,你們認不認同史老師的觀點。

史老師的blog歡迎大家留言、討論。

哼哼,結尾沒想到這麼正經吔。

那,跳一下:郭大師這本文法書其實還有很多可以講的。有空,史老師可以再寫一寫。不然,有人要找史老師到學校去演講的嗎?史老師會認真考慮喔!

59 則留言:

  1. 老師你好,哇!你的英文真強,連大師的錯誤都一眼看穿!我覺得你可以針對「大師」系列的書,再做個全面徹底的抓錯,讓我們莘莘學子不要被大師這名號所誤導。
    對了,想請問一下,在「翻譯大師教你寫出好句子」第133頁上有一個句子如下:
    The various azaleas, magnificent sceneries and lucid air of Yang Ming Mountain always rinse off my pressures.

    那查字典的話,scenery 這個字是「不可數」名詞,那為什麼這裡是可數的呢?

    希望史老師有空能看一下「翻譯大師教你學寫作 文法結構篇」有沒有錯誤?這本號稱是教托福IBT的博士生和郭大師一起合寫,聽說是抓不到什麼錯誤。史老師你可以檢查出來嗎?

    回覆刪除
  2. 這位匿名的朋友您好:

    先回答 scenery 的問題。是的,大師這樣用是不OK的。

    其次,您的來信倒是讓史老師想提醒大家:不是所有的錯都是「等價」的。

    有的錯,無傷大雅,可能是打字造成的問題;有的錯,一個人的「英文造詣無所遁形」(引用郭大師的話)。

    所以,史老師就直說了:史老師去挑出這些(大方向的)錯,是要告訴大家:郭大師英文說、讀、寫的許多根本理念是錯誤的;(深吸一口氣)請大家不要再去買她的書了!

    這也是史老師當時看到您來信所提的「翻譯大師教你學寫作 文法結構篇」,根本不會想去翻的原因。當郭大師連主語、謂語嚴重失衡的句子都當作好句子的時候,我實在想不出她的書有什麼值得讀者認真看待的。

    哈,不過,您來信所提史老師會認真考慮的。

    因為(引用史老師在前一篇大師系列的結尾):人在做,天在看。

    感謝您的來信。

    回覆刪除
  3. 感謝史老師的指點。之前我在大師寫的「同步翻譯」還是哪一本有看到feel like加 to V (不定詞)的用法,就覺得很懷疑是不是有錯,因為我記得應該是加 feel like V-ing 才對。但見網路上也沒有人提出這些錯誤,我想可能是也有這個用法。
    那我很好奇地想問,那為什麼大師寫的書錯的不少,但她的書在博客來或是其它的書店都賣得很好,還登上排行榜?究竟為什麼社會大眾會去買一本內容有一些嚴重錯誤的書呢?

    回覆刪除
  4. 這位匿名的朋友:

    feel like的句型如你所說,feel like Ving/N 才是正確的表達法。感興趣的朋友可以利用Longman、Cambridge、 Oxford、 Collins CoBuild的線上英英字典,查一下feel like的使用法以及使用的語境,很有趣的。(如果郭大師真的說feel like+to V,嗯,you know I know......

    其次,這為匿名的朋友,看到你的提問,史老師深深覺得我們應該會是好朋友呀!因為你的問題正是史老師好奇的:郭大師出的「這些書」怎麼有辦法賣得出去?而且,史老師還真擔心,有多少人受到誤導。

    郭大師身居政府單位翻譯相關工作的要職,但,史老師真的得不客氣的說:看了郭大師出的這些書,史老師真的徹底懷疑政府真的有能力培養出/檢測出可信賴的專業翻譯人才。評審委員是郭大師吔!

    這幾年英語教學的環境真的是亂得可以的了。唉。

    史老師只能說,有關郭大師的文章,都是可受公評的學術探討。(文末句尾呼告)讓我們一起為英語教育做點什麼吧!

    感謝你的來信,史老師會繼續努力,在這裡認真談談英文教育的事的。

    回覆刪除
  5. 老師您好:
    本人是一名高中生
    家裡有翻譯大師學文法這本書。
    市面上諸多文法書內容太多太雜
    往往背了很多特例
    但大原則還是沒搞懂

    若這本書不正確、適當
    是否有更好的建議?

    回覆刪除
  6. 這位認真的高中生你好:

    首先,先為你家裡有這本大師著作表達由衷的同情。辛苦了。

    其次,有關文法書的部分,國內的文法書史老師不算太熟(事實上有很多本看了兩三頁就會抖一下的居多),因此,國內文法書可以推薦的,大概是「遠東新英文法」(陳純音教授主編)。這是有分級別在介紹英文文法概念的文法書,你可以在書店看看自己適合從哪一個級別開始學習。

    不過坦白說,史老師自己比較推薦(也用得比較習慣的)是國外的另一套文法書:AZAR English Grammar (敦煌代理,有分級別,也有英漢翻譯版)。這套文法的解析相當簡要清楚,而且有大量合乎母語人士語用的練習題,你可以參考看看。

    以下網址,你可以參考看看。

    遠東新英文法:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010024385

    AZAR Grammar Series:
    http://www.cavesbooks.com.tw/mainpage/mainpage_bookcontent.aspx?sn=4026&book_classify_sn=97

    祝英文學習快樂,也歡迎你再留言討論。

    回覆刪除
  7. wow...史老師您好~

    差一點點我就動手要買這本書了,還好看到您的文章先,老師點出的重點也是我最近常常遇到的問題,常常遇到一個英文的問題上google查詢,但通常查到的說法有百百種,對於正在學習英文的我來說真的很難去分辨誰講的是正確的,但奈何英文也沒好到可以直接看國外網站,而身邊的同學多的是不求甚解的,課本印了什麼就念什麼,所以有時真的覺得學習上真的有點辛苦,我想我先來去看看老師建議的AZAR English Grammar 好了,總之,謝謝老師的這篇文章~3Q!!

    回覆刪除
  8. 這位匿名的(小)朋友:

    你好呀~恭喜你沒有買到郭大師的書。

    不過你也點到了現在臺灣網路發達、論壇、知識+盛行後,英語學習的現況:大家都可以有自己的說法、詮釋,也都可以有發表的權利和園地。但,好像大家都忘了,英語畢竟不是我們的母語,「語感」真的常不準。恐怕還是需要借助國外的參考書來看看母語人士的觀點和說法。-->史老師真的太認真回答你的問題了,是吧!XD

    最後,史老師打一下廣告好了:陳超明教授的文法書也千萬不要去買啊!雖然可怕的方式不一樣,但看完後打從心底涼起來的感覺是一樣的!

    祝英文學習快樂,也歡迎你再留言討論。

    回覆刪除
  9. 史老師,我又來了~不過我真希望我是您口中那個"小朋友"呢....我算是個又重回學校的學生,也因此特別珍惜重新學習的機會及時間...

    史老師點中我另一個死穴...我確實差那麼一點點跑去上陳超明的"一生必上的文法課"...政大公企中心開的,要開3000元,還好我沒去上...但這次我想去上了"旋元佑"的文法課,史老師要不也給點建議?!

    其實不僅是國內因網路而充斥了各種各家的說法,就連國外一些論壇也是,有時為了一個用法查遍各大線上字典(史老師原諒我沒像您買一堆紙本字典在身邊),就連cambridge、oxford的說法有時只列出了其中的一種用法,而且有時甚至會發覺這種各執一辭的情形還不少呢,所謂的語感…也是他們自己心中的語感,與實際所稱的語感到底相差多遠,我想他們也曾在意過吧,所以…最後可憐的就是我們這些尚在上不上下不下的學習者了~

    很欣常史老師這種點名引經據典詳細說的文章,真是讓人大快人心哦~

    回覆刪除
  10. 這位(被史老師誤以為是小朋友的)朋友:

    旋元佑先生的文法課要不要去上,這倒是見仁見智。在經典傳訊這間公司還沒結束營業前,旋先生的文法、以及當時的「解讀時代」的確紅極一時。旋先生當時便是以「理解式文法」在業界相當知名。

    你可以試著找找看旋先生之前的文法書讀讀看,覺得可以接受再去聽聽也不遲。

    不過,史老師其實是認為文法不必太鑽牛角尖,有個整體框架的理念在就可以了(所謂的整體框架就是指國中難度的文法)。其他句法能力可以慢慢讀點英文的文章來感覺一下,分級的英文讀本的確是入門的好方法。

    至於語用的問題,以台灣的英語教學狀況來說,其實比較像是「命題」的問題。如果連國外的字典在收錄時都有「不確定、有爭議」的感覺,這樣的題目,根本不適合當作非母語人士的英文測驗考題。(史老師每看一次模擬考題都想再罵一次:各位老師,不要再認為 consider A as B是錯的句法了)

    感謝你的回應,也(再次)祝您英文學習順利。有機會重回學校學習,真的是一件幸福的事。

    回覆刪除
  11. 史老師新年快樂哦~

    有機會重回學校的確是件幸福的事~
    http://www.youtube.com/results?search_query=%E6%97%8B%E6%B0%8F%E8%8B%B1%E6%96%87&aq=f
    這是旋老師在u2b上的試聽課程,其實就像是史老師說的,文法只要有個整體概念就夠了,問題是很多老師教的文法,都是不知其所以然的文法,單單一個arrive in/at就眾說紛云了,直到有一天看到about.com電子報中寫到Use either 'arrive in' with cities, or 'arrive at' with places.才算真的明白了。

    史老師也點出了現今教育中讓人無言的特色,大考中心明明認為作文應該使用過去、現在、未來式表達,偏偏所選出的佳作卻背道而馳,有時為了拿分得屈就這些本已歪曲的題目,但教學真正的目的何在?!

    就像宗教一般,英文本身是門有趣的學問,但之後的人卻將它複雜化,每個人都自以為是的很懂,街道上多的是充斥著自稱大師、專家的人,殊不知...有時那只是一個美麗的謊言,包裝著『其實他們自己都沒弄懂,只好再弄一套別人聽不懂的說法出來』糖衣 ...

    啊,我多言了~~sorry! 絕對沒有對史老師不敬之意哦!!

    回覆刪除
  12. 史老師您好,
    學生翻了一些寫作的書,最後買了郭岱宗教授的「戰勝英文寫作」。

    其中示範了許多簡單句子的改寫,到段落及整篇文章的寫作方式。
    相關的寫作書籍之似乎並沒有找到相似的,在英文寫作上也相當的有所啟發。

    不知道史老師有沒有翻過這本書,是否有什麼想法、書評或相關的書籍能推薦呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 我買過了 原本以為那樣寫很棒 但其實害了我的英文....
      都是在學 名詞化 當主詞 .....舉例來說 Ving/ N + Verb..然後一個受詞.....那樣英文很怪 平常用一兩句就好 老外根本不會那樣用.....我後來到國外那樣用 老師給我很低分....認為我文法有問題 別買了.....他很多口譯書 都在學那樣東西 一大堆書都那樣交 我覺得很不好 把人講話的邏輯思考 怎個搞亂掉

      刪除
  13. 您好:

    嗯,這本書是東華書局出的,一般市面上比較少見一些。史老師還沒看過,所以目前沒辦法有什麼書評出現。

    但是(語氣轉折來了),在史老師看過這一連串郭大師出的寫作書、文法書後,坦白說,史老師對這本書基本上是持比較保留的態度。而且(語氣轉折再下一成),以史老師網路搜尋到的此書內容節錄,有一些部分是和「翻譯大師教你寫出好句子」相同的......。
    相關的問題,可以順道參考一下古代的文章:http://scottiiie.blogspot.com/2009/06/blog-post_27.html

    以史老師所見的郭大師著作,史老師並不認為她有教人進階英文寫作的能力:連基本動詞運用都有問題,要談所謂進階的句子,史老師認為是言之過早了。

    以上是針對您所提「簡單句子的改寫」的部分作的回應。

    至於「段落及整篇的寫作方式」,這是一個好問題。以史老師來看,根本沒有所謂「英文的」段落寫作方式。相關的討論,在另外一篇古代的文章尾巴:http://scottiiie.blogspot.com/2010/09/mp4.html
    有大致討論一下。也可以順便複習一下。

    郭大師的這本書,史老師有空會再去翻翻的。因為坦白說,教英文段落寫作的書多半都大同小異:教主題句啦、支持句啦,這類的觀念,史老師還真的挺好奇這本書是不是有什麼創見呢!

    感謝留言,也歡迎繼續留言討論。

    回覆刪除
  14. 老师,不知道你看过一本叫做《英文法 只是一些規則而已》这本书没有,我很想买。。。是美星出版的

    回覆刪除
  15. 您好:
    喔,您提到的這本書史老師曾在網路上有看過幾張樣頁,至少就樣頁的部分來說,似乎算是不離譜的(或者該說和一般的文法書差不多?)。

    但這本書其實是市面上比較難買到的吧!所以史老師連整本去翻一翻的機會也沒有。真是抱歉,這本書史老師自然就沒辦法提供什麼建議了。

    回覆刪除
  16. 谢谢史老师,我今天在书店看了一本叫《朗文新英文文法全集
    》作者:石黑昭博 出版社:培生(語言學習)
    感觉整体不错,就是书本厚了点,感觉台湾出版的英文文法书比大陆的活泼多了。。。

    回覆刪除
  17. 您好:
    史老師前陣子才在書店小小翻了一下這本文法書。這本書說來有點有趣,它是本經由「日文」翻成「中文」後的「英文」文法書,但出乎意料的清晰易懂。

    此外,這本書的改版修訂也算負責任的在定期進行,可見銷路不算太差,出版社也算用心在經營這本書。不過呢,這本書有相當比重在教文法原則的推衍與語言運作邏輯的闡述,自然,嗯,不會太薄XD。

    另外,值得一提的:本書引用的文法理念也比較「新一些」:例如不用「未來式」這個術語--畢竟作者是語言學背景出身的,相對來說,在文法詮譯上,比較不會有羅列瑣碎文法細則的狀況出現。

    最後,史老師再補一句話:史老師也認同您的看法,台灣的英文文法書市場真的是相當的「活潑」。哈,但您看了史老師的blog也是知道的,這麼多的「大師」都搶著出文法書......品質如何,就有待商榷了。

    回覆刪除
  18. 史老師雖然看似要求精準文法與用法的老師, 但在我看來實在是實力不足的超級學院派. 郭岱宗是專長同步口譯, 因此她所教的是精簡扼要的英文. 她的同步口譯的確好得令人叫好.你有用這種方式在研究過那些老外官員說的英語嗎? 你有能力作同步口譯嗎? 在領教過她本人的實力之前,這些批評是不是太言之過早了?!

    回覆刪除
    回覆
    1. 哈哈哈~~我是一個外國留學生...我也買了很多郭老師的書~~哈哈~~我不否認郭老師的書有令人想念英文的魔力.....但是郭老師的英文發音跟腔調真的怪怪的 我其實很不喜歡她自己錄自己的發音..... 根本就是台灣式的英文腔調用比較唱歌的方式念出來......並沒有像老外阿..而且他的書都稱自己是大師....但我在網路上看了一些關於他講英文的影片....算大師嗎? 況且 他的同步口譯的書裡面 說文法跟發音 是學英文的主幹....他連基本文法都有問題了 怎樣做好的同步口譯阿....史老師根本沒有雞蛋裡挑骨頭...是郭老師的書越出越多....如果是同步口譯的書就算了......他現在連文法書也出......而且還寫錯....那你要怎解釋?他出的是文法書耶? 不是口譯書耶 有沒有告錯阿....他的實力我看過了 他背很多單字..但至於說 他英文真的很好嗎.....見仁見智吧.......對我來說 就挺普通的.....

      刪除
    2. 您好:
      雖然史老師不認識您,但感謝您留下您對郭大師書籍的個人感想。在這您也是看得到的,前一陣子來聲援郭大師的人不少。

      固然史老師都很客氣的回覆,但偶而還是需要像您這種路過的好心人(?),說點個人觀點與回應。

      無論如何,這個園地是開放給想討論英文學習的人的。哪怕是只留不太文雅"BS"的人。請見:(http://scottiiie.blogspot.com/2011/01/blog-post.html?showComment=1331259423034#c5548014602437999449)

      這位匿名人士是誰史老師是不清楚,但他(她)的意見,史老師尊重與保留。

      刪除
  19. 您好:

    史老師覺得您好像把討論的話題搞得有點複雜了。 郭岱宗教授的專長是同步口譯,史老師似乎從來沒批評過(沒上過她的課,也沒看過她這方面的書,所以沒有立場批評)。

    史老師評論的是郭教授的:發音教學書、寫出好句子書、以及這本文法書。當郭教授以「翻譯大師」的名義出發音、寫作、文法書時,史老師就針對相對應的領域進行討論。

    對了,在往下說之前,史老師得說:史老師從來不覺得自己有能力作同步口譯呀! 史老師當然更不會用「這種方式研究過那些老外官員說的英語」,因為史老師談的是郭教授教人發音、教人寫作、教人文法的書。

    別忘了,這些書是在教人發音、寫作、文法。以書的內容來看,郭教授不適合教人發音;以書的內容來看,郭教授不適合教人寫作;以書的內容來看,郭教授不適合教人文法。 此外,以寫作及文法書裡的修辭理念來看,史老師也覺得郭教授不適合教人筆譯。但,史老師沒評論過郭教授在口譯上的東西,因為沒有立場,不是嗎?

    史老師原本不想明講的,但真的是語重心長:您認同郭教授的口譯能力,但您可以看一下郭教授擔任的「要職」,百分之百和口譯完全相對應的有多少? 以史老師所看到的郭教授書中的文法修辭理念,史老師覺得郭教授不適合評英文作文、不適合教人筆譯。

    當然最重要的是,郭教授不適合出書教人發音、教人寫作、教人文法--這正是這篇文章的主旨。

    請再想一次,郭教授擔任的要職百分之百和口譯完全對應的有多少?

    當有一個學生眼中的「口譯大師」,以「翻譯大師」的名號要教人發音、教人寫作、教人文法、並要評審英文作文以及筆譯作品,我們要關心的,就是她的各項相對應能力,而非她的「口譯能力」,不是嗎? 史老師對郭教授的口譯能力沒有「領教」過,所以沒有立場批評。但,真的,看了她的書,她的發音教學、寫作理念、文法概念,史老師真的是「領教」到了。

    您可以認為史老師是沒實力的學院派(很妙的說法),但郭教授著作中各分項領域的錯誤依舊是存在的。而史老師否定的,從來都不是她的口譯能力,而是她著作中的分項能力。

    有機會,史老師會去找郭教授的。而且,會要帶著她的書問她:「你確定?」 感謝您的留言,(英)語文教學的深度和廣度真是發人深省。

    回覆刪除
  20. 國內英文系所(包括博士班)學生會去「詳讀」的國人自己寫的文法書好像只有顏斯華的「英文文法語法精奧」一書,裡面有一兩章對旋元祐那本書的觀念批評很多。

    目前他的書在書店可以看到的,一本是「GMAT語法改錯全破解」,另一本是「狄克生英文片語」。

    我問過顏先生對「郭大師」的看法,他說「郭大師」是他同學的妹妹,所以也不好說什麼。

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好:
      顏斯華先生的文法書史老師也讀過。他對旋元佑先生的批評史老師也見識到了。

      顏先生在書中不只提了英文文法的規範,還對規範有再更進一步的詮釋。不過,史老師對顏先生所提的某些句型理念還是比較保留一點,因為有些詮釋的確為顏先生的創見,而未能見諸其他母語人士所寫的文法書。

      當然,對英語進階句型感興趣的人是可以拿顏先生的文法書來參考看看,會有新發現的。

      至於顏先生對郭大師的看法:有一點友人的親戚關係,顏先生當然有不方便說什麼的理由。但,史老師和郭大師唯一的關係就只有:史老師會有學生拿她的書來詢問......於是,史老師只好很一貫的阻止史學生再讀她的發音、寫作、文法著作。當然,這種打著翻譯大師名號的怪著作,史老師也繼續毫不客氣的批評。

      感謝您的留言,也歡迎您再來信討論。

      刪除
  21. He is a good person, who often helps people.

    這個句子錯得一塌糊塗,不是一個號稱「翻譯大師」的人應該寫出來的句子。郭女士實在應該回學校圖書館找出幾本大師級文學小說好好讀一讀再來教英文。

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好:
      是的,不管是句意的成分,還是文法結構的說明,這個句子都是十足的不知所云。如果想由郭大師的這本書來學文法,那還不如不學。

      刪除
  22. 顏先生所寫的那些句型觀念的確沒在一般文法書中有看到。不過有兩本書裡面的說明倒是可看到一些呼應他觀念的說法,一本是 The Writer's Options(書林有賣),另一本則是 GMAT Official Guide 10 版 12 版裡面的 SENTENCE CORRECTION 答案解說部份(書林好像也有)。

    回覆刪除
  23. 你好,謝謝你的文章.今天柏克萊有在六六折 郭老師的書,差點要買下去.還好有看你的部落格 XD.
    多花那198塊錢是沒差.但我本人已經厭倦了買了一堆出 結果都只翻前兩頁的墮落人生!轉頭過去就可以看到.當然我的意思是不是要抱怨這些書有多差害我英文沒學好!
    事實上我的爛英文讓我根本不知道哪些書好哪些書不好!
    但看了你的部落格的文章~讓我體會到一點--->學英文沒有捷徑(廢話~)
    所以那種包山包海,或是保證你看完本書就XXX的~以前會讓我很心動~
    現在我已經知道 文案越是這樣寫~就越要避開他!
    謝謝你造福人群~

    http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010534442

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好:
      是的,「學英文沒有捷徑」,很中肯的話。

      史老師真是感動,有人因為史老師這些文章可以少花點冤枉錢。

      該這麼說吧!包山包海的書也未必是都不好,但史老師看過了郭大師的寫作書、文法書、發音書,她這「些」方面的英文學習書,萬萬不可買呀!

      刪除
  24. He is a good person, who often helps people.

    請問假如修改, 要怎麼改呢??

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好:
      在沒有任何前後文的情形下,拿掉句中逗點才是比較合理的句子。

      刪除
  25. 謝謝史老師
    還好有看到您的分享
    要不然差點就要買"大師"的書了

    回覆刪除
  26. 史老師好,

    看到您老對郭岱君的批評讓我想到另一君:黃玟君。

    我最近在書店看到黃玟君「教授」的「 觀念英文閱讀」這本書。(網路上這麼寫:每年語言學習類數千本新書中,2009年由本系黃玟君老師的「黃玟君觀念英文閱讀--從看懂句子開始」榮獲年度之最殊榮! )

    本書開頭部份對下面這個句子解析了好幾個page:

    The girl with a lovely smile who wears a beautiful red dress likes me.

    這個句子小弟怎麼看怎麼怪(牙齒快咬斷了)。請問這樣的句子正確嗎?

    小安 敬上

    回覆刪除
    回覆
    1. 小安您好:
      句型結構上,呃,這個句子沒什麼錯。

      但......

      第一,這種大頭句子很異常呀。

      第二,本句句意單位的理念頗為錯雜:怎麼會把with a lovely smile 和wears a beautiful red dress 組在句意裡?而且with a lovely smile 和 wears a beautiful red dress 相較,和名詞的文法位階反而比較緊密。史老師讀到這個句子,眉頭一皺,深覺案情不單純呀。

      第三,在「孝親月」,看到這種沒頭沒腦、沒前後文的這個句子......嗯,現在簡單式的who wears a beautiful red dress-->「總穿著美麗紅衣」的意念挺容易跳出來的。呃,史老師總覺得這個帶著微笑的紅衣女子,她一定有什麼冤情呀......喜歡我?不要吧!

      所以,結論就是,呃,句型架構上,這個句子是對的。但,真的,您的直覺是對的--這個句子怪到可以!

      這個句子拿來在孝親月討論,真是再適合不過的了!

      刪除
    2. 那個who是不是多餘?

      刪除
  27. 我之前買了這本書 教你學發音 最近想拿出來重念 結果放在家裡了 突然想上網看看這本書評價,便到了大大的部落格,看了之後 有一些感觸 國中時我的英語便不好 那時候 我買了千萬別學英語 這本書

    理面提到不停的聽 說一個魚夫 住的地方靠近日本 所以能收聽到日本電台 工作無聊便放著日本電台播放日語 無意的聽著 大概一兩年後 魚夫突然就會說一口流利的日語了(大致情形如此 細節我忘了)

    這個方法很適合我這種懶人,我便聽著理面附贈的初期CD 每天聽兩小時左右,幾個月後我放棄了 完全聽不懂 (不能看文本) 我後來在網上看到有人成功 並以此方法從零開始學日語 八個月就拿到一級.........

    我後來以為我個人關係無法堅辭下去無法成功 又買了很多英文速成的書 結果到現在還是跟10年前一樣,看了您的見解後
    連所謂大師著作 都有爭議時 我突然感到一陣悲涼 學英文沒有捷徑 我以前到現在走的路都是錯的

    異數(Outliers: The Story of Success)一書提出,一個要成為專業頂尖人才的門檻,就是要有一萬個小時的專業技能。 我想如果我能付出如此努力 也會有所回報吧

    回覆刪除
  28. 你好:
    看了你的文章,讓我想起了一些事情
    我是一個安親班老師
    有一次,我們班的兩個小朋友在吵架
    吵架的原因是
    一個小朋友笑另外一個小朋友她的畫畫的好醜
    另外一個小朋友哭了,哭了的原因是,她是全校畫畫比賽第二名
    而她的畫,竟然被一個從沒得過名的同學取笑
    我將取笑他畫的那位同學叫了過來
    問她,你為什笑她
    她說不出個所以然來,她說,我就是覺得他畫得好醜
    於是我又問他,你憑甚麼笑她,妳是她畫畫老師,還是你自認為畫得比她好
    還是你得過比她更好的名次
    每個人的創作都是珍貴的,我們要予以尊重,如果你真的打算笑她
    那就請先做得比他更好,你才有資格
    這個道理很簡單,就是要刮別人的鬍子,先把自己的刮乾淨
    余秋雨曾在人生風景這本書中感嘆道
    文人相輕
    這是東方讀書人的弊病
    我們都知道這個道理,都要求小朋友做到
    但身為大人的我們,是否忘了這個道理呢
    那忘了這個道理的我和你,是否還有繼續當老師的資格呢?
    人品才是一切






    回覆刪除
    回覆
    1. 這位安親班老師:
      您寫的內容不太客氣,但史老師會盡量客氣地回答您。

      如果您看過史老師其他對郭岱宗女士的著作評論,您就會知道,您引喻失當了。

      史老師和郭女士,不是在比較畫圖「相對」美醜的小朋友。

      史老師在blog告訴想學英文發音、文法、寫作的學生,千萬不要買郭女士的書,因為,她教的是錯的。

      因為,她教的是錯的。

      因為,她教的是錯的。

      史老師也在文章中證明給大家看:她教的是錯的。

      史老師是在談英文教學的對與錯。

      而史老師也多半會告訴大家,哪裡出錯了、怎麼樣才會是對的。

      (史老師不只說別人沒刮乾淨,史老師還示範該怎麼刮)

      是的,史老師批評的是郭女士的「創作」。但,她的「創作」在教人英文,頂著「大師」的名號。內容卻是錯誤百出的。

      史老師再說一次,史老師在談,英語教學的對與錯,不是「相對的」美醜。

      如果有數學「老師」編教材,教學生5X2=13,你敢讓學生用這種教材學東西嗎? 如果有國語「老師」編教材教小朋友說,「飛機」兩字應唸成「灰機」才對,你,會讓你的學生唸這種教材嗎?特別是,這些老師還稱自己為數學或國語大師。

      您舉余秋雨提「文人相輕」;史老師倒要提,孔子的「鄉愿,德之賊也」。

      不是什麼東西都是對的、都是可以接受的。

      特別是,您也是擔任老師。

      在您抒情感嘆「文人相輕」、大嘆人品何等重要之前,您可能要想想:

      有孩子深信5X2=13。

      有孩子覆誦「灰機灰機.....」。

      在您抒情前,請再想想,史老師試著要談的是英文教學的「對與錯」。

      想想5X2,想想飛機。

      想想,什麼叫「對與錯」。






      刪除
  29. 其實...郭老師..趕在書上稱自己是翻譯大師..那就得有良好的著作...接受別人的批評吧..但他的著作...有點自我感覺良好...老師或許英文還不錯..但寫完書 還是請老外校正比較好吧.....感覺上錯誤很多... 都沒請人修改....我買了一些書..給我姪兒念... 我有點後悔..因為我在英國工作了 才知道以前學的英文 很多不實用..

    回覆刪除
  30. 謝謝史老師的回答。

    關於黃玟君「教授」的「 觀念英文閱讀」書中開頭大力著墨解說的例句

    The girl with a lovely smile who wears a beautiful red dress likes me.

    在顏先生這邊也有討論。http://www.yentzu.idv.tw/discuss_detail.asp?b_id=10840

    小安敬上。

    回覆刪除
  31. 有些人就是鄉愿,總是對講實話說真相的人說三道四,說什麼人品。

    其實最沒品的是鄉愿。

    回覆刪除
  32. 郭老師的同步翻譯我全買了,就口語的反應力而言,郭老師的書對我幫助很多,文法及發音部分,我是看語言學的書,我覺得書不必全信,可以選擇對自己有用的部分去吸收,郭老師口譯能力愈精湛,其他部分的能力相對地就會較弱,人不可能什麼都厲害,讀者自己要作判斷

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好:
      這篇文章在談郭女士的文法書。

      文法不夠好、文法理念有問題,就不要出這方面的書,道理很簡單。

      一本教人文法的書,還要讀者自行判斷裡面所說是否為正確,這本書只能說它很失敗。

      史老師應該是在此最後一次說:史老師不管郭女士的口譯能力如何。史老師只關心所評的書內容如何---這是一本文法書。文法觀念有問題的人,請不要出文法書。道理很簡單。

      刪除
  33. 平心而論,就算文法及發音偶有錯誤,英文如能練成像郭老師一樣,絕對是十分開心的事,這就是為什麼很多人追郭老師的原因

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好:
      如果史老師的英文文法學成郭女士那樣,如果史老師的發音教學學成郭女士那樣,史老師不會開心,只會痛心。

      刪除
  34. 補一槍:
    郭教授「翻譯大師」那本書第一頁deprive這個字用法錯誤。
    我剛看到時也愣住了,
    還以為什麼時候有了deprive sb sth這種用法。
    查證後確定我是對的。
    另有一位掛名高中教科書主編的教授說:
    the secret to 後面的動詞要用原型......

    回覆刪除
  35. 請問史老師
    我很想練習英語發音,原先想購入郭老師的書籍學習發音,但是瀏覽史老師的文章後,不知道是不是可以請您介紹相關書籍或是課程??

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好:
      英語發音的書,史老師比較推薦李櫻教授的「美式發音法」,您可以參考看看。

      刪除
  36. 最好的方式
    就是直接看英文著作
    即使是英語很好的史老師
    他以後出英文書大家也不要買
    直接看英語原文雜誌小說比較快
    就不用煩腦啦
    但是母語人士寫的英文就不會出錯嗎
    那為什麼台灣中文報紙常有錯字??

    回覆刪除
  37. 關於之前有網友提到黃玟君老師的「觀念英文閱讀」一書當中的句子似乎有問題,我想請問:你們真的有看過這本書嗎?如果有看過,就知道這本書主要的概念是在講「一個句子最重要的是是找到主詞、動詞」,也因此,黃老師在此處故意用複雜冗長的句子去證明:不管句子可以寫多長,「都不要讓它妨礙你找主詞與動詞」!如果你們知道這本書的重點,就不會在此用玩笑或戲謔的語氣調侃其他作者的作品。如果其中一位網友所言:先刮刮自己的鬍子吧!

    為了讓史老師及其他沒看過這本書卻胡亂批評的人有點羞恥心,恕我節錄網友講到那本書那個句子的原文:

    "....沒錯,80%的英文句子都是從 The girl likes me.、She is a student. 發展出來的。而人們之所以看不懂英文句子,關鍵就在於無法將隱藏在每個句子中的The girl likes me.、She is a student.找出來。

    不信?我們就以 The girl likes me. 這個句子來舉例。請看以下兩個句子:

    The girl with a lovely smile who wears a beautiful red dress likes me.

    The girl likes me.

    這兩句話講的是同一件事:The girl likes me.(這個女孩喜歡我)。差別只在說第一句的人囉哩叭嗦地將那個女孩的「美」說了出來(這穿著一件漂亮紅洋裝、面帶可愛微笑的女孩),而說第二句話的人沒說出來,如此而已,不管如何,重點仍是:

    這女孩喜歡我
    The girl likes me.

    這就是英文有趣的地方。你可以講重點 (The girl likes me.),也可以東扯西扯、天花亂墜 (The girl with a lovely smile who wears a beautiful red dress likes me.),可是說到最後、回到原點,英文就是:

    主詞 + 動詞
    (the girl) (likes…)
    ...."

    所以,千萬不要再躲在螢幕背後批評別人!請自重!

    回覆刪除
    回覆
    1. 這位匿名的朋友您好:

      黃玫君教授的這本書,史老師是才出版沒多久就看完的,史老師當然知道書的重點是在找主詞和動詞上。所以,史老師在之前的回覆裡面就說了:「結論就是,呃,句型架構上,這個句子是對的。但,真的,您的直覺是對的--這個句子怪到可以!」

      首先,發問的人想知道這個句子史老師覺得是不是很怪,史老師在之前的回應,當然只針對發問的人所提的「是不是很怪」來回答:

      這樣的句子儘管句法構成正確,語意卻相當錯雜,且頭重腳輕。依文法正確的標準,造了一個這樣的「例句」來證明文法結構,是拿例外來當說明的例子。因此,史老師才認為:拿這樣的句子來證明英文文法結構之前,讀者反而要先思考,為什麼要把這些理念,以這樣的句法邏輯串在一起才是。

      當然,要針對原書原文回應的話,史老師更可以這麼說:在正常的句意結構下,英文句子和中文句子一樣,是不會出現「東扯西扯、天花亂墜」的句子的。這和英文有不有趣無關。這和語言的溝通功能有關。

      史老師有沒有胡亂批評,可以對照原書原文思考一下。

      刪除
  38. 多年前郭教授應三民書局之邀來到台南高商對教師研習演講 講的是"用口說教英文文法" 2個小時的研習中 沒有handout之外 板書資訊是0
    講到用口說教限定與非限定用法時林伯(我)終於忍不住發問"Professor, could you somehow elaborate how you teach restrictive and non-restrictive clause by oral speaking?" 郭教授回答支吾其詞 最後結論是 .... 不行....
    還我2小時研習歲月呀....
    沒多久林伯又去參加陳超明教授在南2中所辦的閱讀解題研習 我一頭霧水...
    2場研習 我混亂了.... 會後一堆英文教師爭相抱大腿問問題...我當下OS
    是我所學的有問題嗎....他們所講的其中許多內容都是錯的 難道這些英文教師都沒發現 還是...是我錯....???
    看了您的許多文章後....我思考了許久....也去翻原文資料 英英字典....因為我不相信網路資訊...也不相信台灣人寫的文法(我是台灣人)... 史老師您所講的內容有許多部份是真的知識.....
    看完許多人的唇槍舌戰...想說一句....
    在這個3人成虎的年代...多看點書....多方求證...
    別太相信職位的光環所帶來的名聲與財富堆砌的人所造就的知識....
    留下真實姓名面對真實的言論與事實 真即是真 假不了...
    我是台南高商教師 我姓蘇 我叫蘇柏帆
    以上言論屬實 內容屬實 我支持史老師所說 因為 深受其害

    回覆刪除
  39. 那個自稱安親班老師的匿名回覆,是我看過程度最差的詭辯內容。這篇文章在談的是英文文法上"絕對的是非對錯"問題,也就是這是有標準答案的,對就是對,錯就是錯,不存在任何相對的"美醜"問題。既然是有是非對錯標準答案的問題,跟"創作"有什麼關聯?那個匿名的安親班老師,卻拿藝術創作的美醜比較,以及"文人相輕"等毫不相干的概念來做比擬,邏輯完全錯誤。繪畫的美醜,是相對的概念,你可以說這幅畫美,我可以說這幅畫醜,不存在標準答案。但這篇文章所談的東西不是相對的概念,而是有絕對的標準答案,那個安親班老師自以為聰明,事實上丟人現眼。

    回覆刪除
  40. 我買了絕大部分郭教授的書,真是相見恨晚阿!
    當初讀發音那本書也覺得怪怪的,卻沒進一步質疑
    讀好句子也練習了很多頭重腳輕的句子
    被汙染了該怎麼解決呢

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好: 呃,請忘了郭大師教的一切吧!多讀一些正常的英文文章、多聽一些正常的英語(空中英語教室是個不壞的選擇),一切都來得及的~~

      刪除
  41. 郭所有的書應該這樣說比較客觀,應出版社邀書,但是她的研究所學生撰寫,郭校稿和出版社再審核。
    郭在淡江沒人稱她大師,就是一般老師,我也是淡江大學英文系英文所畢業,老師中真的有很厲害的但人家不想出名。

    另外說,文法這項目,我的幾點建議不一定和每個人的意,就僅供參考:

    1. 英文裡不規則的項目比有規則的(文法),多了很多;學英文不能把文法當寶典或最重要的,把英文當修辭學去了,冤枉。

    2. 但,重點,文法確很重要!在於能讓想學習英文的人,能極短時間明白英文的構句和思考邏輯,文法是一艘船可以幫助您過渡,一旦到了河的對岸就要把文法給拋棄。

    3. 到對岸拋棄文法後,盡量大量閱讀/聽跟自己程度相當的美國文化--雜誌/故事書/電視劇/電影,甚至去美國遊學個2年;妳會有跟我一樣的心得的。

    4. 我們的國高中以級大學的英文,走的方向我感覺根本不是在學怎麼用英文,而是在學一門往後用不到的"修辭學",就算托福考高分,等您到了美國後就知道原來我所學的英文派不上用場,不僅聽不太懂人家的對話,用的詞語和單字常讓當地人困惑。

    5. 若您是從事英文專業的工作,那麼肯定要對文法了解到精微,對不規則的英文也多有了解,我上面所述的那些是一般大眾用,並不適合您!

    5. 真正美國人再用的英文,句型和辭彙和片語,就那些;如同我們使用中文就那些句型和辭彙,有心您自己算算一天你會用到的單字量,大都沒有超過100個,而且用來用去還是這些,卻已經能在生活上很好的語人溝通了,不是嗎!

    2.

    回覆刪除
  42. 不好意思我想請問一下,其實句子的結構沒有錯
    但是他講解的方法不對,對吧?
    最近找文法書找到這裡
    然後想這個問題想了快1小時-..-
    請老師解答

    回覆刪除
  43. 史老師您好,我是沒什麼英文基礎但很愛英文的人,我最近重新開始學英文,買了美語發音寶典ㄧ本書和顏元叔先生的相關書籍,想聽聽史老師的看法,希望能得到回覆,謝謝您。

    回覆刪除
  44. 我也全買了…能否請史老師多推薦其他書籍,適合英文不好但想自學英文的書籍?
    文法─遠東新英文法或AZAR English Grammer ,
    構句 顏元叔 The writer's Options or GMAT Officil Guide,
    發音 空中英語教室。

    請史老師幫忙…OK嗎?
    閱讀 Six-Way Paragraphs
    口說 Speak English Like an American
    英檢 常春藤出版

    那寫作方面,想請老師推薦書藉,謝謝。

    He is a good person, who often helps people.
    其實我也想過,為什麼要逗號,因為以前學校教的文法,好像是不用逗號的。
    可是,郭老師是大學老師,其實對一個英文底子不好的人,還真不知要從何懷疑起。

    還是謝謝史老師的勇敢,才能讓在學英文的人略知一二。

    回覆刪除